• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談創(chuàng)造性叛逆指導(dǎo)下的翻譯研究

      2014-04-29 13:21:47韓冰
      關(guān)鍵詞:原詩(shī)創(chuàng)造性譯者

      韓冰

      摘要:創(chuàng)造性叛逆是譯者在特定的環(huán)境背景目的下用別出心裁的方式,表達(dá)可以精確譯出或因文化差異不可逐字翻譯的翻譯方式。在幾十年忠實(shí)翻譯引領(lǐng)翻譯界潮流的大背景下,創(chuàng)造性叛逆無疑是一味強(qiáng)有力的振奮之詞,填補(bǔ)空白之處,開發(fā)未涉之領(lǐng)域。本文主要從創(chuàng)造性叛逆應(yīng)用于不同的文本入手,加之以理論評(píng)價(jià),闡述了創(chuàng)造性叛逆在各翻譯種類中的廣泛應(yīng)用以及重要價(jià)值。

      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆詩(shī)歌外宣商標(biāo)

      一、創(chuàng)造性叛逆的定義

      創(chuàng)造性叛逆就是翻譯主體在某種明確的再創(chuàng)作動(dòng)機(jī)驅(qū)使下,通過在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行能動(dòng)的闡釋和建構(gòu)而完成的創(chuàng)造性叛逆行為。①所謂的創(chuàng)造性叛逆就是在翻譯過程中總有一些兩種語言中沒有完全相等的表達(dá)方式時(shí)或者是直白的翻譯一種語言文字到另一種語言文字中時(shí)雖可以翻譯卻不可達(dá)意時(shí)所應(yīng)用的一種翻譯方法。近些年的創(chuàng)造性叛逆有的被評(píng)為亂譯之作,有的則畫龍點(diǎn)睛升華了原本的韻味。創(chuàng)造性叛逆主要是基于譯者在充分考慮到讀者的接受范圍及能力的情況下,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)一加一等于三的效果。在近些年來翻譯追求多樣化,新穎化的時(shí)代,創(chuàng)造性叛逆找到了該有的位置及意義。

      二、詩(shī)歌中的創(chuàng)譯

      紐馬克認(rèn)為翻譯的描寫單位可以構(gòu)成以下一個(gè)層次體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素。他認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中,“篇章是最后仲裁,句子是翻譯操作的基本單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位”。筆者認(rèn)為,譯者必須首先理解原詩(shī)的表層意蘊(yùn),通曉原詩(shī)形式的表達(dá)特色,然后探索其深層意蘊(yùn),在此基礎(chǔ)上用另一種語言表達(dá)原詩(shī)的意義、意境、神韻、風(fēng)格等。②

      有人說創(chuàng)造性叛逆是一種亂譯,過分的創(chuàng)造會(huì)使譯文遠(yuǎn)離原文而失去風(fēng)采。實(shí)則不然。即便是統(tǒng)治了中國(guó)翻譯界多年的信達(dá)雅翻譯準(zhǔn)則,在應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯時(shí),其實(shí)雅就是一種有限度的創(chuàng)造性叛逆。詩(shī)歌本身的性質(zhì)決定了它的創(chuàng)造性。除了中英文的差異外,詩(shī)歌的形式,音韻,修辭以及意象都很難在倆中語言之間找到完全相契合的文字。詩(shī)歌翻譯想要達(dá)到像科技翻譯一樣的對(duì)等是不可能的。例如:杜牧《金谷園》 日暮東風(fēng)怨啼鳥,落花猶似墜樓人。在翻譯時(shí)為了讓西方讀者更能理解詩(shī)中的內(nèi)涵及意象,吉而斯將“墜樓人”譯為numphs——希臘羅馬神話中山澤之仙女,而原詩(shī)“墜樓人”指代后晉商人石崇家中的歌妓綠珠,原詩(shī)反映的是一種嘆息紅顏薄命、命運(yùn)坎坷的情感,譯文由于文化層面的同義手段選擇不當(dāng)而使目的語讀者無法體會(huì)其含義和文化背景。再如:《紅樓夢(mèng)》滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?此首詩(shī)中“味”字最是點(diǎn)睛之話,譯者黃龍巧用了漢語中味字的多義含義,使多樣化的讀者在這里容易產(chǎn)生共鳴,各自品味。黃龍譯文中將味翻譯為了an insight into his subtle implication 此句中的insight充分指出了漢語中蘊(yùn)含的滋味。就是味的隱身含義,更能令讀者理解,這其中并不都是美好的情感沉淀。

      三、外宣翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯思想中認(rèn)為翻譯是一種次等的、從屬性的跨語言活動(dòng),而譯者則應(yīng)是隱形的。因此,長(zhǎng)期以來,譯者在翻譯活動(dòng)中的重要角色與作用很少得到應(yīng)有的認(rèn)可。但隨著翻譯領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大和完善,諸多體裁的翻譯中都展現(xiàn)出了譯者在翻譯過程中的重要作用。外宣語篇特點(diǎn)與功能決定其譯者不可避免地發(fā)揮其主體性進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。例如:觸摸綠色,用您溫柔的眼神。譯文: For more people to enjoy the scenery, please keep off the grass.

      在外宣翻譯中,釋意是十分重要的翻譯手段,外宣體裁其目的就是為了使其讀者深入的理解其內(nèi)在含義,直譯在此種翻譯中就顯的頗為古板,且不合時(shí)宜。所以在此句的譯文中,譯者摒棄了原文表面的含義,而挖掘了深層次的外宣意義來進(jìn)行翻譯。原文用擬人,借貸等修辭方式表達(dá)了愛護(hù)花草的重要意義,而譯文中則直接用給讀者以警示作用的語言達(dá)到相同的宣傳作用。且因中外修辭手法的不可譯性,此處創(chuàng)譯的十分恰當(dāng)。

      四、外來商標(biāo)中的創(chuàng)譯

      商標(biāo)的翻譯貌似簡(jiǎn)單,卻沒有固定的翻譯模式。商標(biāo)自身具有的特征和重要性要求譯者在采取音譯、意譯、音意結(jié)合等傳統(tǒng)的翻譯策略的同時(shí),還要充分發(fā)揮創(chuàng)造性和想象力進(jìn)行再創(chuàng)造,這樣才能譯出好的商標(biāo)譯語。所以創(chuàng)造性叛逆在外來商標(biāo)中的應(yīng)用是最廣泛也是最實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的。例如“Coca-Cola”。譯文1: 蝌蝌啃蠟、可坷可垃、口渴口蠟。譯文2:可口可樂。最初的翻譯過于直白,產(chǎn)品形象在翻譯過程中不僅沒有美化反而受到影響,在國(guó)內(nèi)難以打開市場(chǎng),而現(xiàn)譯名“可口可樂”頗具創(chuàng)造性,使人感覺這種飲料“既爽口又爽心”,大大促進(jìn)了該產(chǎn)品的銷售。又如: Johnson & Johnson譯文1:約翰&約翰。譯文2:強(qiáng)生。此商標(biāo)是一款嬰幼兒用品,在最初的音譯過程中直接譯為人名,同樣沒有體現(xiàn)出商品的特點(diǎn),為商品的銷售創(chuàng)造了困難,而創(chuàng)造性地譯為“強(qiáng)生”,使人覺得用完之后身體強(qiáng)壯有活力。擴(kuò)大了接受群體,使人容易理解并遐想聯(lián)翩。例3:Land Rover譯文:陸虎。原文中的“l(fā)and”意為“陸地”,“Rover”則是北歐的一個(gè)勇敢善戰(zhàn)的海盜民族,但是漢譯時(shí)譯者創(chuàng)造性地譯為“陸虎”,不失為好的譯作。在中國(guó)文化中,“虎”勇猛無敵,是獸中之王,而人們對(duì)“海盜”則沒有直觀的印象?!瓣懟ⅰ背晒υ佻F(xiàn)了原商標(biāo)的意境,突顯了原語商標(biāo)中暗含的寓意。

      五、總結(jié)

      創(chuàng)造性叛逆近些年來在翻譯中,尤其是英譯漢中的地位逐年上升。創(chuàng)譯的必要性在于它是翻譯方法中根據(jù)不同種類文本進(jìn)行翻譯時(shí)必不可少的一種處理方法。尤其是在文學(xué)翻譯和商標(biāo)翻譯中。在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)譯可以達(dá)到用目標(biāo)語準(zhǔn)確,深入的表達(dá)原作所要表達(dá)的思想情感。雖有時(shí)可能不大計(jì)較形式以及修辭,但創(chuàng)譯是譯者發(fā)揮自己主體性,目標(biāo)語的優(yōu)越性而產(chǎn)生的一種藝術(shù)創(chuàng)造。而在商標(biāo)翻譯中,忠實(shí)的翻譯往往實(shí)現(xiàn)推廣商品的價(jià)值不大,創(chuàng)造性叛逆在不完全脫離原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行目標(biāo)語的創(chuàng)造,使商品名字聽起來順耳的同時(shí)達(dá)到宣傳好記的效果。

      除了以上列舉的創(chuàng)造性叛逆的實(shí)例之外,在真正的翻譯活動(dòng)中,需要?jiǎng)?chuàng)造的地方還有很多。也不僅僅局限于這三個(gè)文本樣式。創(chuàng)造性叛逆發(fā)展到今天,也有其不可避免的弊端,就是沒辦法形成自己獨(dú)有的套路。極好的創(chuàng)造性叛逆大都可以得到廣泛的認(rèn)可。而有一些過于超前或新穎的創(chuàng)譯就會(huì)頗受爭(zhēng)議,譯者從自身出發(fā),覺得譯文很好,但多人的多角度理解,就會(huì)給創(chuàng)譯帶來翻譯理論上的不完整性。有待改進(jìn)。

      注釋:

      ①孫建昌. 張梅. 論創(chuàng)造性叛逆是增值翻譯. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2002年第5期

      ②張滟. “同義手段說”在漢詩(shī)英譯中的應(yīng)用——論詞匯的創(chuàng)造性叛逆. 福建外語

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社.1996

      [2]黃忠廉.翻譯變體研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.142.

      [3]彭祺.潘建虎.劉璇. 外來商標(biāo)的創(chuàng)造性叛逆. 軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部外語教研室

      [4]周領(lǐng)順. 試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則. 上??萍挤g, 2003年,第三期.

      [5]After Babei: Aspects of Language and Translation, Steiner, George. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, 269.

      [6]Hatim B.&Mason. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 240.

      [7]Newmark, Peter: A Textbook of Translation. Prentice Hall International(UK) Ltd,1988.

      猜你喜歡
      原詩(shī)創(chuàng)造性譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      峨眉山月歌
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      改詩(shī)為文三步走
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      其實(shí)我是……
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      西昌市| 若羌县| 湾仔区| 葫芦岛市| 丽江市| 广宁县| 驻马店市| 武功县| 临颍县| 九江县| 东安县| 漾濞| 澄城县| 梁河县| 凌云县| 金乡县| 东丰县| 社会| 顺平县| 乡宁县| 霍林郭勒市| 常州市| 阳原县| 板桥市| 巨野县| 建瓯市| 长汀县| 新蔡县| 田阳县| 抚州市| 万盛区| 兰州市| 张家港市| 双峰县| 石家庄市| 玛纳斯县| 应用必备| 新蔡县| 安阳市| 牙克石市| 西和县|