李慧征
摘 要: 翻譯是運(yùn)用目的語改寫源語的語言遷徙活動(dòng),包括信息的解碼、轉(zhuǎn)換和編碼三個(gè)過程。不管是解碼還是編碼,都離不開對源語信息的理解,這其中,詞典對譯者來講是必不可少的得力助手。但是,一味地依賴詞典,非但無法做好翻譯,還對譯者自身能力的提高無任何裨益。學(xué)會(huì)有效地利用詞典,使詞典成為譯者的得力助手,是每個(gè)譯者必然面臨的問題。
關(guān)鍵詞: 詞典 語義多維性 概念 語境 功能
翻譯是將語言所承載的信息由源語移植到目的語的過程,這個(gè)過程就肯定要涉及源語信息的理解、語言概念的轉(zhuǎn)化和目的語文本的編碼問題,而詞典特別是雙語詞典,則是解決理解和轉(zhuǎn)化問題必不可少的幫手。正如魯迅在翻譯《死魂靈》時(shí)的感慨:“字典不離手,冷汗不離身。”詞典不僅是我們治學(xué)的良師益友,更是我們翻譯的案頭顧問。[7]筆者從詞典與語言翻譯之間的關(guān)系,以及如何處理二者之間的關(guān)系等角度展開討論,以便更好地利用詞典展開翻譯活動(dòng)。
1.詞典與翻譯
《辭?!分袑υ~典一詞的釋義為:詞典又作“辭典”,是收集詞匯按某種順序排列并加以解釋供人檢查參考的工具書。詞典是對自然語言的高度概括和真實(shí)描寫,描寫的是音、形、義三位一體的語言文字符號系統(tǒng)。由于語言是人類在與自然長期的互動(dòng)中形成的一種特殊社會(huì)認(rèn)知現(xiàn)象,它隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)認(rèn)知的發(fā)展而發(fā)展,因此詞典的編纂不可能是固化的、一成不變的,每一個(gè)詞典數(shù)據(jù)的形成必須建立在語言的歷史積淀的基礎(chǔ)上。
翻譯旨在在兩種不同語言表達(dá)的篇章間建立等同,這種等同不以譯出語和目的語為基礎(chǔ),而必須永遠(yuǎn)以兩個(gè)篇章的種類、對象,以兩國人民的文化、倫理、知識、感情氛圍等為基礎(chǔ),以不同時(shí)期的各種情況為參照。翻譯行為旨在“理解”(comprendre)“話語篇章”(discours),然后用另一語言“重新表達(dá)”(exprimer)這一“話語篇章”。[2]“理解”和“重新表達(dá)”所指的活動(dòng)都具有豐富的內(nèi)涵,“理解”需要語言及語言外的知識,“重新表達(dá)”的質(zhì)量有賴于譯者的目的語水平和執(zhí)筆的才能,同時(shí)也取決于他的主題知識(connaissance thématique)。
2.詞典與翻譯之間的相互依賴與排斥
翻譯包含源語識別、理解,語言概念轉(zhuǎn)換和目的語文本編碼三個(gè)重要的過程,在這三個(gè)過程中,都牽扯意義的理解和運(yùn)用,因此,詞典和翻譯息息相關(guān)。但是有了詞典,并不意味著就能做好翻譯,因?yàn)樵~義本身有多維性,單純依靠或者迷信于詞典,則又是走向了極端。詞典與翻譯是既相互依賴又相互排斥的關(guān)系。
詞典與翻譯密切相關(guān),部分詞典尤其是雙語詞典,本身就是翻譯的產(chǎn)物,可以說,雙語詞典的編纂本身就是一個(gè)詞條翻譯的過程。[6]
以《拉魯斯法漢雙解詞典》為例,我們在第770頁查找到exquis的義項(xiàng),得出如下解釋:exquis,e adj.①Très bon,délicieux,en particulier dans le domaine du go?觠t精致的,精美的,美味的,香的,可口的:Vin exquis(syn.Délicieux,excellent)美酒;②Délicat,distingué細(xì)致的,微妙的,優(yōu)雅的,雅致的,高雅的:Politesse exquise高雅的禮節(jié);③Dun charme particulier迷人的,美妙的,美好的:Une journée exquise(syn.Enchanteur,merveilleux)美好的一天;④Charmant,adorable可愛的,和藹可親的:Un enfant exquis.一個(gè)可愛的孩子。
翻譯活動(dòng)既包括對源語信息的采集,即理解的過程,又包括向目的語轉(zhuǎn)化的過程。不管是理解還是轉(zhuǎn)化,都離不開字典的幫助,否則任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)差錯(cuò)都會(huì)導(dǎo)致翻譯活動(dòng)的失敗。
詞典與翻譯是相互排斥的。鑒于詞義的多維性特點(diǎn),有時(shí)過于依賴詞典反而易造成意義的偏頗,因此這種排斥更確切地說是對譯者的一種要求,要求我們綜合利用各種手段對詞義作出更準(zhǔn)確的判斷。
英國著名語言學(xué)家Firth與我國學(xué)者林語堂在這方面可為所見略同。前者曾說:“Each Word when used in a new context is a new word.”后者曾言:“單靠查字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會(huì)出毛病?!边@是因?yàn)楣铝⒌脑~是沒有穩(wěn)定的意義的,只有進(jìn)入至少是搭配的語境中,意義才能穩(wěn)定化(stabilisé)。例如詞典中的pour有很多詞義,但詞義雖多,pour作為孤立的詞,卻沒有穩(wěn)定的詞義。只有當(dāng)pour進(jìn)入如下搭配中,才能排除其模糊性,而具有穩(wěn)定、明確的詞義:pourboire消費(fèi),pourcentage百分比,pourchasser追捕,等等。在使用詞典時(shí)要注意以下問題。
2.1詞典與原文的理解
翻譯的解碼必須是深刻的理解,翻譯中的“寫作”更是不容半點(diǎn)馬虎,這就使得翻譯過程中使用詞典的要求高于一般的寫作和閱讀。當(dāng)譯者遇到無法理解的語言現(xiàn)象時(shí),比如生詞、不理解的短語,最有效的方法自然是查閱雙語詞典,反之則易造成一些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。
2.2詞典與翻譯語境
單語詞典也好,雙語詞典也罷,它們對于翻譯的作用,我們已作出了論述,好的詞典值得信賴,但不能過多依賴,更不能為詞典是從,忽略譯者的主觀能動(dòng)性和語境的作用。前面講到詞義的多維性,我們需要結(jié)合語境理解語義。只依賴詞典,不看語境仍是無法做好翻譯的。因?yàn)樵~語有多義性,往往一個(gè)詞有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義。例如La Rousse中對動(dòng)詞faire的義項(xiàng)就有78個(gè),還不包括詞組義項(xiàng),可見譯者要在78個(gè)義項(xiàng)中找到一個(gè)完美的釋義是不容易的,脫離了語境更是不可能的。詞典釋義具有抽象性和概括性的特點(diǎn),但是詞在具體的使用中卻有獨(dú)特性,任何詞典都不可能把所有情況全部收集,因此,詞典義項(xiàng)的選擇過程是一個(gè)從一般到個(gè)體、從具體到抽象的過程。由于不同語言之間的詞存在“部分對等”甚至是“零對等”的現(xiàn)象,指望雙語詞典解決全部轉(zhuǎn)換難題是不現(xiàn)實(shí)的。這就要求譯者在理解語義的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體語境或概念以外的層面尋求翻譯的對等。如:endprint
“現(xiàn)在我已是正科級干部,入了黨,有了大學(xué)文憑,按說我該知足,該高興,可我怎么也不能像在農(nóng)村時(shí)那樣開懷地笑?!?/p>
——池莉《煩惱人生》
文中的“正科級”有著明顯的中國味,是中國行政體系中的職稱級別,在漢法詞典中,詞條“科”的義項(xiàng)無法找到“正科級”的對應(yīng)詞,這時(shí)譯者就可以根據(jù)前后的語言環(huán)境發(fā)揮能動(dòng)性,創(chuàng)造對應(yīng)詞。比如:
Aujourdhui jai déjà bien monté dans la hiérarchie,je suis membre du Parti,et jai un dipl?觝me duniversité.Tout cela devrait me combler sans doute.Cependant je narrive plus à rire daussi bon c?覺ur quà la campagne.
——Triste Vie Traduit par Shao Baoqing
此處譯者巧妙地避繁就簡,采用了模糊說明的手段,達(dá)到了原文說話者想要表達(dá)的“我如今的身份已經(jīng)不同”的心情,實(shí)現(xiàn)了對詞典語義的拓展。
2.3翻譯、詞典與背景知識
任何民族的語言文化知識都是很豐富的,是任何詞典書籍無法完全涵蓋的,就算是一座圖書館,也難說能夠?qū)崿F(xiàn)文化知識的兼收并蓄。[8]因此,雖然詞典很重要,但是它無法保證給我們提供譯者在翻譯時(shí)所需要的知識信息。一個(gè)好的譯者不僅要熟悉兩門語言,還要熟悉兩種不同的文化。如:
Sur les fleuves dargent,sur les forêts où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.
——Le soleil couchant de Victor Hugo
雨果的《夕陽》中的兩句詩,其中fleuves dargent字面的意思我們可以理解為“銀河”,但問題出來了,“銀河”在中國的文化中已經(jīng)固化地指代“天上的銀河”,此處再譯作“銀河”顯然不妥,我們必須繞開這個(gè)文化背景表現(xiàn)詩中fleuves dargent的意境。我們可以將其處理為“波光粼粼”的意思,但中國古體詩要求字句凝練,七絕的詩句哪能一下被占掉四個(gè)字位。“逝者身后聲聲歌,金水河畔蕭蕭木?!痹诜g過程中,譯者將其處理成“金水”,既保留了其“波光粼粼”之意,又實(shí)現(xiàn)了詩句的凝練。這就是譯者在翻譯過程中考慮到文化背景知識,充分發(fā)揮能動(dòng)性的體現(xiàn)。
3.“盡信書不如無書”
綜上我們可以看出,詞典在閱讀、寫作,尤其在翻譯過程中的重要性,因?yàn)樗軒椭覀兏玫貙?shí)現(xiàn)信息的解碼和編碼,為語義向目的語的轉(zhuǎn)換創(chuàng)造條件,也印證了魯迅先生的“詞典不離手,冷汗不離身”的感觸。此外,可以說“盡信書不如無書”,翻譯是一項(xiàng)紛繁復(fù)雜的活動(dòng),譯文的生成是一種主動(dòng)型的言語活動(dòng),很大程度上取決于譯者能否選擇適當(dāng)?shù)哪康恼Z對等詞,并按照句法和詞法規(guī)則,把這些詞組織成與源語等值或等效的句子。當(dāng)然,在這個(gè)過程中還要注意對語境、文化背景等知識的處理??偠灾诜g過程中,我們要學(xué)會(huì)使用詞典,利用詞典更好地理解源語,在重組目的語時(shí),更重要的還是譯者的主導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[2]勒代雷,劉和平譯.釋義學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]馬彥華,羅順江.法漢翻譯新教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[6]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[7]王賓.翻譯與詮釋[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.endprint