劉沖
摘 要 英語長句翻譯既是英語翻譯學(xué)習(xí)中的重點(diǎn),又是英語翻譯學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),翻譯好英語長句對英語短語、短句、文章的翻譯十分重要,本文從英語語言特點(diǎn)入手,分析解決英語長句翻譯可行性依據(jù),并探討提高英語長句翻譯質(zhì)量的對策,以供廣大教育工作者參考與借鑒。
關(guān)鍵詞 英語長句翻譯 英語語法特點(diǎn) 綜合分析
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0 引言
翻譯作為一種語言活動,具有跨文化與跨社會的特點(diǎn),它是將一種語言用另一種語言完整而又準(zhǔn)確地表達(dá)出來的語言活動。英語作為國際通用的語言,使用的范圍十分廣泛,在我國對外交流頻繁的當(dāng)下,對其進(jìn)行翻譯的重要性不言而喻。但是英語中長句的翻譯是英語翻譯學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)。如何采用有效的辦法解決對英語長句的翻譯問題成為譯界研究的熱點(diǎn)。本文從英語語言特點(diǎn)的視角出發(fā),探討一些可行性的方法促進(jìn)英語長句翻譯水平的提高。
1 對英語語言特點(diǎn)的分析
語言作為文化的一部分,也有其內(nèi)在的特點(diǎn),英語同樣如此,作為翻譯者,必須要對英語語言的特點(diǎn)有所了解,才能更好地進(jìn)行英語的翻譯工作。
1.1 英語語言“形合”的表現(xiàn)
從語言學(xué)的角度看,英語注重“形合”,漢語注重“意合”。“形合”是指在一句話中的若干短句之間,它們的關(guān)系是顯性的,在形式上較為清晰、嚴(yán)格,通過語法與詞匯之間的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)句子的完整表達(dá),這是英語的一種基本組織方式。形合在英語中的具體展現(xiàn)為:英語傾向于運(yùn)用連接方式來連接語句,不管是長句的連接構(gòu)成還是短語的連接構(gòu)成都需要使用連接詞,如常見的and,if,so,because等,同時也離不開關(guān)系詞如what,how,who、介詞如to,in以及狀語功能的非謂語動詞結(jié)構(gòu)(動名詞等),各種連接方式的運(yùn)用使得單詞與單詞、語句與語句之間構(gòu)成的邏輯關(guān)系和結(jié)構(gòu)關(guān)系非常清晰,英語主要是運(yùn)用這些連接詞的銜接和過渡,實(shí)現(xiàn)維持詞組與詞組、詞組與句子、句子與句子之間關(guān)系的。
1.2 英語語言樹狀的表現(xiàn)
注重主語與謂語之間的邏輯關(guān)系是英語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),其中S+V(主+謂)、S+V+P(主+謂+表)、S+V+O(主+謂+賓)、S+V+o+O(主+謂+間賓+直賓)、S+V+O+C(主+謂+賓+賓補(bǔ))這五種基本句型結(jié)構(gòu)是英語句子構(gòu)成的基礎(chǔ),一般情況下也是英語長句中的主句。再將各種英語短語、分句、從句利用各種連接方式插入到主句中,使各句子成分在主句的基礎(chǔ)上不斷拓展與延伸,從而使句子如同樹狀般鋪展開來,好似一顆枝繁葉茂的大樹般,這就構(gòu)成了英語的長短句與復(fù)合句。這樣的樹狀結(jié)構(gòu)在主句的引領(lǐng)下結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清楚。
2 對英語長句翻譯的分析
在對英語語言特點(diǎn)有了一定的了解之后,才能從英語語言特點(diǎn)中找尋翻譯英語長句的規(guī)律:第一,在對英語長句進(jìn)行翻譯的第一步是要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,從長句中找出主句,即上述的五種句型,因?yàn)橛⒄Z長句中的主句基本上是有上述五種句型構(gòu)成的。第二,找出主句中的關(guān)聯(lián)詞,包括如but,because之類的連接詞、that,which之類的關(guān)系詞、with,to之類的介詞以及非謂語動詞結(jié)構(gòu)詞等,再對構(gòu)成句子部分的語句進(jìn)行分析,即判斷它們是短語還是非謂語動詞分句,亦或是從句、并列結(jié)構(gòu)等。第三,構(gòu)成英語句型成立必然包含主語與謂語,因此要將長句中的動詞找出來并進(jìn)行分析,確定其屬于英語長句中的主句謂語動詞還是從句謂語動詞。第四,根據(jù)分析的結(jié)果,對英語長句進(jìn)行翻譯,并且要盡可能使翻譯出來的句子符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3 英語長句翻譯的技巧
3.1 順序法 英語長句翻譯一直屬于英語學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)問題,尤其在一些長句翻譯中,基本語法結(jié)構(gòu)與我們常用的漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)較為類似,這時可以根據(jù)語句中所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行有條理的翻譯,也可以根據(jù)自己理解添加一些修飾性詞匯進(jìn)行潤色,最終達(dá)到翻譯內(nèi)容順序與英語長句內(nèi)容順序一致的目的。例如:Even when we left the house locked the door and electricity for electric operation still support: help us to keep food cool, heat or cold water to start the air conditioning indoor temperature adjustment.
分析:該句子是“Even when”引導(dǎo)的時間狀語從句,因此,根據(jù)語句中表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯可得:即使在我們鎖上了門離開家,電能仍然在為電器的運(yùn)轉(zhuǎn)提供支持:幫助我們冷藏食物,加熱冷水或啟動空調(diào)調(diào)節(jié)室內(nèi)溫度。
3.2 逆序法
此方法是與順序法相反的一種翻譯長句的方法,英語中有些長句的表達(dá)方式與漢語相反,遇到此類英語長句采用逆序的翻譯方法所取得的翻譯效果十分明顯。例如:It is normal for people in the west for attaching too much importance to human rights分析:例子中由“in the West”引導(dǎo)一個狀語從句,將之譯為“我們經(jīng)??梢钥匆娢鞣饺藢τ谌藱?quán)過于重視,這對于西方人而言實(shí)屬正?!?,如果將翻譯的內(nèi)容倒過來,則與漢語的語言習(xí)慣不符。
3.3 分句法
在英語長句中我們經(jīng)常可以看見一個有趣的問題,就是主語與修飾詞之間的聯(lián)系非常薄弱,甚至可以從某種意義上忽略,因此我們在翻譯的時候可以充分結(jié)合漢語語言習(xí)慣,從英語長句中將從句剝離出來進(jìn)行單獨(dú)翻譯,然后在將其進(jìn)行整合,另外,有時為了使翻譯的內(nèi)容不脫節(jié),可以采取化整為零的方式將長句分解,順序基本上保持原樣。
4 英語長句翻譯技巧的舉例分析
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析:根據(jù)上述的分析,我們可以找出①該句子的主語為 behaviorists,謂語為suggest, 賓語為一個從句,因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。②該句共有五個謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動詞分別為suggest, is raised,are,develop, experience等。
建立在上述分析的基礎(chǔ)上,我們能夠充分理解語句的基本結(jié)構(gòu),然后我們就可以將該句中的從句提取出來,進(jìn)行單獨(dú)的翻譯,最后根據(jù)句子的順序,就可以得出中文翻譯:從行為主義者角度進(jìn)行分析,如果在兒童的成長與生活環(huán)境中存在諸多的刺激因素,而且這部分刺激因素又能在一定程度上促進(jìn)其反應(yīng)能力的提高,那么就可以明顯提升兒童的智力水平。
5 結(jié)束語
綜上所述,英語長句的翻譯是一個系統(tǒng)的復(fù)雜的過程,需要譯者在平時的翻譯中有意培養(yǎng)自己分析長句的能力,總結(jié)長句翻譯的規(guī)律,根據(jù)英語語言不同構(gòu)成成分所表現(xiàn)的不同特點(diǎn),進(jìn)行有針對性的分析、翻譯,力求使翻譯出來的長句準(zhǔn)確而又簡明。
參考文獻(xiàn)
[1] 羅志文.從英語語言特點(diǎn)視角下解決英語長句翻譯[J].科技視界,2012(11).
[2] 郭凱.淺議英語長句的翻譯方法[J].海外英語,2011(4).
[3] 楊文.從語境層面破解英語長句的翻譯[J].海外英語,2012(8).
[4] 齊建濤,呂慧.談?wù)動⒄Z長句的翻譯[J].考試周刊,2011(33).