張亞楠
電影是一門(mén)綜合藝術(shù),它將多種藝術(shù)手段和諧地統(tǒng)一于一體,既能傳遞信息,抒發(fā)感情,又能反應(yīng)豐富多彩、風(fēng)格各異的生活,是雅俗共賞的藝術(shù)表現(xiàn)形式。。電影片名作為電影內(nèi)容的最高度集中的概括,起到濃縮主題和畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。隨著全球化的發(fā)展,電影片名的翻譯成為一項(xiàng)重要而富于創(chuàng)造性的工作。好的譯名能起到錦上添花的效果,而不恰當(dāng)?shù)淖g名則會(huì)在一定程度上埋沒(méi)影片,成為阻擋酒香的“深巷”。近年,中國(guó)電影得到快速發(fā)展,并逐步走上了國(guó)際電影舞臺(tái)。但是,一部電影要想真正的走出國(guó)門(mén),在國(guó)際舞臺(tái)贏得票房,除了電影本身,其片名的英譯也是非常重要環(huán)節(jié)。
一、中國(guó)電影片名英譯的幾種方法
無(wú)論是中文電影還是英文電影,片名都是對(duì)電影內(nèi)容的高度概括,電影片名是濃縮了的電影語(yǔ)言,能夠凸顯影片的內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解影片,奠定影片的感情基調(diào)。因此,在片名的翻譯過(guò)程中,如何忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息成為翻譯的一個(gè)難題。據(jù)研究發(fā)現(xiàn),在中國(guó)電影片名英譯過(guò)程中主要有直譯法、音譯法、意譯法及創(chuàng)譯法等四個(gè)主要的方法。
(一)直譯法
直譯是在片名翻譯中根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單而行之有效的翻譯方法。直譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠直接反映源語(yǔ)片名的意思,翻譯普遍忠實(shí)于原意,讓觀眾對(duì)源語(yǔ)片名印象深刻。采取直譯的片名多為表示人名、地名或其他名稱(chēng)的名詞。如電影《我的父親母親》譯作My Father and Mother,《幸福時(shí)光》譯作Happy Times,《一聲嘆息》譯作A Sigh,《畫(huà)皮》譯作Painted Skin,《赤壁》譯作The Red Cliff,《天下無(wú)賊》譯作A World without Thieves,《讓子彈飛》譯作Let the Bullets Fly。這些影片片名的直譯都忠實(shí)地反映了源語(yǔ)片名中的信息,與影片內(nèi)容保持了一致,甚至在語(yǔ)言形式上也與漢語(yǔ)完全對(duì)等。另一些則需要根據(jù)英語(yǔ)的特征,略微改變漢語(yǔ)的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語(yǔ)形式保持一致。如《孩子王》譯作King of Children,《小城之春》譯作Springtime in a Small Town。
(二)音譯法
音譯是使用一種語(yǔ)言讀出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。音譯法在電影片名翻譯中使用較少,主要用于以人名、地名為片名的電影。因?yàn)檫@種翻譯方法要求片名所涉及到的人名或地名為英語(yǔ)觀眾所熟知,這樣音譯的片名在保留了其漢語(yǔ)的韻律節(jié)奏外,又能以其異域特色吸引廣大觀眾。如電影《周恩來(lái)》音譯為Zhou Enlai,《成吉思汗》譯為Genghis Khan,《花木蘭》譯為Mulan。
(三)意譯法
由于中英兩種語(yǔ)言存在文化上的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保持譯名形式的對(duì)等,可能會(huì)影響影片內(nèi)容的傳達(dá),給觀眾造成誤解。因此在是使用直譯,音譯都無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)電影片名內(nèi)涵時(shí),就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)最大限度的保持中文片名的內(nèi)涵,因此要以改變片名的語(yǔ)言形式為代價(jià)。在具體操作時(shí),譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類(lèi)、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深人傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
如電影《刮痧》英譯名為T(mén)reatment,就是采用意譯的?!肮勿稹笔侵嗅t(yī)的傳統(tǒng)治療方法,不為英語(yǔ)國(guó)家觀眾所熟知,若采用直譯或音譯都無(wú)法表現(xiàn)影片內(nèi)容。而意譯后的片名很好的揭示了影片是圍繞“治療”這一話題展開(kāi)的。影片《圓明園》譯作The Old Summer Palace,《喜宴》譯作The Wedding Banquet,《不見(jiàn)不散》譯作Be there or Be Square,《山楂樹(shù)之戀》譯作Under the Hawthorn Tree,《鴻門(mén)宴》譯作White Vengeance。
(四)創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯就是拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以電影內(nèi)容為基礎(chǔ),在對(duì)原影片充分理解的基礎(chǔ)上,用英語(yǔ)對(duì)影片進(jìn)行重命名。電影片名翻譯經(jīng)常出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地表現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾的審美愉悅的情況。這時(shí)為了避免文化差異所帶來(lái)的英語(yǔ)觀眾理解上的困難,同時(shí)也為了增強(qiáng)譯名的吸引力,就需要重新選詞另譯,再現(xiàn)原片內(nèi)容。創(chuàng)譯也是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。電影《非誠(chéng)勿擾》英譯名為If You are the One,雖與原片名形式完全不一致,但英語(yǔ)觀眾可以從譯名上猜出這是一部有關(guān)愛(ài)情的影片,充滿浪漫氣息。
二、創(chuàng)譯法及其所體現(xiàn)的價(jià)值
以上所列舉的直譯法,音譯法,意譯法,創(chuàng)譯法都是中國(guó)電影英譯的常用方法,但為了更大限度的體現(xiàn)影片中心思想,吸引英語(yǔ)觀眾,越來(lái)越多的中國(guó)影片在輸出時(shí)選用創(chuàng)譯法。原作者與譯者的目的不一致時(shí),譯者在期間進(jìn)行協(xié)調(diào),直至最后達(dá)成最恰到好處的、最適宜的譯作。創(chuàng)譯法在翻譯影片譯名時(shí)更好的體現(xiàn)了片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值,商業(yè)價(jià)值。
(一)信息價(jià)值
片名翻譯中實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值等值,就是要做到譯語(yǔ)標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,幫助觀眾更好的理解影片。如馮小剛的賀歲電影《大碗》,講的是圍繞一個(gè)國(guó)際知名導(dǎo)演葬禮展開(kāi)的一系列滑稽內(nèi)容。該影片的譯名之一為Big Shot,傾向于直譯。英語(yǔ)觀眾在看到此片名時(shí),是無(wú)法將影片和葬禮聯(lián)系在一起的。而影片的另一創(chuàng)譯名Funeral of the Famous Star,既揭示了影片的主人公,也向觀眾透露了影片的主要內(nèi)容。
(二)文化價(jià)值
片名翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng)。而英漢民族在地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值觀念等方面的差異會(huì)產(chǎn)生詞匯上的不對(duì)等。這時(shí)電影片名翻譯就要充分考慮到英語(yǔ)國(guó)家觀眾文化特征和接受習(xí)慣,采用創(chuàng)譯法進(jìn)行翻譯。如張藝謀的戰(zhàn)爭(zhēng)史詩(shī)《金陵十三釵》,主要講述的是1937年的南京,一群躲在教堂里的女學(xué)生、13個(gè)逃避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子以及殊死抵抗的軍人和傷兵,共同面對(duì)南京大屠殺的故事。該影片的英譯名The Flowers of War就明顯地表達(dá)了影片所圍繞的主題思想。
在影片文化價(jià)值的傳達(dá)中,中文電影片名的翻譯受制于英語(yǔ)的文化。電影片名翻譯的重要之一也是要促進(jìn)中英文化的交流與理解。2009年的國(guó)產(chǎn)電影《窈窕紳士》講述了一個(gè)暴發(fā)戶(孫紅雷飾)因愛(ài)慕大明星而請(qǐng)求公關(guān)公司經(jīng)理幫自己改造形象并成功的故事。該影片的英譯名是My Fair Gentleman,套用了美國(guó)經(jīng)典影片My Fair Lady的片名。該影片英譯名既符合英語(yǔ)國(guó)家觀眾的文化習(xí)慣,又巧妙地傳達(dá)了影片的內(nèi)容,算得上是好的譯作。
(三)審美價(jià)值
電影本身是一門(mén)影像藝術(shù),電影片名的翻譯同樣要注重音意俱美,給觀眾以美的享受。片名的創(chuàng)譯講求擺脫原文片名的束縛,深入把握電影的思想美學(xué)內(nèi)容,對(duì)影片進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,以實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的審美價(jià)值。如影片《大城小事》的英譯名為L(zhǎng)eaving Me, Loving You,“Leaving”和“Loving”在音韻上實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)的頭韻美,又在形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)照,可謂一舉兩得。而臺(tái)灣影片《那些年,我們一起追過(guò)的女孩》的英譯名為You are the Apple of My Eye,通過(guò)“the Apple of My Eye”這一英語(yǔ)中表達(dá)心愛(ài)之人說(shuō)法的習(xí)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了影片譯名的審美價(jià)值。
(四)商業(yè)價(jià)值
電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼?zhèn)涞乃囆g(shù),在片名翻譯時(shí)要考慮商業(yè)因素。因此電影片名在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言的靈活與吸引力,引起英語(yǔ)觀眾的共鳴,激發(fā)其審美愉悅進(jìn)而產(chǎn)生觀看影片的欲望。商業(yè)價(jià)值的凸顯就要求創(chuàng)譯時(shí)要大膽創(chuàng)新,追求神似。如根據(jù)我國(guó)經(jīng)典傳說(shuō)改編的電影《梁山伯與祝英臺(tái)》,其英譯名為T(mén)he Butterfly Lovers。此譯名在傳達(dá)影片愛(ài)情主題的同時(shí),又利用其譯名的玄幻色彩吸引觀眾眼球,使觀眾產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。獲得第60屆柏林電影節(jié)新生代單元水晶熊最佳影片獎(jiǎng)的香港影片《歲月神偷》,其英譯名Echoes of The Rainbow就以彩虹的色彩斑斕表現(xiàn)了影片中平凡人生活的多彩,同時(shí)又暗含了歷盡風(fēng)雨終見(jiàn)彩虹的艱辛。片名以其獨(dú)特的美來(lái)吸引英語(yǔ)觀眾,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。
三、創(chuàng)譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題
創(chuàng)譯法在中國(guó)影片片名翻譯過(guò)程中真正的實(shí)現(xiàn)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值,商業(yè)價(jià)值,為影片的整體翻譯起到非常重要的作用,在運(yùn)用創(chuàng)譯法進(jìn)行中文電影片名英譯的的過(guò)程中應(yīng)注意那些問(wèn)題呢?
(一)英譯片名與影片內(nèi)容的對(duì)等
創(chuàng)譯法本身就是對(duì)影片名再創(chuàng)造的一個(gè)過(guò)程。這個(gè)再創(chuàng)造就要求譯者立足于中文電影本身的內(nèi)容與思想主題上,對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行高度的濃縮提煉,以求最大限度的保留影片的文化價(jià)值和信息價(jià)值,忠實(shí)傳遞與電影內(nèi)容相關(guān)的信息。避免在原語(yǔ)的環(huán)境、習(xí)俗中通俗易懂,能充分表達(dá)電影的名稱(chēng),換成另一種語(yǔ)言后,由于情況、環(huán)境變了,變得很費(fèi)解的現(xiàn)象。
(二)遣詞造句,應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)言的藝術(shù)形式
從審美價(jià)值角度考慮,將中國(guó)電影片名譯成英語(yǔ)時(shí),要用英語(yǔ)語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)中文電影作品中的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。翻譯后的英語(yǔ)譯名,要形成一種意境,吸引英語(yǔ)觀眾。在語(yǔ)言上,譯者可以通過(guò)節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)、韻律、重音等手段,使片名瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),傳達(dá)情感意義,增強(qiáng)審美效果。在結(jié)構(gòu)上,譯者可以選擇詞組進(jìn)行片名的英譯,尤其是英語(yǔ)表達(dá)偏愛(ài)的名詞詞組,以符合英語(yǔ)觀眾的審美。另外,還可以在英譯片名中使用修辭手段,如頭韻、重復(fù)、擬人、矛盾修飾等,也會(huì)使片名生動(dòng)、鮮明,同時(shí)激發(fā)觀眾的審美愉悅。
(三)避開(kāi)易引起文化沖突的差異
由于中英文化在很多方面存在著差異,因此在對(duì)中文電影片名英譯的創(chuàng)譯過(guò)程中要盡可能的避免這些問(wèn)題。在思維模式上,中國(guó)哲學(xué)注重整體性、直覺(jué)經(jīng)驗(yàn)型,而西方哲學(xué)傾向于直線型、邏輯實(shí)證型思維。在語(yǔ)言表達(dá)上,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)概括、總結(jié),而西方人崇尚簡(jiǎn)潔。另外,尤其要注意中西方在宗教習(xí)俗上的差異,片名英譯時(shí)避免造成沖突,否則,不但影響片名的商業(yè)價(jià)值,還可能引起不必要的麻煩。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)電影的發(fā)展剛剛起步,而中文電影片名的英譯更是任重而道遠(yuǎn)。電影片名的英譯不僅僅是一項(xiàng)翻譯工作,更是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)造。在中文電影片名英譯的過(guò)程中,既要遵循一定的翻譯原則,又要充分考慮中西文化的異同及翻譯的可接受性,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)片名與中文電影內(nèi)容的對(duì)等。只有實(shí)現(xiàn)了影片信息、文化、審美、商業(yè)價(jià)值的英譯片名才是真正好的譯名,才能為中文輸出電影錦上添花。
參考文獻(xiàn):
[1]埃德溫·根茨勒.當(dāng)代翻譯理論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J]. 電影文學(xué),2010(08).
[3]賀 鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2001(01).
[4]李春梅.英文電影片名漢譯的文化適應(yīng)[J]. 電影文學(xué),2010(18).
[5]周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J]. 吉林省學(xué)院學(xué)報(bào),2009(08).
(作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)