高飛雁
注:本文系《2011年新世紀廣西高等教育教改工程項目》重點項目“基于北部灣經(jīng)濟區(qū)外向型人才需求的英漢翻譯課程體系改革與實踐”(項目編號2011JGZ114)研究成果之一。
摘 要:本文在研究分析語法隱喻理論的基礎(chǔ)上,探討商務(wù)英語合同中語法隱喻的概念、人際和語篇功能。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語合同;語法隱喻;功能
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-09-0-02
商務(wù)合同指有關(guān)各方之間在進行某種商務(wù)合作時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。作為在商務(wù)活動中簽署的具有法律地位的文件,商務(wù)英語合同具有“嚴肅性、固定性和簡明性”的顯著特點。具體體現(xiàn)如下:詞匯方面,情態(tài)動詞、古體詞、外來詞、法律、外貿(mào)專業(yè)術(shù)語、同義詞疊用等被廣泛使用,力求達到正式、準確表達抽象概念的效果;句法方面,多用被動句、陳述句、復合長句,交替使用圓周句與松散句,以強調(diào)合同各條款之間的邏輯性與表達的嚴謹性;篇章結(jié)構(gòu)方面,“一般采用先總論后條文、先重要條款后次要條款的程式化結(jié)構(gòu)”,充分體現(xiàn)商務(wù)英語合同格式固定化、規(guī)范化的特點。隨著商務(wù)活動的不斷增加, 透過商務(wù)英語合同看語法隱喻功能成為亟待研究的問題。
一、語法隱喻概述
隱喻長期以來被看做是一種特殊的修辭手段,因此一直是修辭學、文體學、文學等研究的對象[3]。過去人們對隱喻關(guān)注的焦點基本集中在詞匯隱喻方面。語法隱喻是與詞匯隱喻相對而言的現(xiàn)象:詞匯隱喻的變異發(fā)生在詞匯層,語法隱喻的變異主要發(fā)生在語法層,“詞匯隱喻可以看作語法隱喻的一個分支”,例如:
(1a) The spectator applauded loudly.
(1b) The spectator applauded thunderously.
(1c) The spectator gave thunderous applause to the performance.
譯文:觀眾響起了雷鳴般的掌聲。
(1a)為一致式,(1b)和(1c)均為隱喻式。其中(1b)為詞匯隱喻,即把含有抽象的意義的副詞“l(fā)oudly(大聲地)”隱喻為含有具體意義的副詞“thunderously(雷鳴般地)”,而其語法形式?jīng)]有發(fā)生任何的改變。(1c)包含了兩種隱喻形式。其中表示過程的動詞“applauded”轉(zhuǎn)換為表示個體的名詞“applause”,為語法隱喻;而表示環(huán)境成分的副詞“l(fā)oudly” 轉(zhuǎn)換為表示性狀的形容詞“thunderous”則經(jīng)歷了兩種的隱喻過程:即由“l(fā)oudly”轉(zhuǎn)換為“thunderously”為詞匯隱喻,而由“thunderously”轉(zhuǎn)換為“thunderous”為語法隱喻。
二、商務(wù)英語合同中語法隱喻的主要功能
韓禮德認為語言具有概念、人際和語篇三大元功能。其中,概念功能用以解釋經(jīng)歷過程,人際功能用以限定人與社會的關(guān)系,語篇功能可以創(chuàng)立語義流。語法隱喻體現(xiàn)了語言的三大元功能,但13類語法隱喻與三大元功能之間不存在一一對應(yīng)的關(guān)系,即三大元功能之語言體現(xiàn)手段應(yīng)該是相互交融,相互包含的。下文將從商務(wù)英語合同中語法隱喻的概念、人際和語篇功能等三方面探討商務(wù)英語合同中語法隱喻的主要功能。
(一)概念功能
語法隱喻的概念功能可以把原來要用小句或短語表達的概念意義濃縮為一個詞,從而增加單個句子的信息量,減少語篇句子的數(shù)量,達到客觀嚴謹、簡明扼要地表達復雜概念的目的,成為商務(wù)英語合同的重要語體特征。語法隱喻的概念功能可以將經(jīng)驗意義抽象化,而這種抽象化在詞匯語法層可以體現(xiàn)為名詞化。言簡意賅是商務(wù)英語合同的語言特色之一。通過名詞化,“過程”或“特征”被轉(zhuǎn)化為“實體”或“參與者”,從而形成一個濃縮的過程,如例(1)顯示了小句“This cargo is sailing to … port.”被轉(zhuǎn)換為名詞短語“Port of Destination”,其中介詞“to”被轉(zhuǎn)換為名詞“destination”的過程:
(1)This cargo is sailing to Fangcheng port. →Destination of this cargo is Fangcheng port→Port of Destination: Fangcheng
譯文:目的港:防城港
從韓禮德(1996)對語法隱喻的重新歸類可以看出,語法隱喻不僅包含名詞化現(xiàn)象,還包含形容詞化、動詞化和副介詞化現(xiàn)象。相比較而言,名詞化和形容詞化被比較頻繁地使用于商務(wù)英語合同中,以表達抽象的概念,例如:
(2a)Party B can accept Third Party Documents, when they are presented.
(2b)Third Party Documents are acceptable at presentation.
譯文:可接受第三方提示單據(jù)。
(2a)中的“accept”和“presented”均為表示過程的謂語動詞,在(2b)中轉(zhuǎn)化成了隱喻式的形容詞“acceptable”和名詞“presentation”,分屬語法隱喻的形容詞化和名詞化現(xiàn)象。
(3a)Distributor is obligatory to promote…
(3b)Obligations of distributor on promotion
(3c)Distributors Obligations Regarding Promotion
譯文:分銷商的促銷職責
(3a)中的“obligatory”為表示性狀的形容詞,在(3b)中轉(zhuǎn)化成了隱喻式的名詞“obligation”,屬名詞化現(xiàn)象;(3a)中的“promote”為表示過程的動詞,在(3b)、(3c)中轉(zhuǎn)化成了隱喻式的名詞“promotion”,屬名詞化現(xiàn)象;(3a)中的“to”為表示環(huán)境成分的介詞,在(3c)中轉(zhuǎn)化成了隱喻式的動詞“regard”,屬動詞化現(xiàn)象。
(4a)When the trial of Hydrogen Production Plant of this contract has been completed and inspected, both Parties shall sign a certificate to accept the Hydrogen Production Plant.
(4b)Upon completion of the trial and the inspection of Hydrogen Production Plant hereof, an Acceptance Certificate of the Hydrogen Production Plant shall be signed by both Parties.
譯文:本合同制氫車間在完成試運轉(zhuǎn)和驗收后,雙方即簽署制氫車間驗收證書。
(4a)中由“when”引導的時間狀語從句在(4b)中被濃縮為介詞短語“upon…”,其中出現(xiàn)了動詞“complete”及“inspect”分別轉(zhuǎn)化為名詞“completion”及“inspection”的名詞化現(xiàn)象及由介詞短語“of this contract”轉(zhuǎn)化為副詞“hereof”的古體詞副介詞化現(xiàn)象。古體詞的副介詞化現(xiàn)象在商務(wù)英語合同中不僅體現(xiàn)了語法隱喻的概念功能,即增加詞匯密度,增強文本表達準確性及避免重復的作用,同時還體現(xiàn)了語法隱喻的人際功能,即增加語篇莊重性的效果。
(二)人際功能
語法隱喻的人際功能體現(xiàn)作者的語氣、態(tài)度、意愿或傾向性。作為法律性事物文體,商務(wù)英語合同強調(diào)所傳遞信息的客觀性,因此在語氣表達上以陳述語氣為主。此外,情態(tài)意義隱喻化可以體現(xiàn)明確客觀的情態(tài)取向。在13類語法隱喻里,第②類語法隱喻中的第(ii)小類,即時態(tài)和情態(tài)向事物的轉(zhuǎn)化以及第⑤類語法隱喻中的第(ii)小類,即時態(tài)和情態(tài)向特征的轉(zhuǎn)化均體現(xiàn)語法隱喻的人際功能,例如:
(5a)This Agreement is signed based on what was negotiated between Party A and Party B before.
(5b)This Agreement is signed based on the previous negotiation between Party A and Party B.
譯文:在甲乙雙方談判的基礎(chǔ)上簽訂本協(xié)議。
(6a)Party B should not provide a copy of an inspection report in order to terminate the Contract.
(6b)Party B is not obligatory for providing a copy of an inspection report in order to terminate the Contract.
(6c)Party B has no obligation to provide a copy of an inspection report for termination of the Contract.
譯文:乙方?jīng)]有義務(wù)為終止合同提供檢測報告。
在隱喻式(5b)中,表示過程的過去時態(tài)“was”被轉(zhuǎn)化為表示特征的形容詞“previous”。在隱喻式(6b)中,表示過程的情態(tài)動詞“should”被轉(zhuǎn)化為表示特征的形容詞“obligatory”并在(6c)中進一步轉(zhuǎn)化為表示個體的名詞“obligation”。通過時態(tài)與情態(tài)意義的丟失,能避免主觀因素的影響,增加語篇的客觀性與正式程度。
此外,被動語態(tài)的形容詞化現(xiàn)象,既體現(xiàn)語法隱喻的概念濃縮功能,也體現(xiàn)語法隱喻的人際功能,即增加語篇的客觀性,例如:
(7a)If Party A does not write to consent beforehand, no party shall disclose know-how to any third party.
(7b)Without Party As consent which is written beforehand, no party shall disclose know-how to any third party.
(7c)Without prior written consent of Party A, no party shall disclose know-how to any third party.
譯文:未經(jīng)甲方事先書面許可,任何一方不得將專有技術(shù)泄露給第三方。
(7a)包含了表示過程的動詞“write”,在(7b)中被轉(zhuǎn)換為含有被動語態(tài)的定語從句“which is written”,并在(7c)中進一步被轉(zhuǎn)換為表示性狀的過去分詞“written”,用以修辭名詞“consent”。在此過程中,出現(xiàn)了過程“contains”向性狀“contained”的轉(zhuǎn)換,即被動語態(tài)的形容詞化現(xiàn)象。為突出動作的對象,而不凸顯動作的執(zhí)行者,從而減少個人感情,使論述更客觀,商務(wù)英語合同大量使用被動語態(tài)。而被動語態(tài)的形容詞化可以使文體更簡潔、語氣更客觀。
(三)語篇功能
語法隱喻的語篇功能可以“將概念功能成分和人際功能成分構(gòu)建為有意義的語篇”。合同文件是一種邏輯性很強的文件,要想做到這一點,“首先要做到行文銜接,即應(yīng)注意上下文銜接自然,連貫和諧;其次是前后呼應(yīng),即在安排合同詞句時要做到統(tǒng)籌全局,前后呼應(yīng)”。商務(wù)英語合同中的語篇隱喻功能主要體現(xiàn)在名物化的語篇銜接功能上,它可以歸納性地指稱上文或下文提到的語義或概念,還可以起到鏈接篇內(nèi)信息的作用,如例(8):
Article 8 Total Investment
8.1 Party A and Party B shall invest by cash according to the agreed amount: Party A: Cash USD ____; Party B: Cash USD ____.
8.2 The actual amount of investment above should be made with cash agreed upon by both Parties. The total amount of investment should be completed within six months after the acquisition of the business license by the Joint Venture.
8.3 Investment by Party A and Party B should be made in US dollars…
譯文:條款8:總投資
8.1 甲方和乙方按雙方商定的現(xiàn)金及實物投資:甲方:現(xiàn)金XXX美元;乙方:現(xiàn)金XXX美元。
8.2 上述的實際投資額以雙方同意的現(xiàn)金投入。全部投資需要在合資公司獲得營業(yè)執(zhí)照后的6個月內(nèi)完成。
8.3 甲、乙方按美元投入……
從上述例子中可以看出,甲方與乙方準備成立合資公司,其主題詞為“投資”。在條款8.1中,表示過程的“invest”第一次出現(xiàn)。在隨后的論述中,其名詞化結(jié)構(gòu)“investment”成為貫穿整個語篇的鏈接鏈。通過名詞化,含有相同意義的詞匯或概念得以重復,同時語言表達的準確性及語篇銜接的連貫性得以體現(xiàn)。
三、結(jié)語
綜上所述,在商務(wù)英語合同中,語法隱喻的概念功能可客觀嚴謹、簡明扼要地表達復雜概念,增加語篇的技術(shù)性及信息密度,人際功能可增加語篇的正式性、莊重性和客觀性,語篇功能可增加語篇的邏輯性、連貫性和表達的一致性。同時,由于語法隱喻的概念、人際和語篇等三大功能是共同作用,相互交融的,研究者在應(yīng)以發(fā)展的觀點、動態(tài)的思維方式研究分析商務(wù)英語合同中的語法隱喻。
參考文獻:
[1]王德春、陳瑞端.《語體學》[M].廣西:廣西教育出版社,2000:131.
[2]李睿.商務(wù)英語合同中名詞化結(jié)構(gòu)的類型分析.外語研究[J], 2011年第4期: 257.
[3]趙艷芳.認知語言學研究綜述(一).解放軍外國語學院學報[J],2000年第5期: 26.