張亭亭
摘 要 科技英語翻譯是現(xiàn)代社會(huì)翻譯的重要領(lǐng)域,近年來科技英語翻譯的研究也日益理論化,與翻譯基本理論的發(fā)展趨勢(shì)一樣,科技英語翻譯也涉及到了語用翻譯這一新興的翻譯理論,把語用學(xué)理論創(chuàng)造性的應(yīng)用在翻譯里,形成了跨學(xué)科的翻譯方法。本文用維索爾倫的順應(yīng)理論來分析翻譯過程中的語境順應(yīng)因素,認(rèn)為科技英語翻譯是一個(gè)始終貫穿著社會(huì)、認(rèn)知、文化的互動(dòng)選擇機(jī)制。
關(guān)鍵詞 動(dòng)態(tài)順引論 語境文化 科技英語翻譯
一、動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論與翻譯
動(dòng)態(tài)順應(yīng)論是維索爾倫在 “Understanding Pragmatics” 中提出的一個(gè)重要概念,指的就是使用語言過程中的“意義的動(dòng)態(tài)生成”,語言具有三個(gè)特征:變異性、協(xié)同性、順應(yīng)性。維索爾倫認(rèn)為意義的生成過程既是話語與語境因素的互動(dòng)過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變?cè)捳Z的意義。翻譯就是一個(gè)連續(xù)選擇的過程,譯本就是這種選擇的產(chǎn)物。從前述可知,語言的意義是在一定的語境中體現(xiàn)的,理解好譯文的內(nèi)容,就必須了解其語境。譯者必須結(jié)合原文的語境來推斷原文的真實(shí)目的,以便讀者可以得到正確的信息再現(xiàn)。
二、科技英語翻譯之文化語境順應(yīng)因素
在翻譯過程中,翻譯的主體包括:作者、譯者和譯文讀者。其中,作者和譯文讀者都是隱形主體,并不直接參與翻譯活動(dòng)。對(duì)翻譯主體——譯者的行為制約因素包括交際語境、結(jié)構(gòu)課題、語言語境等諸多方面。
語境順應(yīng)性,即根據(jù)譯入語的目標(biāo)讀者的文化社會(huì)背景和個(gè)體心智特征,調(diào)整譯文的表達(dá)方式和整體風(fēng)格,一球達(dá)到跨文化語際交際效果。不同民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其不同的文化意象,在這些不同的語境中實(shí)現(xiàn)原文與讀者的溝通,就需要譯者在翻譯過程里根據(jù)不同語境的順應(yīng)。
在語言學(xué)習(xí)中,語境的正確理解是正確理解和鑒賞語義的一個(gè)先決條件。在翻譯科技文章時(shí)不僅要考慮其科學(xué)價(jià)值,也要考慮語境??萍挤g者不僅表現(xiàn)自己對(duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn),同時(shí)要考慮目的讀者所處的語言文化背景,這樣才能使科技文獻(xiàn)既有科學(xué)價(jià)值,又有藝術(shù)價(jià)值。
1、社會(huì)歷史文化語境順應(yīng)
文化語境通常是詞義引申的最大限度,不僅限于文字形式,影響范圍較大,文化的差異性給翻譯帶來一定的困難。詞語的表層指稱意義相同,但深層所承載的文化含義卻又不盡相同甚至相反。如 “Bob Forward has designed the solar sail...” 中 “solar sail” 是一個(gè)固定的科技詞匯,應(yīng)譯作“太陽帆”,如果把它當(dāng)成普通名詞來譯則可能會(huì)譯為“登日飛船”。
2、物質(zhì)文化語境順應(yīng)
With the remote control PC, browsing the Internet is a couch potatos delight. Forget pointing out clicking as with a mouse. The touch of a button sends you straight to the Web.
有了遙控式個(gè)人電腦,上網(wǎng)瀏覽如同看電視一般輕松愉快,不必鼠標(biāo)點(diǎn)來點(diǎn)去,只需一按鍵就直接上網(wǎng)了。(電視和個(gè)人電腦都是20世紀(jì)科技進(jìn)步發(fā)展的產(chǎn)物。a couch potato指經(jīng)常坐在沙發(fā)上看電視運(yùn)動(dòng)少而體形發(fā)胖的人,這里因不含感情色彩而簡(jiǎn)單解釋為看電視。)
3、宗教文化語境順應(yīng)
Now, dont get m e w rong; there are some good technical science tools on the market today.
However, you must rem ember that they are tools only, not “holy grails”.
現(xiàn)在請(qǐng)不要誤解我的意思?,F(xiàn)今市場(chǎng)上確實(shí)有一些不錯(cuò)的技術(shù)科學(xué)交易工具。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶物。
通過查閱詞典,可以知道grail的意思;但如果單純按這個(gè)意思來理解就很難明白具體所指。因?yàn)闆]有讀過圣經(jīng)故事的人很難理解“圣杯 ”的意思。根據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對(duì)象。
三、結(jié)語
本文通過對(duì)順應(yīng)論的語境順應(yīng)因素進(jìn)行探究,我們不難看出,語境因素是科技英語翻譯中不可或缺的重要組成部分。翻譯是一種不斷適應(yīng)社會(huì)的活動(dòng),借用維索爾倫的順應(yīng)理論,以選擇和順應(yīng)為主線,我們可以更加清晰連貫地展現(xiàn)翻譯活動(dòng)的全過程,大大促進(jìn)系統(tǒng)翻譯理論的研究。
本論文是2013年武漢理工大學(xué)自主創(chuàng)新項(xiàng)目(2013-ZY-150)階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]周漩. 動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論對(duì)科技英語翻譯的啟示[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2010, 31(12).
[2]劉曉丹. 順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息, 2008(9).
[3]張文英;孫玲莉. 文化語境對(duì)科技英語翻譯的制約[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2007, 20(4).
(作者單位:武漢理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)