• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      有關(guān)繪本翻譯幾個重要問題的探討

      2014-04-29 12:20:24李鶴藝
      卷宗 2014年3期
      關(guān)鍵詞:趣味性

      摘 要:目前國內(nèi)外繪本翻譯理論研究薄弱,繪本翻譯中存在一些誤區(qū),該文對翻譯中繪本的語言、趣味性和圖文關(guān)系等提出質(zhì)疑,并結(jié)合實例進(jìn)行闡釋,澄清了翻譯中的幾個重要事實:繪本語言不等同于簡單的兒童化口語,而是符合原作圖文風(fēng)格的文學(xué)性語言;繪本的趣味性不是通過單一的語言渠道來體現(xiàn),而是有多渠道的表現(xiàn)形式;繪本翻譯中圖文關(guān)系的解讀至關(guān)重要,語言要保持一定的沉默性和開放性。

      關(guān)鍵詞:繪本翻譯;兒童化口語;趣味性;圖文關(guān)系

      該文章為“綿陽幼兒教育與發(fā)展研究中心2013年度一般課題《幼兒英語繪本翻譯策略研究》MYYYB201307” 階段性成果。

      一般來講,根據(jù)不同的讀者對象,繪本可分為兒童繪本和成人繪本,兩類繪本在內(nèi)容、形式和表達(dá)上既有區(qū)別,又有聯(lián)系。所以在繪本創(chuàng)作和繪本翻譯研究領(lǐng)域,大部分研究者特別強(qiáng)調(diào)兒童與成人的區(qū)別,尤其是兒童繪本研究者。兒童與成人的知識水平與接受能力決定了純文字的成人文學(xué)只能面對成人讀者,而真正優(yōu)秀的繪本一定受到成人和兒童的雙重喜愛,“不僅大人小孩可以同樂,而且人們從中獲得的東西難以計數(shù)”(松居直,2011:9)。很多反映深刻人生體驗和哲理的繪本如《愛心樹》、《活了一百萬次的貓》、《鐵絲網(wǎng)上的小花》、《失落的一角》等很難僅憑圖畫和主題來界定是兒童繪本還是成人繪本。由此筆者認(rèn)為,兒童繪本與成人繪本之間的界限并不十分明確。

      大多數(shù)人認(rèn)為,繪本翻譯比文學(xué)翻譯簡單,有時出版社的編輯會承擔(dān)繪本的翻譯工作。由于目前國內(nèi)外缺乏繪本翻譯理論的研究,導(dǎo)致了繪本翻譯走入誤區(qū)。本文就繪本翻譯中的語言兒童化傾向、繪本趣味性的表達(dá)形式和繪本圖文關(guān)系的再現(xiàn)等重要問題提出質(zhì)疑和個人的見解,供研究者們參考。

      1 關(guān)于繪本語言的兒童化傾向

      很多人認(rèn)為兒童繪本和成人繪本在語言上存在很大的差異,這種差異類似于兒童文學(xué)與成人文學(xué)的語言差異。所以,兒童繪本譯者在翻譯中堅持“兒童本位”觀,首先考慮兒童讀者和譯文的可讀性。Ann Lawson Lucas則首先強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性,其次再考慮文字的生動、兒童的興趣、故事中的對話形式、文字游戲、朗讀的需求等(轉(zhuǎn)引自周俐,2013:67)。繪本翻譯中“親兒童的翻譯”觀往往會將譯者帶入一個誤區(qū),過于追求譯文的淺顯易懂和幽默風(fēng)趣,既削弱了譯文的準(zhǔn)確性和文學(xué)性,又降低了繪本閱讀對兒童的語言發(fā)展和提升作用。

      例:“Lets play Hop Skip and Jump Me.” said the little white rabbit.

      “Oh lets!”said the little black rabbit, and with a hop, skip and a jump, he sailed right over the little white rabbits back.

      Then with a hop, skip, and a jump, the little white rabbit jumped right over the little black rabbits back.(from The Rabbits Wedding)

      譯文1:“我們來玩跳馬吧!”小白兔說。

      小黑兔說“噢,好啊”,接著,他就蹦、蹦、蹦,從小白兔的背上跳了過去。

      蹦、蹦、蹦,這回是小白兔從小黑兔的背上跳了過去。(林真美)

      譯文2:“咱們來玩跳山羊吧。”小白兔說。

      “好,來吧!”小黑兔說著,往前一蹬,一蹦,一躍,正好從小白兔的背上跳過。

      小白兔往前一蹬,一蹦,一躍,也正好從小黑兔的背上跳過。(彭懿)

      原文用了hop、skip和jump三個押尾韻/p/的動作名詞描述兩只小兔跳山羊的動作。譯文1中的“蹦,蹦,蹦”既表動作,又表聲音,口語化特征明顯;譯文2中的“一蹬,一蹦,一躍”轉(zhuǎn)譯詞性,使用三個不同的動詞避免重復(fù),更準(zhǔn)確形象地描述了跳躍的過程。動詞前增加“一”字,再現(xiàn)原文音韻上的節(jié)奏感和運(yùn)動感。譯文2在忠實的原則下再現(xiàn)原文語言的文學(xué)性,能正確指導(dǎo)兒童對優(yōu)美、規(guī)范的母語學(xué)習(xí)。由此可知,兒童繪本的語言不等于平庸、蒼白的口語化語言,而是經(jīng)過藝術(shù)提煉,明白暢曉,有藝術(shù)美感的文學(xué)性語言。繪本文學(xué)集文學(xué)性和藝術(shù)性為一體,文字和圖畫具有鮮明的藝術(shù)和風(fēng)格特色。和文學(xué)翻譯一樣,譯文的語言要再現(xiàn)原文的風(fēng)格,不能一味追求語言的簡單化和兒童化。

      2 關(guān)于繪本的趣味性

      富有童趣是兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)之一。繪本作為一種特殊形式的文學(xué)形式,其趣味性的表現(xiàn)形式也是多樣的。文字游戲的趣味、圖畫場景造型的趣味、故事情節(jié)的趣味和圖文互動的趣味。兒童在繪本閱讀中是通過聽、看、觸、動等多渠道得到享受和樂趣。翻譯中語言是否有趣取決于原文語言,只有忠實于原文的譯文才能保留原作者構(gòu)建的游戲框架,讓譯語兒童獲得與源語讀者相同的快樂體驗。

      例:Then Prooie Katz slammed Blooies tail

      And Blooie Katz slammed Hooies.

      And Hooie Katz slammed Chooies tail

      And Chooie Katz slammed Kooies.

      All tails in Katzen-stein were slammed

      Including proud King Looies. (from King Looie Katz)

      譯文:接著呢,普普卡卡扔掉了布布的尾巴,

      布布卡卡扔下了呼呼的尾巴,

      呼呼卡卡扔下了楚楚的尾巴,

      楚楚卡卡扔下了酷酷的尾巴。

      卡卡國所有貓的尾巴都被摔在地上,

      也包括驕傲的嚕嚕國王的尾巴。(馨月譯)

      Dr. Seuss的蘇式韻文幽默風(fēng)趣,圖畫和文字極富個性和張力。譯者通過對音韻的模仿創(chuàng)造性地保留了原文的語言特色,將兒童讀者帶入妙趣橫生的故事情節(jié)中。雖然有時語言的差異會造成意趣移植的困難,但原文的語言有趣,譯者就應(yīng)該創(chuàng)造性地使譯文充滿情趣。

      繪本趣味性的表達(dá)是多渠道的,正如Perry Nodelman所說,繪本的樂趣“不僅在于所述說的故事,同時也是找出故事的游戲”(2000:271)。讀者不僅要連綴、填充故事,更要發(fā)現(xiàn)故事、創(chuàng)造故事,忠實于原作的語言能引導(dǎo)兒童去探索和發(fā)現(xiàn)圖畫中的樂趣。所以,繪本翻譯中原文的語言有趣,譯文的語言就應(yīng)該有趣;原文是用語言去引導(dǎo)讀者發(fā)現(xiàn)圖畫中的樂趣,譯文就應(yīng)該保留語言對圖畫的引導(dǎo)性作用。例如繪本《逃家小兔》中小兔想變成一條小魚離家出走,媽媽說: “I will become a fisherman and I will fish for you.”黃迺毓譯為“我就變成捕魚的人去抓你”。原文中與該頁文字內(nèi)容匹配的圖畫是兔媽媽在屋里準(zhǔn)備取墻上的漁網(wǎng)和漁具,下一頁則呈現(xiàn)了兔媽媽用胡蘿卜做魚餌,等著捕捉小兔的有趣畫面。譯文模糊了fish一詞的意義,卻讓讀者通過翻頁在新的畫面中獲得意外的驚喜和歡愉,符合原作的設(shè)計意圖。

      3 關(guān)于再現(xiàn)繪本的圖文關(guān)系

      繪本的圖文性是繪本區(qū)別于其它兒童文學(xué)作品的本質(zhì)差別之一。無論是繪本的創(chuàng)作還是翻譯,圖畫成為繪本的生命。圖和文之間的相互支持以及認(rèn)知圖文差異是繪本提供的最重要的樂趣(徐虹, 2012: 19)。Oittinen認(rèn)為在翻譯繪本時,視覺內(nèi)容是文字內(nèi)容的語境,所以譯者的對象不僅是文字,而是視覺和文字合力呈現(xiàn)的內(nèi)容(2003:132)。繪本譯者需要有對圖畫的識讀與鑒賞能力,準(zhǔn)確把握圖畫和文字的多元關(guān)系,才能識別繪本的種類和視覺元素的文化差異,從而確定翻譯中是需要增補(bǔ)信息還是保留原樣。語言本身具有所指和能指功能,按一定語法規(guī)則排列的字符語言在文本中能表達(dá)特性的意義,所以字符語言在表義上具有確定性。這種意義的確定在繪本文本中會限制圖畫表達(dá)的內(nèi)容,削弱甚至損害圖文的互動效果。所以翻譯過程中,必要時語言要適度地保持沉默。

      例: Big Nutbrown hare had even longer arms. "But I love you this much," he said. Hmm, that is a lot, thought Little Nutbrown hare. (from Guess How Much I Love You)

      譯文1:大兔子的手臂更長,他也張開手臂,說:“可是,我愛你有這么多?!?/p>

      小兔子想:嗯,這確實很多。 (漪然譯)

      譯文2:大兔子的手臂要長得多,“我愛你有這么多?!彼f。

      嗯,這真是很多,小兔子想。(梅子涵譯)

      譯文1中譯者為使語義更明確,增加了“他也張開手臂”這一細(xì)節(jié)性的描寫,而譯文2忠實于原作,沒有畫蛇添足的效果反而更好。兒童讀者在聽到或讀到這段譯文時,會自動地將文字的內(nèi)容與圖畫對應(yīng),畫面對大兔子動作的描繪能夠填補(bǔ)這一信息的空缺,讓讀者更直觀地通過手臂的長短來感受誰的愛更多一些。

      例:Some days she has lots of tips. Some days she has only a little. Then she looks worried. (from A Chair of My Mother)

      譯文:小費(fèi)有時多,有時少。如果少,媽媽會擔(dān)心。(柯倩華譯)

      上面這個例子中譯者增加了“如果少”這個條件從句,這時的意義增補(bǔ)卻是有必要的。因為文字內(nèi)容無法通過畫面來表達(dá),文字是對圖畫意義的補(bǔ)充說明。如果直譯為“小費(fèi)有時多,有時少,然后媽媽會擔(dān)心”就會造成歧義和誤解,影響意義的準(zhǔn)確性。

      繪本翻譯中,圖畫和文字具有同等重要的作用。譯者要準(zhǔn)確再現(xiàn)原作中的圖文關(guān)系,要分析圖文作者的創(chuàng)作意圖,仔細(xì)研究圖文關(guān)系,脫離圖畫的文字翻譯注定是失敗的翻譯。在適當(dāng)?shù)臅r候,保持文字的沉默性能減少文字對圖畫的限定性,使譯語讀者最大限度地獲得與源語讀者相似的閱讀感受。

      4 結(jié)語

      繪本翻譯研究在國內(nèi)尚未得到足夠的關(guān)注,要提高繪本翻譯的質(zhì)量,還需要更多的譯者和研究者提供實踐經(jīng)驗和理論研究支持。筆者的拙見旨在拋磚引玉,希望對繪本的創(chuàng)作和翻譯研究帶來一定的參考意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] (日)河合隼雄,松居直,柳田邦男著. 朱自強(qiáng)譯. 繪本之力[M]. 貴陽:貴州人民出版社,2011:9

      [2] 加斯·威廉斯(美)著. 彭懿譯. 黑兔和白兔[M]. 海口:海南出版公司,2010.

      [3] 加斯·威廉斯(美)著. 林真美譯. 黑兔和白兔[M]. 臺北:遠(yuǎn)流出版社,1985.

      [4] 佩里·諾德曼,梅維斯·雷默. 陳中美譯. 兒童文學(xué)的樂趣[M]. 上海少年兒童出版社,2008:271

      [5] 瑪格麗特·懷茲·布朗(美)著. 黃逎毓譯. 逃家小兔[M]. 濟(jì)南:明天出版社,2013.

      [6] 山姆·麥克布雷尼(愛爾蘭)著. 梅子涵譯. 猜猜我有多愛你[M]. 濟(jì)南:明天出版社,2009.

      [7] 蘇斯博士著. 馨月譯. 嚕嚕卡卡國王[M]. 北京:現(xiàn)代出版社,2011.

      [8] 烏伊拉·畢·威廉斯(美)著. 柯倩華譯.媽媽的紅沙發(fā)[M]. 石家莊:河北教育出版社,2007.

      [9] 徐虹. 抽象的圖畫:解讀佩里·諾德曼的圖畫書符碼分析理論[J].江蘇教育研究. 2012, (10):19

      [10] 周俐. 兒童繪本翻譯研究的理論評述及展望[J].英語研究. 2013, (3):67

      作者簡介

      李鶴藝(1977—),女,重慶人;四川幼兒師范高等??茖W(xué)校講師,翻譯碩士,主要從事兒童文學(xué)翻譯和學(xué)前英語教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      趣味性
      “揪”出音樂教學(xué)的趣味性
      井岡教育(2022年2期)2022-10-14 03:11:30
      增強(qiáng)小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)趣味性
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:08:12
      提高化學(xué)實驗教學(xué)趣味性的實踐探索
      甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:20
      如何提高小學(xué)語文閱讀教學(xué)的趣味性
      甘肅教育(2020年24期)2020-04-13 08:25:22
      對小學(xué)語文寫作趣味性教學(xué)的思考
      小學(xué)數(shù)學(xué)教師如何才能提高課堂的趣味性
      高中生物課堂趣味性教學(xué)活動的開展實踐探微
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      把握民生新聞趣味性的幾點(diǎn)思考
      新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
      淺析趣味性空間設(shè)計
      安化县| 湘阴县| 湖南省| 治多县| 叙永县| 呼玛县| 吴忠市| 乌审旗| 河源市| 临朐县| 辛集市| 句容市| 沈阳市| 辛集市| 汾阳市| 吉首市| 攀枝花市| 武穴市| 天水市| 仁怀市| 绥棱县| 桦川县| 乌审旗| 无棣县| 米易县| 威海市| 高要市| 滕州市| 保靖县| 浮山县| 辽阳市| 老河口市| 嘉禾县| 信阳市| 嘉兴市| 新宁县| 饶平县| 湘潭县| 新晃| 浮梁县| 南安市|