【摘要】在日語教學(xué)的過程中我們會發(fā)現(xiàn),日語中有很多詞和中文的字形相同,即同形詞,所以中國學(xué)生對日語中的“漢語”感到特別親切。然而在歷史演變過程中,在不同的社會文化環(huán)境里,很多日漢同形詞在語義、使用范圍等方面呈現(xiàn)出差異。學(xué)生若僅依據(jù)中文意思來作判斷,很容易造成誤用。為了更好地指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)日漢“同形詞”,并使教師們能更有針對性地組織教學(xué),我們有必要對同形詞進行對比研究。
【關(guān)鍵詞】同形詞形成原因 同形同義 同形異義
【中圖分類號】H36 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)09-0124-01
一、日漢同形詞形成的原因
不管是日本人學(xué)漢語,還是中國人學(xué)日語,都會發(fā)現(xiàn)兩國之間有很多詞詞形相同,而且意思也相近。這種現(xiàn)象是怎么形成的呢?從歷史上來看,17世紀(jì)以前,一直是中華文明向其它周邊國家擴散,所以近代以前,是日語從中文里大量借用了漢語詞。諸如“料理、寫真、丈夫”等詞現(xiàn)在雖然已與中文詞義相去甚遠,但仍可以解釋為詞義演變的結(jié)果。而近代以后,一般則認(rèn)為是中文從日語里吸收了大量的新詞,諸如“象征、科學(xué)、美學(xué)、美術(shù)、哲學(xué)”等。這類詞因為在時間上距離我們現(xiàn)在并不遠,所以詞形和詞義中日文完全一致。通過這樣的一來一往相互借用便在各自的語言里形成了所謂的中日同形詞。
對于這一現(xiàn)象,從兩千多年的中日交流史上來看,當(dāng)然是近代以前日文吸收漢語的成份要多得多。早在奈良至平安初期(8-9世紀(jì)),日本盛行漢詩漢文,都是用中文寫成的作品,這就是全面接受中國文化的時期,漢語的詞匯也必然成為日語的一個重要的組成部分。而進入19世紀(jì)后,日本看到鄰國中國在鴉片戰(zhàn)爭(1840)的失敗,倍感危機,不得不積極主動地收集有關(guān)西洋的情報。通過有系統(tǒng)地、大量引進中文的書刊和辭書等,確立了一條經(jīng)由中國吸收西洋文明的渠道。當(dāng)然,在這一過程中,特別是明治維新以后,還有日本獨自直接從西洋導(dǎo)入近代文明的步驟,即努力創(chuàng)造新詞來對應(yīng)新概念。甲午戰(zhàn)爭后,亞洲各國特別是中國和韓國開始以日本為榜樣,派遣大量的留學(xué)生去日本學(xué)習(xí),他們把日語中使用的這些新詞又原封不動地帶回本國,加以普及和使用,形成了漢字文化圈中的知識共有。
二、日漢同形詞的異同
在日語教學(xué)的過程中,我們發(fā)現(xiàn)“同形詞”就是指中日語言中部分字形相同的詞。雖然日語中的漢字詞數(shù)量相當(dāng)龐大,但屬于日漢同形詞范圍的應(yīng)該是從中國傳入日本的音讀詞、從日本傳入中國的順讀詞以及日本人利用漢語詞素創(chuàng)造出來而被中國人接受的一部分音讀詞。
從兩國詞義的對比來看,日漢同形詞基本上可以分為兩大類:同形同義詞,同形異義詞?!巴瓮x詞”是指同一個詞無論在漢語里還是在日語里,它所表達的意義基本一致?!巴萎惲x詞”是指一個詞在日語里表達的意義和在中文里表達的意義有所差別,甚至是大相徑庭、毫無共同之處的詞。這類詞在同形詞中占有一定比例,而且由于使用頻率高,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,稍不注意就會造成語義的誤解。因此,了解、掌握日漢同形詞的異同為我們學(xué)習(xí)日語提供了許多方便。下面,我們就例談一下日漢同形詞的異同!
1.同形同義詞(中→日)
例如:
①哀悼:悲痛的悼念死者。
「哀悼(あいとう):人の死を悲しみ惜しむこと」
②赤字:指經(jīng)濟活動中支出多余收入的差額數(shù)字;筆記上登記這種數(shù)目時,用紅筆記書寫。
「赤字(あかじ):収入よりも支出の方が多いこと;校正で誤りを直した字(赤いインクを用いるところから)」
③惡習(xí):壞習(xí)慣,多指賭博,吸食毒品等。
「悪習(xí)(あくしゅう):悪い習(xí)慣」
現(xiàn)在,日漢同形詞中只剩下很少一部分同形同義詞,上述例子中的日漢同形詞在詞形、詞義方面幾乎完全相同。日漢同形詞的同義性為我們學(xué)生學(xué)習(xí)、掌握日語詞匯大有益處,可事半功倍。
2.同形異義詞(中→日)
例如:
①愛人:指夫妻關(guān)系的男女。
愛人(あいじん)日語詞義:愛人,情人,戀人;情夫、情婦的委婉說法。
日漢辨異:漢語的“愛人”是指夫妻關(guān)系的男女雙方,而日語“愛人”則多用于指非夫妻關(guān)系相愛或有不正當(dāng)關(guān)系的男女,多用為貶義(但也不僅僅只是這個意思)。
②惡心:要嘔吐的感覺;令人作嘔,討厭,生厭。
悪心(あくしん)日語詞義:惡意;邪念;壞心。
日漢辨異:日語“悪心”是“悪い心”的名詞化讀法。在漢語中,其原意是“想要嘔吐”,后來轉(zhuǎn)意,用為指令人不愉快的人或事。
③安靜:清靜、肅靜;平靜,安寧;安穩(wěn)。
安靜(あんせい)日語詞義:特指患病療養(yǎng)過程中靜養(yǎng)。
日漢辨異:日語“安靜”和漢語“安靜”詞義基本相同,但具體使用場合卻有較大區(qū)別。日語中的“安靜”主要用為病人的安心靜養(yǎng)這種場合,并不用于形容環(huán)境;而漢語的“安靜”除“安心靜養(yǎng)”用法之外更多用于指一般的環(huán)境的安靜、清靜。
日漢同形詞因為詞義的比喻性轉(zhuǎn)用和俗用性轉(zhuǎn)用,社會生活的變遷以及國情、制度、文化背景的不同,出現(xiàn)了同形異義詞。上述的日漢同形詞在日語里表達的意義和在中文里表達的意義已經(jīng)有所差別,甚至毫不相同了。因此,我們在教學(xué)過程中不可以忽視同形異義詞的存在,不可望文生義,應(yīng)該有針對性地指導(dǎo)學(xué)生正確使用同形異義詞,避免造成語言交流上的誤解。我相信隨著中日兩國文化方面更加密切地交流,將來還會有大量新的日漢同形詞出現(xiàn),為今后的兩國交往貢獻出更大的作用。
參考文獻:
[1]王曉伯《日漢同形異義詞辨析》 日語知識 2001.7
[2]宋春菊《從詞義的角度試論漢日同形詞的異同》 湖南社會科學(xué) 2003.3
[3]李建華《中日文同形詞形同義異的探究》 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報 1995年第4期
[4]崔忠《日漢跨語言交際中的詞匯困惑及其對策——以日漢同形詞為例》 外語研究 2007年第4期
[5]姚俊元《“字同義異”的中日漢字》 初級學(xué)習(xí)園地
[6]徐暖《試論日語和漢語中的同形異意詞》 浙江萬里學(xué)院學(xué)報 第18卷第6期
[7]范淑玲《日漢“同形詞”的不同之比較》山東大學(xué)學(xué)報 1995.4
[8]余賢鋒《日漢同形詞的對比分析》重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2007.1
作者簡介:
曹巍(1982年8月-),女,漢族,吉林省長春市人,碩士研究生,助教,研究方向:日語教學(xué)研究。