張曉峰
在五步三查的教學模式中,展示是一個重要流程,是高效課堂的核心環(huán)節(jié)。展示技巧的高低直接決定課堂的實效性。要想達到真正的高效,就要把握好展示的方法,達到一定的深度和廣度。近一年來,我在語文課上逐步嘗試高效課堂,有得有失,尤其在文言文教學中感受頗深,現(xiàn)就文言文句子翻譯的展示技巧做一些反思與總結(jié)。
一、掌握標準,明確方法
語句翻譯指的是把給出的文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語。翻譯文言文的要求是準確、通順,在此基礎上盡量做到語句優(yōu)美,符合原文語言風格。嚴復先生用“信、達、雅”來概括翻譯的標準。信,指的是翻譯要準確無誤、忠于原文,如實地、恰當?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來;達,指譯文的通順暢達,使譯文符合現(xiàn)代漢語的習慣,句子通順,沒有語??;雅,指要有文采,用詞造句比較考究,優(yōu)美自然。一句話,展示時,翻譯只有做到準確、通順即可,還可以采用“留、換、補、增、刪、調(diào)”等方法。
二、把握時機,適時點撥
在展示時,要讓學生把握時機,明確什么時候小展示,什么時候大展示;哪些句子需要獨學完成,哪些需要討論合作完成,不能盲目追求高效課堂模式。一般的,句子簡單,沒有生字詞,結(jié)合課下注釋就可以獨學完成,組內(nèi)小展示即可。如《賣者言》一文中“杭有賣果者”可譯為“杭州有一個賣水果的人”。展示時就可采用“字字落實法”即可突破。如果句子難度較大,就應該注意技巧,適時點撥,引導學生逐步掌握。這時需要注意詞語的特殊用法,比如通假字、詞類活用、古今異議、一詞多義等。還要考慮特殊句式的要求,把握直譯為主、意譯為輔、字不離詞、詞不離句、句不離段、段不離篇的翻譯原則,準確把握詞語和句子在具體語言環(huán)境中的意義。
三、前后聯(lián)系,舉一反三
在學生展示時,除了遵循方法、掌握時機外,還要注意技巧,想辦法化難為易,更深刻的鞏固。如以前學過的詞語、句子的用法可以拿來我用,做到知識前后聯(lián)系、融會貫通。如在講《永之氓》一文時,字字落實后都能通順翻譯,但精彩之處在于某組一名學生在展示“善”字時分別舉出《口技》中“京中有善口技者”一句和《蝜蝂傳》一文中“蝜蝂者善負小蟲也”中一句兩個“善”字都與本文相似。這樣學生就很容易識記“善”的意思了,做到了知識的前后聯(lián)系,達到了舉一反三的效果。再比如文言虛詞難度大,展示時也可以采用此技巧。如“之”字的用法多,教師點撥時可以歸納一下,是代詞還是助詞還是標志詞,這樣學生在展示時就容易達到一定的深度和精彩度。
總之,文言文句子翻譯是文言文教學中的一個重要部分,如何讓學生更好的展示、更好的掌握,應該注重方法講究技巧,才能真正達到課堂的時效性。
編輯 溫雪蓮