• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢詞語翻譯中的文化差異

      2014-05-30 08:44:27孫海霞
      企業(yè)文化·下旬刊 2014年7期
      關鍵詞:文化差異文化

      摘 要:在當今外語教學和學習中,聯系文化來學習語言這一命題,已被人們普遍接受。英語教學絕不僅僅要求學生語言形式正確,還必須使他們了解所學語言國家的文化。詞匯是語言的載體,也是文化的載體。在翻譯過程中,原語和目的語的詞匯所包含的信息有時不盡相同,其原因在于兩者所反映的民族文化特點不同。不同民族的思維方式、宗教信仰、地域文化和風俗習慣都有所不同,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語是英語翻譯的關鍵。

      關鍵詞:文化;文化差異;詞匯翻譯

      一.英漢詞語翻譯中思維方式的差異

      語言不僅是思維和交際的工具,也是社會文化的反應。世界上存在著眾多的民族,他們的思維方式和語言文字存在著許多相同之處,這表現出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨特的思維方式,而且思維方式的差異是構成不同文化類型的重要原因之一。不同的民族對外界事物的觀察點相差極大,思維方式的差異直接影響人們對同一事件做出的反應。中國思維重語言的整體性,象征性和暗示性;而西方則重視語言的分析性,邏輯性和形式結構化。對同一事物,往往因思維方式的不同,而產生不同的語言表達方式。如漢語中的“最新消息”則是英語的“the latest news”。而“you are the last person I want to see”或“I want to see the back of you”,翻譯成漢語則是“我最不想見到你”或“我不要見你”。對于年齡,在漢英民族中人們所持的態(tài)度也有所不同。中國人很講究尊老愛幼,尊敬老年人是中國文化的優(yōu)良傳統。而在英國或西方國家老年人幾乎是“無用”的同義詞,人人都不愿變老,害怕變老。就顏色詞而言,green(綠色)在英語中有“嫉妒”之意(green-eyed),而在漢語中表示“嫉妒”的詞卻是“眼紅”或“害了紅眼病”。

      二.英漢詞語翻譯中宗教信仰的差異

      宗教是一種文化現象,是人類思想文化的重要組成部分。宗教文化在各民族的歷史發(fā)展中起著重要的作用,它影響著人們的思想和行為。不同的宗教體現了不同的文化傳統,特定的宗教信仰產生了詞語的特定含義。中、西方的宗教信仰不同,因而影響著漢、英詞語的翻譯。我國傳統宗教文化以佛教和道教為主, “老天爺”是人們心目中的天神,漢語從佛教和道教中借用了大量的詞匯,豐富了漢語語言,如與佛教有關的詞語“五體投地”、“借花獻佛”、“大慈大悲”以及與道教有關的詞語“道高一尺,魔高一丈”,“一人得道,雞犬升天”等。在西方,基督教文化統治歐洲近兩千年,獨特的歐洲文化對其語言的發(fā)展有著不可估量的影響,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,他們的語言深深地打上了基督教色彩的烙印。英語中與基督教相關的語言很多,如:"God helps those who help themselves(自助者天助)","Man proposes,God disposes"(謀事在人,成事在天)等。歐美人信基督教的居多,認為上帝(god)可創(chuàng)造一切。中國人心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺(heaven)。語言和文化是密不可分的,它們互相影響,互相作用,理解語言必須了解社會文化,因為人是社會的人,人使用的語言必然反映所處社會的特定文化。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,翻譯是兩種語言與文化間的橋梁。我們應該從文化角度去看待翻譯,翻譯不僅要做到語言意義上的等值,更要做到文化意義上的等值。正如奈達所說:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更為重要?!盵1]

      三.英漢詞語翻譯中地域文化的差異

      社會學家們認為:語言與語境、文化、社會是不可分割的。[2]不同的民族,因所處的地理位置不同,物質環(huán)境與生活經歷不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言富有濃厚的民族色彩。地域文化的差異對詞語翻譯具有很大的影響,英國是一個島國,海洋對人們的生活影響極大,因此英語中sea, boat, water等與海洋和航海有關的詞語往往被賦予特殊的感情和寓意。如:to feel under the water(感覺不適),all at sea(茫然不知所措),to keep one's head above water(奮發(fā)圖強),to trim your sails(見風使舵);漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,松、竹、梅等植物被賦予特殊的感情和寓意,用以抒情托志、喻事述理,如“松鶴延年”、“胸有成竹”等詞語文化氣息就很濃。不同的地域文化會對語言的表達方式產生很大影響,比如鋪張浪費的表示法在漢語中是“揮金如土”,而在英語中是spend money like water; 形容新生事物大量涌現在漢語中常用“雨后春筍”,而在英語中卻是spring up like mushroom。文化差異影響著詞語的翻譯,因此,我們在翻譯過程中,必須了解不同民族社會文化體現在語篇中的文化內涵;正確理解詞語所包含的文化語義,采用適當的翻譯方法,在不違背原文表達的基礎上再現原文詞語的文化意蘊,真正實現不同文化的溝通與移植。

      四、英漢詞語翻譯中風俗習慣的差異

      習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同民族的語言也隨著風俗習慣的不同而有所差異,在日常的打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面處處滲透著這種差異。比如在英語中打招呼常用Hello.How are you? Good morning.或Fine day, isnt it? 中國人見面打招呼時會說“你吃了嗎?”“你要去哪兒?”“你要干什么?”在中國文化里這幾句客套話并無多深的含義,只不過是禮節(jié)性的打招呼。西方人對這幾句話卻很敏感、很認真?!澳阋ツ膬??”,“你要干什么去?”在他們看來純屬自己的私事,不能隨便打聽,除非是親密的朋友。如果被問到“你吃了嗎?”他們則會感到不知所錯,甚至以為對方會請他/她去吃飯。又如,得到別人的恭維時,西方人會說“Thank you!”以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總要謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墜云里霧里。

      英漢民族對同一動物的感情也是有差別的。例如,兩族人民對狗的態(tài)度就大不一樣。在西方養(yǎng)狗不僅是用來打獵、看家,而且常常是為了做伴,有的人無兒無女,便用狗來代替,人們普遍認為狗是最忠實的朋友。英美人士認為,別人若不善待他的狗,就是不把他當朋友,所以英語中有Love me, love my dog 的說法,相當于漢語的“愛屋及烏”、“愛人及物”。英語語言中還常以狗比人,且多含褒義,如lucky dog(幸運兒);to be top dog(身居要職的人);Every dog has his day(人人都有得意時)。而中國人對狗少有上述情感,養(yǎng)狗的目的多是看家、狩獵,一般人認為狗是卑賤而令人厭惡的動物。因此,以狗喻人的詞語幾乎都含有貶義,如“狗腿子”、“狗東西”、“狗崽子”、“喪家犬”、“落水狗”、“癩皮狗”、“走狗”、“狗頭軍師”等等。在翻譯中,若不注意這種習俗和情感上的差異,把“喪家犬”譯成“a homeless dog”,或把“落水狗”譯成“a dog in the water”,不但不能傳達漢語的貶義,反而可能引起英美人士的同情和憐憫。所以在翻譯這類形象詞語時,不應直譯,而應意譯。

      五、結論

      英漢民族之間存在著方方面面的文化差別。深入探討翻譯中不同民族文化的異同,不僅能進一步演化翻譯標準的內涵,從而更好地指導翻譯實踐,而且可以通過對不同語言文化差異的對比研究,促進兩種語言的相互影響,相互豐富。

      參考文獻:

      [1] 郭建忠. 文化與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.

      [2] 孫迎春. 外語學科研究[M]. 吉林: 吉林教育出版社, 1997.

      [3] 張夢井. 比較翻譯概論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2007.

      [4] 王秉欽. 文化翻譯學[M]. 天津: 南開大學出版社, 2007.

      [5] 謝天振. 翻譯的理論建構與文化透析[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

      作者簡介:孫海霞(1978.3-),女,漢族,碩士研究生,煙臺南山學院人文學院外語系,助教,研究方向:學科教學(英語)。

      猜你喜歡
      文化差異文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      誰遠誰近?
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      济宁市| 永德县| 达州市| 康平县| 浏阳市| 鲁甸县| 舒城县| 龙州县| 麦盖提县| 太原市| 西昌市| 福州市| 孟津县| 容城县| 虞城县| 铁岭市| 同心县| 营口市| 赤峰市| 元江| 灵宝市| 丰都县| 武威市| 新蔡县| 巩义市| 新宾| 高雄市| 封开县| 乌拉特中旗| 荣成市| 涿鹿县| 资阳市| 汕尾市| 梓潼县| 筠连县| 辉南县| 平凉市| 九江县| 克拉玛依市| 凤山县| 随州市|