• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從莫里斯符號學語義觀看旅游景點公示語誤譯成因

      2014-04-29 09:22:17周婷婷
      理論觀察 2014年1期
      關(guān)鍵詞:莫里斯

      周婷婷

      [摘 要]莫里斯符號學語義觀認為:任何符號都是由三部分組成的實體,即符號載體,符號所指及解釋者。這三部分之間的關(guān)系構(gòu)成符號學三個方面的意義:言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義,這三個意義的總和即是符號的完整意義。隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,提高旅游景點公示語的翻譯質(zhì)量愈顯重要。文中選取了典型的旅游景點公示語誤譯例句,從莫里斯符號學語義觀的角度對其誤譯成因進行了相關(guān)分析。

      [關(guān)鍵詞]莫里斯;符號學語義觀;旅游景點公示語;誤譯成因

      [中圖分類號]H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2014)01 — 0124 — 02

      一、莫里斯的符號學語義觀及三類意義

      翻譯的根本任務(wù)是意義的再生?!?〕P73旅游景點公示語一般短小而精煉,如何翻譯及正確表示其所傳達的意義是擺在景區(qū)與譯者面前的一道難題。美國行為語義學家莫里斯提出的符號學語義觀為譯者提供了一個很好的理論參照。

      符號學是由美國哲學家查爾斯·皮爾士(Charles Peirce)和美國芝加哥的哲學家和行為語義學家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)系統(tǒng)地發(fā)展起來的。皮爾士是現(xiàn)代符號學的奠基人,是第一個全面研究符號的學者,他將非語言符號學也納入到符號學研究的范圍中。莫里斯最大的貢獻則是明確提出了符號學三大分野:語義學(semantics),語構(gòu)學(syntactics) 和語用學(pragmatics)。

      莫里斯認為,任何符號都是由三部分組成的實體,即符號載體,符號的所指及解釋者。這三部分之間的關(guān)系構(gòu)成符號學語義觀下三個方面的意義:言內(nèi)意義(符號與其他符號的關(guān)系)、指稱意義(符號與所指對象的關(guān)系)、語用意義(符號與解釋者的關(guān)系)。這三個意義的總和即是符號的完整意義。

      符號與同一符號系統(tǒng)的其他符號之間的關(guān)系稱作語言內(nèi)部關(guān)系,這種內(nèi)部關(guān)系我們把它稱作語言內(nèi)部意義,即言內(nèi)意義。言內(nèi)意義主要表現(xiàn)在語言自身在音系上、語法上、詞匯上呈現(xiàn)出的某些特點,構(gòu)成的某種特殊的修辭效果,如押韻、雙關(guān)、呼應(yīng)、平行結(jié)構(gòu)、反復強調(diào)等。任何符號,其中也包括語言符號,都不是孤立存在的,而是作為某個語言體系的組成部分而存在?!?〕P80因此,任何符號都與同一符號系統(tǒng)的其他符號發(fā)生各式各樣復雜的關(guān)系。在一些特定的語篇中,如詩歌、廣告等, 言內(nèi)意義往往是構(gòu)成意義的重要部分。

      指稱意義是符號與它的所指事物之間的關(guān)系。符號所表示的現(xiàn)實生活中的實物、過程、性質(zhì)、抽象概念一般稱作符號的所指事物。符號的所指事物并不總是“實物”,還可以表示行為和過程(行走、說話等)、性質(zhì)(長、寬、高等)、抽象概念(原因、聯(lián)系、規(guī)律等)??缕秸J為指稱意義主要同交際主題相關(guān),描繪或敘述的是主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關(guān)系,并指出“在大部分情況下,指稱意義是語言符號的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息”?!?〕P22

      語用意義是指符號與使用符號的人之間的關(guān)系,即語用關(guān)系。語言符號的主要作用在于表達和傳遞意義,從而最終實現(xiàn)交際?!?〕P24運用語言的過程是語言符號同語言使用者(說者、作者、聽者或讀者)之間相互作用的過程。語言使用者會加上自己對符號的主觀態(tài)度,并將這種主觀態(tài)度附加到指稱對象上從而讓符號有了語用意義。語用意義主要包括表征意義、表達意義、社交意義、祈使意義和聯(lián)想意義。

      言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義三者之間不可分割。它們相互補充,才能構(gòu)成一個完整的語義概念。然而,言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義也并不總是同等重要。例如,寒暄語的語用意義最重要,而在廣告或詩歌中,又不能忽視言內(nèi)意義的重要性。這對于我們譯者的啟示便是要注意區(qū)別對待這三種不同類別的意義,“保證特定上下文中的最重要的意義優(yōu)先傳譯,”然后“盡可能多和正確地傳遞原語信息的多重意義”?!?〕P43

      二、旅游景點公示語常見誤譯類型例析

      旅游景點公示語詞匯簡潔,措辭精確,行文簡練,盡量避免使用修辭,因此言內(nèi)意義一般不是旅游景點公示語翻譯的重點。從莫里斯符號學語義觀來看,旅游景點公示語的誤譯主要來自三個方面:指稱意義的誤譯;語用意義的誤譯;意義輕重關(guān)系判斷失誤。

      1. 指稱意義誤譯

      例1. 原文:旅游紀念品商店

      常見誤譯:The Tourist Souvenir Shop

      “旅游紀念品”的指稱意義并不是由“旅游者”和“紀念品”兩個詞的指稱意義合在一起構(gòu)成的,而是它整體就只具有一個所指,這個所指同英文的“Souvenir”對應(yīng)。“Souvenir”的指稱意義就是“旅游紀念品”,完全不需要再加“tourist”來譯“旅游”,就像“車道”也并不需要譯成“vehicle lane”,“l(fā)ane”的指稱意義就是“車道”。因此這句公示語只需譯為“Souvenir Shop”就可以了。

      例2. 原文:度假村

      常見誤譯:Holliday Village

      名為“度假村”,卻并不是“村”,而是一個供游客度假的場所,直接按字面意義譯為“Village”的話就離它的指稱意義差別甚遠了。“度假村”譯為“Holliday Resort”,指稱意義就對了。

      旅游景點公示語中表名稱的詞最容易被誤譯,因為譯者在翻譯時極易混淆名稱的字面意義與指稱意義,而錯把字面意義當成指稱意義來翻譯。因此翻譯名稱時要尤其注意其字面意義與指稱意義的差別,譯者應(yīng)該翻譯的是指稱意義,而不是字面意義。

      2. 語用意義誤譯

      例3. 原文:文明游覽,依次排隊

      常見誤譯:Please be a decent visitor and queue one by one.

      這句公示語的主要功能是指示游客在此排隊,依序參觀,并不是要對游客進行說教,教他們做文明的游客。譯文不顧原文的語用意義,完全按照中文字面進行硬譯,將“文明游覽”譯為“please be a decent visitor”,帶有責備訓誡的意味,失去了原意。而且原文“文明游覽”只是漢語公示語中常見的口號,沒有必要逐字譯出。“one by one”有點像在跟兒童講話。此句只需譯為“Please queue up”即可,既表達出了這句公示語的語用意義,也符合英語習慣。

      例4. 原文:游客止步

      常見誤譯:Passengers, stop here!

      原文只表達了限制的意思,而譯文卻用了一個有強烈的命令口吻的動詞“stop”,顯得很粗暴,而且使用祈使句,加強了無禮感。其實漢語傾向從反面說“禁止”,英語則愛從正面說“允許”,這句只需譯為“Staff Only”便地道而又不失禮貌地表達出了漢語“游客止步”的語用意義。同樣的例子還有“非本園車輛禁止入內(nèi)”譯為“Unauthorized vehicles are prohibited in this park”,“禁止自行車通行”譯為“Forbid bicycles to go through”,等,用“prohibit”和“forbid”之類的詞都太過生硬無禮。其實這兩句分別譯為“Authorized vehicles only”和 “No bicycles allowed”便完整傳達了語用意義。

      在例3中,語用意義的誤譯是因為譯文使用非正式的語體風格,與公示語的正式語體不符。而在例4及分析中所舉的例句中,語用意義的誤譯都是因為譯文語氣太過強硬,生硬無禮甚至粗暴,與原公示語的語體風格有很大出入。因此譯者在翻譯旅游景點公示語時要注意,譯文既不能太過隨意,與公示語的正式場合不符,也不能太過生硬無禮,有失禮貌。

      3. 意義輕重關(guān)系判斷失誤

      例5. 原文:游船時不亂扔果皮、紙屑、塑料袋、易拉罐及瓶類等雜物,保持船內(nèi)及環(huán)境整潔。

      常見誤譯:Dont throw the peel, waste paper, plastic bag or east-open tin can in the boat. Keep inside boat and the environment clean and tidy.

      原公示語非常詳細,不僅對不能亂扔的東西詳細列舉,而且諄諄教誨似地指出不亂扔的目的是要“保持船內(nèi)及環(huán)境的整潔”。這樣的漢語公示語非常常見,但在譯成英文時,則完全沒有必要按字硬譯。因為原譯文最重要的意義是:不要亂扔垃圾,并不是每個字詞及整句所對應(yīng)的指稱意義。因此“雜物”在譯文中也沒有必要一一列舉,過于繁瑣且過于詳細列舉的結(jié)果是人們?nèi)菀诪檫`反規(guī)定找到借口。目的也完全沒必要譯出。因而此句譯為“No littering on board”即可。

      例6. 原文:每班間隔20分鐘,請依次排隊上車

      常見誤譯:Please queue up for the vehicle. Twenty minutes interval between two vehicles.

      原文中的“請依次排隊上車”不是此公示語的主要用意。這句公示語主要是想告知游客班車每20分鐘一趟,而原譯文把“請依次排隊車上車”放在句首,有本末倒置的感覺。這句建議譯為“Buses run every 20 minutes. Please queue up”。

      因此,對于包含信息較多,句子較長的旅游景點公示語,譯者要注意判斷不同意義的重要性,保證最重要的意義優(yōu)先傳遞,避免本末倒置??蓪⒆钪匾男畔⒁灾骶涞男问绞紫葌鬟f,將補充信息以加小括號的形式譯出,以突出重點,主次分明。

      三、結(jié)語

      近年來我國旅游業(yè)發(fā)展很快,但很多旅游景點公示語的翻譯卻常常出現(xiàn)各種各樣的失誤,這不僅影響其意思的表達,更不利于景點形象的塑造。從莫里斯符號學語義觀來看,旅游景點公示語的誤譯主要來自三個方面:指稱意義的誤譯;語用意義的誤譯;意義輕重關(guān)系判斷失誤。譯者在旅游景點公示語翻譯過程中應(yīng)該注意規(guī)避這些錯誤,對于包含名稱的旅游景點公示語,譯者要注意區(qū)分名稱字面意義和指稱意義,準確傳遞指稱意義;對于包含語用意義的公示語,要注意保證譯文文體與原文一致,使用場合與原文相符;對于包含較多信息的公示語,要注意正確判斷意義輕重關(guān)系,保證最重要的意義優(yōu)先傳遞。

      〔參 考 文 獻〕

      〔1〕 許鈞. 翻譯概論〔M〕. 北京:外語教學與研究出版社, 2012.

      〔2〕 廖春紅. 試析莫里斯符號學意義觀〔J〕. 北方論叢, 2006,(04).

      〔3〕 柯平. 英漢與漢英翻譯教程〔M〕. 北京:北京大學出版社, 2012.

      〔4〕 王銘玉. 語言符號的意義〔J〕. 外語學刊, 2002,(04).

      猜你喜歡
      莫里斯
      反傳統(tǒng)經(jīng)濟學作家查爾斯·R.莫里斯逝世,享年82歲
      英語文摘(2022年2期)2022-03-16 06:16:18
      神奇飛書
      能看多遠
      能看多遠
      讀者(2019年5期)2019-02-20 02:06:46
      能看多遠
      特別文摘(2018年12期)2018-12-27 01:22:40
      能看多遠
      能 看 多 遠
      中外文摘(2018年21期)2018-11-21 05:31:15
      半夜的演講
      工作原理
      讀者(2018年17期)2018-08-14 02:13:02
      我的風箏
      普定县| 青冈县| 闸北区| 井陉县| 曲阜市| 吉木萨尔县| 柯坪县| 邛崃市| 长宁区| 河曲县| 日喀则市| 晋宁县| 龙门县| 永川市| 松溪县| 嘉兴市| 那曲县| 汽车| 铁岭市| 林周县| 方山县| 文水县| 德阳市| 阳谷县| 巴彦淖尔市| 望都县| 巧家县| 藁城市| 怀仁县| 黄平县| 海门市| 雷州市| 太保市| 宜春市| 华池县| 台安县| 新田县| 温宿县| 湘乡市| 云浮市| 嘉义市|