陳曦
摘 要:中國(guó)譯制片走過(guò)了60年的光輝歷程,而如今,伴隨著中國(guó)外語(yǔ)教育的發(fā)展,后期技術(shù)和電影畫(huà)面的重視,電影的語(yǔ)言和配音被逐漸“冷落”,特別是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的來(lái)臨,各種便利下載和資源點(diǎn)供應(yīng)促使人們對(duì)“原音原版”的追求,把譯制片這個(gè)“沒(méi)落貴族”逼到了墻角。學(xué)者們對(duì)此分執(zhí)對(duì)立觀點(diǎn),有認(rèn)為作為一門(mén)特殊的藝術(shù)門(mén)類(lèi),譯制片不會(huì)消失;有認(rèn)為譯制片必死,即使作為特殊門(mén)類(lèi)保留也會(huì)失去市場(chǎng)價(jià)值。新媒體時(shí)代到來(lái)的今日,網(wǎng)絡(luò)涌起了一批譯制新秀,有很大一部分來(lái)自“草根”,且不同的傳播方式也改變了單一的譯制電影模式。筆者試圖從“網(wǎng)配”這個(gè)角度,對(duì)中國(guó)譯制片的生存價(jià)值加以思考,尋求譯制藝術(shù)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:譯制片;網(wǎng)配;生存價(jià)值;載體;傳承
中圖分類(lèi)號(hào):J905 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2014)07-0075-03
一、引 言
上海電影譯制長(zhǎng)的老廠長(zhǎng)、譯制片導(dǎo)演陳敘一曾對(duì)配音演員們作過(guò)如下的建言:“原片上天入地,我們要緊隨不舍;她是拐彎抹角,我們要亦步亦趨。”中國(guó)電影譯制事業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)山峰型的趨勢(shì),從無(wú)到有,經(jīng)歷了1980年代的輝煌,卻逐漸在1990年代后期走向式微。
進(jìn)入21世紀(jì)信息時(shí)代,外國(guó)原音原版電影直接進(jìn)入市場(chǎng),極大地威脅了譯制片的生存空間。譯制片變得可有可無(wú),似乎很快即將淡出人們的視野。然而在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的來(lái)臨下,翻譯站、歐美影視同好論壇、網(wǎng)絡(luò)配音簡(jiǎn)稱(chēng)網(wǎng)配等,21世紀(jì)這些新文化類(lèi)詞語(yǔ)的出現(xiàn),這些新興產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn)改變了人們的視野。重新審視網(wǎng)絡(luò)這個(gè)載體,有別于之前各家對(duì)于譯制片的“藝術(shù)保留論”“必然滅亡論”,筆者從外文影視翻譯站、國(guó)外動(dòng)畫(huà)引進(jìn)、網(wǎng)絡(luò)游戲、有聲書(shū)、網(wǎng)頁(yè)廣告、外語(yǔ)教育等各個(gè)新興產(chǎn)業(yè)和新興文化現(xiàn)象看到了譯制片的勃勃生機(jī)。筆者試圖從更為廣泛層面和新的概念去理解譯制片的變化潮流,對(duì)譯制片的生存價(jià)值加以思考,尋求這種語(yǔ)言藝術(shù)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。
二、譯制片的生存現(xiàn)狀
筆者通過(guò)詢(xún)問(wèn)式調(diào)查發(fā)現(xiàn),對(duì)于年長(zhǎng)者觀眾譯制片仍然是首選,原因基本都是“語(yǔ)言障礙,并且眼睛難以適應(yīng)字幕滾動(dòng)速度,無(wú)暇顧及電影畫(huà)面,影響影片欣賞”。而調(diào)查中的80后、90后、00后青少年群體絕大多數(shù)表示“更愿意看原音原版,更喜歡原滋原味”,只有極少數(shù)青少年表示“國(guó)語(yǔ)版和原音版都無(wú)所謂,均可以接受”。
早在1953年,在北京的一次專(zhuān)門(mén)研究譯制片的會(huì)議上,當(dāng)時(shí)的電影局局長(zhǎng)陳荒煤指出:“只要有語(yǔ)言差別,就會(huì)有譯制片的存在?!蔽覀?cè)诜治鲋袊?guó)譯制片發(fā)展時(shí),就已經(jīng)注意到它的“橋梁”作用,譯制片不僅僅是方便觀眾欣賞國(guó)外電影,它同時(shí)是在當(dāng)時(shí)相對(duì)保守和后進(jìn)的社會(huì)中,為國(guó)人提供了一個(gè)了解國(guó)外世界的窗口。老一輩的著名配音演員曹雷曾說(shuō)過(guò):“我覺(jué)得現(xiàn)在我們這個(gè)外國(guó)電影窗口,過(guò)去是開(kāi)一個(gè)小窗,后來(lái)慢慢越開(kāi)越大,現(xiàn)在我反而覺(jué)得這個(gè)窗口小了,為什么,我們這些年回顧,配過(guò)多少?lài)?guó)家的電影?美英法不說(shuō),我們配過(guò)瑞典的、挪威的、埃及的、土耳其、秘魯、委內(nèi)瑞拉、墨西哥、印度、阿根廷、越南、泰國(guó)、甚至偏到新西蘭毛利人的電影。有那么多國(guó)家的片子進(jìn)來(lái),我們看到的是一個(gè)豐富多彩的全世界。現(xiàn)在呢,為了票房,基本給北美的電影壟斷了,這個(gè)窗口開(kāi)大了,但是又給縮小了。”我們引進(jìn)的所謂的大片,基本在好萊塢只是他們的百分之二十,我們選片也就這僅僅的百分之二十。
這個(gè)現(xiàn)象背后,暗含著譯制片興盛的內(nèi)在原因。即譯制片所負(fù)載的溝通世界文化和藝術(shù)的人文內(nèi)涵,而非僅僅是“讓外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話(huà)”技術(shù)。它在一個(gè)相對(duì)保守傳統(tǒng)的時(shí)代,打開(kāi)了一個(gè)多個(gè)國(guó)家、多個(gè)民族的了解之窗。它的教育性、人文性潛在于電影畫(huà)面故事的欣賞之中。
而隨著時(shí)代的進(jìn)步,信息時(shí)代的來(lái)臨,多樣化娛樂(lè)豐富起來(lái)。人們了解世界的渠道不僅僅局限于新聞報(bào)紙,或是走進(jìn)電影院欣賞外國(guó)電影,互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)龐大的信息庫(kù)所給于的沖擊力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于譯制片。數(shù)量龐大的視頻網(wǎng)站還有網(wǎng)絡(luò)自由翻譯團(tuán)體的配合,伴隨著以英語(yǔ)為主的外語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展,人們根本無(wú)需通過(guò)譯制片來(lái)欣賞國(guó)外電影?;旧希g制片的興衰與市場(chǎng)有著密切的聯(lián)系。從審美角度出發(fā),更多的人認(rèn)為經(jīng)過(guò)譯制的電影損害了原聲語(yǔ)言的神韻和意味,“輕易地用本國(guó)語(yǔ)言去表達(dá)另一種語(yǔ)言傳達(dá)出的意思時(shí),在故事層面的損耗不大,但在文化意蘊(yùn)上卻是必然有所損失的。[1]”
著名學(xué)者、畫(huà)家陳丹青就在記者采訪時(shí)指出,“當(dāng)年的中國(guó)人只能通過(guò)有限的譯制片了解世界,所以當(dāng)時(shí)的譯制片是全民熱愛(ài)的,但隨著時(shí)代變遷,今天的年輕人不會(huì)滿(mǎn)足于看配音片,就今天的審美來(lái)看,譯制片很難成為大眾追捧的熱點(diǎn)?!彼J(rèn)為,“譯制片的黃金時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,留下的只是美好的回憶”,并斷言,“譯制片一定是要死的”。
即使是在認(rèn)為譯制片不會(huì)消失的學(xué)者觀點(diǎn)中,也不過(guò)是認(rèn)為譯制片也在隨科技發(fā)展,在聲音技術(shù)的處理上更進(jìn)一步,作為一個(gè)特殊的藝術(shù)門(mén)類(lèi)被保留是必然的,但是也可以預(yù)見(jiàn)譯制片也再難創(chuàng)80年代的輝煌了,無(wú)疑走向了沒(méi)落。譯制真的式微了嗎?
三、新興的網(wǎng)絡(luò)譯制文化
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),啟動(dòng)了一場(chǎng)傳媒的革命,它和隨后出現(xiàn)的免費(fèi)視頻網(wǎng)站、資源下載站點(diǎn)、微博、人人網(wǎng)等影音傳播平臺(tái),形成了電影院電視機(jī)之外的又一個(gè)龐大的影音世界。這個(gè)影音世界以其資源快捷方便、消費(fèi)低廉、全球覆蓋等特點(diǎn),包圍著我們,影響并改變著我們的生活節(jié)奏和思維方式。譯制片的生存價(jià)值究竟在何處?譯制的發(fā)展空間前景如何?譯制配音是否將會(huì)后繼無(wú)人?我們應(yīng)在這一背景下思考。
從2000年起,寬帶的大量普及使得網(wǎng)絡(luò)上傳輸?shù)男畔⒘鞅q,信息傳輸?shù)乃俣群唾|(zhì)量都是以往所無(wú)法想象的,網(wǎng)絡(luò)配音便應(yīng)運(yùn)而生。自2010年起,網(wǎng)配正式成為一種新興產(chǎn)業(yè),一種新文化現(xiàn)象。參與網(wǎng)絡(luò)配音的網(wǎng)友們,多以年輕的學(xué)生群體為主,絕大多數(shù)沒(méi)有專(zhuān)業(yè)背景,僅僅憑借對(duì)配音藝術(shù)的熱情而參與,網(wǎng)配就像一場(chǎng)人人可為的大眾娛樂(lè)風(fēng)暴,你只需要一個(gè)話(huà)筒,就能錄下自己的配音片段,只需要下載一個(gè)簡(jiǎn)單的音頻編輯軟件,就能把自己的聲音編輯為華麗的短片,甚至與視頻剪輯組合,生成自己的作品,由此也逐漸形成了“網(wǎng)配圈”。
其中不乏形成規(guī)模社團(tuán)的佼佼者,以成立于2010年5月的淮秀幫為例,作為華人網(wǎng)絡(luò)界第一支形成規(guī)模的創(chuàng)意配音團(tuán)隊(duì),正是從對(duì)經(jīng)典配音聲音的熱愛(ài)與懷戀,由網(wǎng)友自發(fā)組織從草根發(fā)展成專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)的一個(gè)網(wǎng)配家族。他們以抓人的創(chuàng)意、搞笑的臺(tái)詞通過(guò)高仿原聲的配音發(fā)表自己對(duì)時(shí)事的看法,出品惡搞配音上百個(gè),網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊率破億。作品很多例如《爆笑新聞聯(lián)播——暑期熒屏大盤(pán)點(diǎn)》、奧運(yùn)犀利吐槽——我靠 倫敦!》等惡搞配音,一經(jīng)發(fā)布便躍居各大網(wǎng)站收視之首,并引起全民大討論,獲得多方認(rèn)可。此后又拓展向影視,淮秀幫是國(guó)內(nèi)最早承接大制作電影網(wǎng)絡(luò)宣傳的團(tuán)隊(duì),除國(guó)內(nèi)電影也與譯制電影《泰坦尼克號(hào)3D版》《云圖》等電影合作,成為網(wǎng)絡(luò)視頻于電影宣傳相結(jié)合的經(jīng)典范例。其間在《金星撞火星》脫口秀節(jié)目中于老一輩配音藝術(shù)家蘇秀、曹雷、童自榮的交流中也獲得了極大地肯定。
除了電影的譯制,在動(dòng)漫方面的后起之秀也層出不窮,早年有流傳網(wǎng)絡(luò)的《貓和老鼠》等經(jīng)典動(dòng)畫(huà)配音的各地方言版,到現(xiàn)今由聲優(yōu)愛(ài)好者論壇出品,如X-ZONE最早嘗試進(jìn)行日文配音的模仿,后發(fā)展到中文網(wǎng)絡(luò)配音社團(tuán),如星之聲配音組,其制作配音的日本動(dòng)漫《全金屬狂潮》是網(wǎng)絡(luò)配音界的代表之作,是最早樹(shù)立起中文配音大旗的社團(tuán)之一,曾被國(guó)內(nèi)多家動(dòng)漫和網(wǎng)絡(luò)媒體報(bào)道過(guò),可以說(shuō)掀起第一個(gè)中文網(wǎng)絡(luò)配音的高潮,極具意義。此后2010年個(gè)人配音組“cucn201”制作的《搞笑漫畫(huà)日和》的網(wǎng)絡(luò)配音版風(fēng)靡一時(shí),先后興起“不給力”“挺帶感”“坑爹”等網(wǎng)絡(luò)流行詞熱潮。
這些小到個(gè)人大到專(zhuān)業(yè)社團(tuán)的網(wǎng)配們,很大部分都屬于無(wú)盈利性質(zhì),他們的制作動(dòng)力僅僅是對(duì)配音和譯制的熱愛(ài)及網(wǎng)友的支持,由此,我們都可以看出網(wǎng)絡(luò)譯制的新的生存方式和新生充沛潛能。
上海電影譯制廠廠長(zhǎng)劉風(fēng)曾解釋說(shuō):“并不是配音片才是譯制片,字幕片也是譯制片的一種。”雖然現(xiàn)在精通外語(yǔ)的觀眾越來(lái)越多,但大多數(shù)人還不能觀看原版。原版片的確是原汁原味,但它們引進(jìn)時(shí)通常沒(méi)有字幕,中文字幕是譯制片廠制作的,也屬于譯制片的一種[2]。
我們不妨打破傳統(tǒng)定義,狹隘的理解譯制片就是“讓外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話(huà)”的電影,將字幕片也算譯制片的一種來(lái)解讀,誕生于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新事物——字幕組(英語(yǔ):Fansub group) ,毫無(wú)疑問(wèn)是網(wǎng)絡(luò)譯制的中流砥柱之一。Fansub group,正如字面意思所說(shuō),是由愛(ài)好者們根據(jù)個(gè)人興趣所組成的團(tuán)隊(duì),并且不以盈利為目的,很大一部分字幕組都是專(zhuān)門(mén)制作外語(yǔ)中字的愛(ài)好者團(tuán)體。
早期的字幕組發(fā)展以論壇模式為主,逐漸演化為論壇兼站點(diǎn)的模式。很多國(guó)內(nèi)大型外語(yǔ)電影輸出字幕組基本都是向站點(diǎn)模式發(fā)展,例如人人影視、悠悠鳥(niǎo)、伊甸園、極影、破爛熊等,外國(guó)動(dòng)漫譯制就有豬豬動(dòng)漫、楓雪、漫游、惡魔島、華盟字幕社、動(dòng)音漫影等等十分龐大的翻譯圈。以主攻歐美影視的字幕組為例,除了人人影視、破爛熊樂(lè)園、伊甸園論壇、風(fēng)軟字幕組這幾大綜合性大型譯制團(tuán)體之外,幻翔字幕組主翻科幻劇,夏末組主翻紀(jì)錄片,五音字幕組主翻泰劇,稍偏門(mén)的英劇可以找冰冰字幕組,稍偏門(mén)的美劇可以找深影字幕組,還有不提供片源,僅提供字幕的射手網(wǎng)。可見(jiàn),隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯團(tuán)體的擴(kuò)大,這個(gè)文化圈正如樹(shù)根一樣更廣泛化、深入化、細(xì)分化的成長(zhǎng)。
站點(diǎn)與論壇的維護(hù)都需要資金支持,不能只靠管理員自掏腰包或是用戶(hù)捐助。以人人影視為例,人人影視于2012年夏天改版之后,大大削弱了論壇的功能,轉(zhuǎn)而向站點(diǎn)模式發(fā)展。同時(shí)看到其與廣告商和大型視頻站的合作,比如優(yōu)酷、奇藝、搜狐,由此以字幕片為主的譯制走向市場(chǎng)模式。除去這些由公益性走向盈利性的民間團(tuán)體,網(wǎng)絡(luò)電視(IPTV)更是異軍突起,2005年,IPTV成為業(yè)界關(guān)注的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)兩大固網(wǎng)運(yùn)營(yíng)商中國(guó)電信集團(tuán)公司、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)通信集團(tuán)公司開(kāi)始了IPTV的相關(guān)測(cè)試。實(shí)踐證明網(wǎng)絡(luò)電視已是極有發(fā)展?jié)摿Φ男屡d行業(yè),其產(chǎn)業(yè)鏈已初步形成,它的涌現(xiàn)無(wú)疑轉(zhuǎn)變了人們的觀影體驗(yàn)和觀影方式。結(jié)合互聯(lián)網(wǎng),開(kāi)放的網(wǎng)絡(luò)視頻客戶(hù)端層出不窮:PPTV網(wǎng)絡(luò)電視,PPS網(wǎng)絡(luò)電視,風(fēng)云網(wǎng)絡(luò)電視,QQLIVE,迅雷看看等,這些網(wǎng)絡(luò)視頻軟件已是絕大部分網(wǎng)民觀看電影的主流選擇。同時(shí),這些網(wǎng)絡(luò)影視平臺(tái)開(kāi)放了外國(guó)影視窗口,并且基本以原音中字為主,不得不說(shuō)這也是譯制片存在的一片天地。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),譯制片擁有以青少年為主的十分可觀的市場(chǎng),互聯(lián)網(wǎng)譯制片的出產(chǎn)者、運(yùn)營(yíng)者、銷(xiāo)費(fèi)者都在隨著時(shí)間推移不斷壯大。
字幕片的譯制價(jià)值不僅僅體現(xiàn)在影視,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代一大譯制輸出點(diǎn)便在游戲上,ACG、蒹葭、游民星空等等外文游戲譯制字幕組的存在模式與影視字幕組相似。游戲字幕組多是翻譯游戲說(shuō)明、過(guò)場(chǎng)對(duì)話(huà)和過(guò)場(chǎng)視頻,并將其制作成插件,安裝于原版游戲,為本國(guó)玩家解決了語(yǔ)言障礙,十分受到游戲玩家的喜愛(ài),游戲譯制也同時(shí)在近5年內(nèi)不斷的發(fā)展壯大。
除開(kāi)影視和游戲的網(wǎng)絡(luò)譯制, 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代也給譯制片提供了更多的新渠道,如廣播劇、有聲書(shū),外文drama等等。人們常常在呼喚經(jīng)典的同時(shí),批判譯制片的創(chuàng)作現(xiàn)狀和窘境,筆者的認(rèn)識(shí)恰恰相反,譯制片并沒(méi)有走向沒(méi)落,而是從影院這個(gè)單一媒介走向了多元化,是在打破傳統(tǒng)的狹隘觀點(diǎn)中破后而立,在互聯(lián)網(wǎng)的新媒體環(huán)境中以更為廣泛且多層次的發(fā)展方式而默默的壯大著,并于新技術(shù)的掌握者新一代的年輕人中醞釀著勃勃生機(jī)。正如分流而行的河流,最后將匯聚成譯制片的大海。
學(xué)者顧鐵軍指出,掌握電影的不是藝術(shù)家,而是市場(chǎng)。市場(chǎng)是一只無(wú)形的巨大的手,在左右著電影,也左右著人們的收視習(xí)慣。譯制片是否該退出歷史的舞臺(tái),不是誰(shuí)說(shuō)了算,市場(chǎng)才是第一位。[3]”
參考文獻(xiàn):
酈蘇元,胡克,楊遠(yuǎn)嬰.新中國(guó)電影50年[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2000.
李國(guó)順.十七年中國(guó)電影譯制片創(chuàng)作歷史研究再思考.藝術(shù)百家[J].藝術(shù)百家,2010(S1).
電影界人士回應(yīng)網(wǎng)友質(zhì)疑:譯制片不會(huì)退出歷史舞臺(tái)[EB/OL].http://yule.sohu.com/20090511/n263898611.shtml.
楊和平,麻爭(zhēng)旗.當(dāng)代中國(guó)譯制[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010.
曹雷.遠(yuǎn)去的回響——六十部譯制片配音筆記[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2006.
杜志峰.論影響配音譯制片制作的主要因素[J].電影文學(xué),2010(21).
高輝.影視譯制的困境與出路[J].新西部(下旬刊·理論版),2011(8).
劉太燕.中國(guó)影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(1).
董海雅.論意識(shí)形態(tài)對(duì)影視譯制的影響[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(6).
麻爭(zhēng)旗,高長(zhǎng)力.廣播影視譯制與國(guó)家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展新思維[J].現(xiàn)代傳播,2010(6).
[責(zé)任編輯:東子]