摘 要:目前國內(nèi)外繪本翻譯理論研究薄弱,繪本翻譯中存在一些誤區(qū),該文對翻譯中繪本的語言、趣味性和圖文關(guān)系等提出質(zhì)疑,并結(jié)合實例進(jìn)行闡釋,澄清了翻譯中的幾個重要事實:繪本語言不等同于簡單的兒童化口語,而是符合原作圖文風(fēng)格的文學(xué)性語言;繪本的趣味性不是通過單一的語言渠道來體現(xiàn),而是有多渠道的表現(xiàn)形式;繪本翻譯中圖文關(guān)系的解讀至關(guān)重要,語言要保持一定的沉默性和開放性。
關(guān)鍵詞:繪本翻譯;兒童化口語;趣味性;圖文關(guān)系
該文章為“綿陽幼兒教育與發(fā)展研究中心2013年度一般課題《幼兒英語繪本翻譯策略研究》MYYYB201307” 階段性成果。
一般來講,根據(jù)不同的讀者對象,繪本可分為兒童繪本和成人繪本,兩類繪本在內(nèi)容、形式和表達(dá)上既有區(qū)別,又有聯(lián)系。所以在繪本創(chuàng)作和繪本翻譯研究領(lǐng)域,大部分研究者特別強(qiáng)調(diào)兒童與成人的區(qū)別,尤其是兒童繪本研究者。兒童與成人的知識水平與接受能力決定了純文字的成人文學(xué)只能面對成人讀者,而真正優(yōu)秀的繪本一定受到成人和兒童的雙重喜愛,“不僅大人小孩可以同樂,而且人們從中獲得的東西難以計數(shù)”(松居直,2011:9)。很多反映深刻人生體驗和哲理的繪本如《愛心樹》、《活了一百萬次的貓》、《鐵絲網(wǎng)上的小花》、《失落的一角》等很難僅憑圖畫和主題來界定是兒童繪本還是成人繪本。由此筆者認(rèn)為,兒童繪本與成人繪本之間的界限并不十分明確。
大多數(shù)人認(rèn)為,繪本翻譯比文學(xué)翻譯簡單,有時出版社的編輯會承擔(dān)繪本的翻譯工作。由于目前國內(nèi)外缺乏繪本翻譯理論的研究,導(dǎo)致了繪本翻譯走入誤區(qū)。本文就繪本翻譯中的語言兒童化傾向、繪本趣味性的表達(dá)形式和繪本圖文關(guān)系的再現(xiàn)等重要問題提出質(zhì)疑和個人的見解,供研究者們參考。
1 關(guān)于繪本語言的兒童化傾向
很多人認(rèn)為兒童繪本和成人繪本在語言上存在很大的差異,這種差異類似于兒童文學(xué)與成人文學(xué)的語言差異。所以,兒童繪本譯者在翻譯中堅持“兒童本位”觀,首先考慮兒童讀者和譯文的可讀性。Ann Lawson Lucas則首先強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性,其次再考慮文字的生動、兒童的興趣、故事中的對話形式、文字游戲、朗讀的需求等(轉(zhuǎn)引自周俐,2013:67)。繪本翻譯中“親兒童的翻譯”觀往往會將譯者帶入一個誤區(qū),過于追求譯文的淺顯易懂和幽默風(fēng)趣,既削弱了譯文的準(zhǔn)確性和文學(xué)性,又降低了繪本閱讀對兒童的語言發(fā)展和提升作用。
例:“Lets play Hop Skip and Jump Me.” said the little white rabbit.
“Oh lets!”said the little black rabbit, and with a hop, skip and a jump, he sailed right over the little white rabbits back.
Then with a hop, skip, and a jump, the little white rabbit jumped right over the little black rabbits back.(from The Rabbits Wedding)
譯文1:“我們來玩跳馬吧!”小白兔說。
小黑兔說“噢,好啊”,接著,他就蹦、蹦、蹦,從小白兔的背上跳了過去。
蹦、蹦、蹦,這回是小白兔從小黑兔的背上跳了過去。(林真美)
譯文2:“咱們來玩跳山羊吧。”小白兔說。
“好,來吧!”小黑兔說著,往前一蹬,一蹦,一躍,正好從小白兔的背上跳過。
小白兔往前一蹬,一蹦,一躍,也正好從小黑兔的背上跳過。(彭懿)
原文用了hop、skip和jump三個押尾韻/p/的動作名詞描述兩只小兔跳山羊的動作。譯文1中的“蹦,蹦,蹦”既表動作,又表聲音,口語化特征明顯;譯文2中的“一蹬,一蹦,一躍”轉(zhuǎn)譯詞性,使用三個不同的動詞避免重復(fù),更準(zhǔn)確形象地描述了跳躍的過程。動詞前增加“一”字,再現(xiàn)原文音韻上的節(jié)奏感和運(yùn)動感。譯文2在忠實的原則下再現(xiàn)原文語言的文學(xué)性,能正確指導(dǎo)兒童對優(yōu)美、規(guī)范的母語學(xué)習(xí)。由此可知,兒童繪本的語言不等于平庸、蒼白的口語化語言,而是經(jīng)過藝術(shù)提煉,明白暢曉,有藝術(shù)美感的文學(xué)性語言。繪本文學(xué)集文學(xué)性和藝術(shù)性為一體,文字和圖畫具有鮮明的藝術(shù)和風(fēng)格特色。和文學(xué)翻譯一樣,譯文的語言要再現(xiàn)原文的風(fēng)格,不能一味追求語言的簡單化和兒童化。
2 關(guān)于繪本的趣味性
富有童趣是兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)之一。繪本作為一種特殊形式的文學(xué)形式,其趣味性的表現(xiàn)形式也是多樣的。文字游戲的趣味、圖畫場景造型的趣味、故事情節(jié)的趣味和圖文互動的趣味。兒童在繪本閱讀中是通過聽、看、觸、動等多渠道得到享受和樂趣。翻譯中語言是否有趣取決于原文語言,只有忠實于原文的譯文才能保留原作者構(gòu)建的游戲框架,讓譯語兒童獲得與源語讀者相同的快樂體驗。
例:Then Prooie Katz slammed Blooies tail
And Blooie Katz slammed Hooies.
And Hooie Katz slammed Chooies tail
And Chooie Katz slammed Kooies.
All tails in Katzen-stein were slammed
Including proud King Looies. (from King Looie Katz)
譯文:接著呢,普普卡卡扔掉了布布的尾巴,
布布卡卡扔下了呼呼的尾巴,
呼呼卡卡扔下了楚楚的尾巴,
楚楚卡卡扔下了酷酷的尾巴。
卡卡國所有貓的尾巴都被摔在地上,
也包括驕傲的嚕嚕國王的尾巴。(馨月譯)
Dr. Seuss的蘇式韻文幽默風(fēng)趣,圖畫和文字極富個性和張力。譯者通過對音韻的模仿創(chuàng)造性地保留了原文的語言特色,將兒童讀者帶入妙趣橫生的故事情節(jié)中。雖然有時語言的差異會造成意趣移植的困難,但原文的語言有趣,譯者就應(yīng)該創(chuàng)造性地使譯文充滿情趣。
繪本趣味性的表達(dá)是多渠道的,正如Perry Nodelman所說,繪本的樂趣“不僅在于所述說的故事,同時也是找出故事的游戲”(2000:271)。讀者不僅要連綴、填充故事,更要發(fā)現(xiàn)故事、創(chuàng)造故事,忠實于原作的語言能引導(dǎo)兒童去探索和發(fā)現(xiàn)圖畫中的樂趣。所以,繪本翻譯中原文的語言有趣,譯文的語言就應(yīng)該有趣;原文是用語言去引導(dǎo)讀者發(fā)現(xiàn)圖畫中的樂趣,譯文就應(yīng)該保留語言對圖畫的引導(dǎo)性作用。例如繪本《逃家小兔》中小兔想變成一條小魚離家出走,媽媽說: “I will become a fisherman and I will fish for you.”黃迺毓譯為“我就變成捕魚的人去抓你”。原文中與該頁文字內(nèi)容匹配的圖畫是兔媽媽在屋里準(zhǔn)備取墻上的漁網(wǎng)和漁具,下一頁則呈現(xiàn)了兔媽媽用胡蘿卜做魚餌,等著捕捉小兔的有趣畫面。譯文模糊了fish一詞的意義,卻讓讀者通過翻頁在新的畫面中獲得意外的驚喜和歡愉,符合原作的設(shè)計意圖。
3 關(guān)于再現(xiàn)繪本的圖文關(guān)系
繪本的圖文性是繪本區(qū)別于其它兒童文學(xué)作品的本質(zhì)差別之一。無論是繪本的創(chuàng)作還是翻譯,圖畫成為繪本的生命。圖和文之間的相互支持以及認(rèn)知圖文差異是繪本提供的最重要的樂趣(徐虹, 2012: 19)。Oittinen認(rèn)為在翻譯繪本時,視覺內(nèi)容是文字內(nèi)容的語境,所以譯者的對象不僅是文字,而是視覺和文字合力呈現(xiàn)的內(nèi)容(2003:132)。繪本譯者需要有對圖畫的識讀與鑒賞能力,準(zhǔn)確把握圖畫和文字的多元關(guān)系,才能識別繪本的種類和視覺元素的文化差異,從而確定翻譯中是需要增補(bǔ)信息還是保留原樣。語言本身具有所指和能指功能,按一定語法規(guī)則排列的字符語言在文本中能表達(dá)特性的意義,所以字符語言在表義上具有確定性。這種意義的確定在繪本文本中會限制圖畫表達(dá)的內(nèi)容,削弱甚至損害圖文的互動效果。所以翻譯過程中,必要時語言要適度地保持沉默。
例: Big Nutbrown hare had even longer arms. "But I love you this much," he said. Hmm, that is a lot, thought Little Nutbrown hare. (from Guess How Much I Love You)
譯文1:大兔子的手臂更長,他也張開手臂,說:“可是,我愛你有這么多?!?/p>
小兔子想:嗯,這確實很多。 (漪然譯)
譯文2:大兔子的手臂要長得多,“我愛你有這么多?!彼f。
嗯,這真是很多,小兔子想。(梅子涵譯)
譯文1中譯者為使語義更明確,增加了“他也張開手臂”這一細(xì)節(jié)性的描寫,而譯文2忠實于原作,沒有畫蛇添足的效果反而更好。兒童讀者在聽到或讀到這段譯文時,會自動地將文字的內(nèi)容與圖畫對應(yīng),畫面對大兔子動作的描繪能夠填補(bǔ)這一信息的空缺,讓讀者更直觀地通過手臂的長短來感受誰的愛更多一些。
例:Some days she has lots of tips. Some days she has only a little. Then she looks worried. (from A Chair of My Mother)
譯文:小費(fèi)有時多,有時少。如果少,媽媽會擔(dān)心。(柯倩華譯)
上面這個例子中譯者增加了“如果少”這個條件從句,這時的意義增補(bǔ)卻是有必要的。因為文字內(nèi)容無法通過畫面來表達(dá),文字是對圖畫意義的補(bǔ)充說明。如果直譯為“小費(fèi)有時多,有時少,然后媽媽會擔(dān)心”就會造成歧義和誤解,影響意義的準(zhǔn)確性。
繪本翻譯中,圖畫和文字具有同等重要的作用。譯者要準(zhǔn)確再現(xiàn)原作中的圖文關(guān)系,要分析圖文作者的創(chuàng)作意圖,仔細(xì)研究圖文關(guān)系,脫離圖畫的文字翻譯注定是失敗的翻譯。在適當(dāng)?shù)臅r候,保持文字的沉默性能減少文字對圖畫的限定性,使譯語讀者最大限度地獲得與源語讀者相似的閱讀感受。
4 結(jié)語
繪本翻譯研究在國內(nèi)尚未得到足夠的關(guān)注,要提高繪本翻譯的質(zhì)量,還需要更多的譯者和研究者提供實踐經(jīng)驗和理論研究支持。筆者的拙見旨在拋磚引玉,希望對繪本的創(chuàng)作和翻譯研究帶來一定的參考意義。
參考文獻(xiàn)
[1] (日)河合隼雄,松居直,柳田邦男著. 朱自強(qiáng)譯. 繪本之力[M]. 貴陽:貴州人民出版社,2011:9
[2] 加斯·威廉斯(美)著. 彭懿譯. 黑兔和白兔[M]. 海口:海南出版公司,2010.
[3] 加斯·威廉斯(美)著. 林真美譯. 黑兔和白兔[M]. 臺北:遠(yuǎn)流出版社,1985.
[4] 佩里·諾德曼,梅維斯·雷默. 陳中美譯. 兒童文學(xué)的樂趣[M]. 上海少年兒童出版社,2008:271
[5] 瑪格麗特·懷茲·布朗(美)著. 黃逎毓譯. 逃家小兔[M]. 濟(jì)南:明天出版社,2013.
[6] 山姆·麥克布雷尼(愛爾蘭)著. 梅子涵譯. 猜猜我有多愛你[M]. 濟(jì)南:明天出版社,2009.
[7] 蘇斯博士著. 馨月譯. 嚕嚕卡卡國王[M]. 北京:現(xiàn)代出版社,2011.
[8] 烏伊拉·畢·威廉斯(美)著. 柯倩華譯.媽媽的紅沙發(fā)[M]. 石家莊:河北教育出版社,2007.
[9] 徐虹. 抽象的圖畫:解讀佩里·諾德曼的圖畫書符碼分析理論[J].江蘇教育研究. 2012, (10):19
[10] 周俐. 兒童繪本翻譯研究的理論評述及展望[J].英語研究. 2013, (3):67
作者簡介
李鶴藝(1977—),女,重慶人;四川幼兒師范高等??茖W(xué)校講師,翻譯碩士,主要從事兒童文學(xué)翻譯和學(xué)前英語教學(xué)研究。