金 中
(西安交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710049)
意義與風(fēng)格相均衡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
——嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”之說(shuō)的問(wèn)題及改進(jìn)
金 中1
(西安交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710049)
本文首先對(duì)于在中國(guó)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)具有較大影響的嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”之說(shuō)進(jìn)行剖析,認(rèn)為“信、達(dá)、雅”中的“達(dá)”之標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有單獨(dú)設(shè)立的必要,將“信、達(dá)、雅”的三維標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)化為“意義”與“風(fēng)格”的二維標(biāo)準(zhǔn),提出了“翻譯=意義×風(fēng)格”之公式形式的標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)以追求翻譯要素的兼顧與均衡為理念,將“信、達(dá)、雅”這一基于中國(guó)古代文論的印象式評(píng)價(jià),轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代數(shù)理式思維的定量描述,以適應(yīng)新時(shí)代的要求。
嚴(yán)復(fù);信達(dá)雅;均衡;翻譯;標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎《天演論》一書(shū)時(shí),于卷首附有《譯例言》一文,文中提出了“信、達(dá)、雅”之說(shuō)。該說(shuō)自1898年問(wèn)世以來(lái)的百余年里,一直作為一種權(quán)威的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在中國(guó)翻譯界具有極大的影響力。本文指出“信、達(dá)、雅”之說(shuō)的問(wèn)題所在,并提出相應(yīng)的改進(jìn),以適應(yīng)時(shí)代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新要求。
嚴(yán)復(fù)(2010:9)在《譯例言》中聲明,“信、達(dá)、雅”三字分別源于儒家經(jīng)典中的“修辭立誠(chéng)”、“辭達(dá)而已”和“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。如其“三者乃文章正軌,亦即為譯事楷?!敝裕瑖?yán)復(fù)將中國(guó)古代文論對(duì)廣義上的文章寫(xiě)作之要求作為了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
綜合先行研究的諸多考證,“信、達(dá)、雅”三字的涵義大體可概括為:信,即誠(chéng)信,指譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容;達(dá),即達(dá)旨,指譯文傳達(dá)作者的心意;雅,即雅正,指譯文語(yǔ)言規(guī)范,具有文采①。
關(guān)于“雅”字,歷來(lái)爭(zhēng)議較大。很多人指出,如果原文本身即不雅,譯文如果譯得雅了則不“信”(馮世則,2001:97)。在《譯例言》的原文中,“雅”字指“爾雅”。嚴(yán)復(fù)(2010:10)認(rèn)為只有使用“漢以前字法句法”,才能將原著中的精微意旨傳達(dá)出來(lái),這是在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)偏重文言之背景下的一種片面的看法。于是,后來(lái)的學(xué)者對(duì)“雅”字賦予了新的內(nèi)涵,將其解釋為對(duì)譯文適當(dāng)?shù)刂v求文采。
關(guān)于“達(dá)”字,根據(jù)《譯例言》中的表述,理解為動(dòng)詞“傳達(dá)”較為合適②。而在當(dāng)前的很多翻譯論著中,將其作為形容詞“通順、暢達(dá)”來(lái)解釋。
關(guān)于“信”字,其語(yǔ)義解釋雖然基本一致,但具體內(nèi)涵則既可指原文的“思想內(nèi)容”,也可指“表現(xiàn)形式”。嚴(yán)復(fù)(2010:9)在《譯例言》的開(kāi)篇起首說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”,道出翻譯之難。在第二段的結(jié)尾說(shuō):“至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”,表示對(duì)過(guò)于深?yuàn)W的原文,譯者可作適當(dāng)發(fā)揮,以便讀者理解,這種為達(dá)也是為了信。關(guān)于這兩處“信”字,林璋(2000:3)認(rèn)為前者指形式,即字面意義;后者則是指內(nèi)容。
錢(qián)鐘書(shū)(1986:1101)指出嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字已見(jiàn)于三國(guó)時(shí)期支謙的《法句經(jīng)序》,并說(shuō):“譯事之信,當(dāng)包括達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非以飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信”。這里的“信”字包括了“義旨”與“風(fēng)格”,涵義更廣。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,是從中國(guó)古代的儒家經(jīng)典及佛經(jīng)翻譯中選出的關(guān)鍵字,典雅精煉的同時(shí)具有多義性,內(nèi)涵豐富。不過(guò),在講求核心術(shù)語(yǔ)概念清晰明確的當(dāng)今,毋可否認(rèn),其使用存在諸多不便之處。
(一)“達(dá)”無(wú)須作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而單列
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說(shuō)以先信、次達(dá)、再雅的順序建立了一套翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
如前所述,在《譯例言》的語(yǔ)境中,“達(dá)”是指譯文傳達(dá)作者的心意。與“信”字針對(duì)譯文的內(nèi)容特點(diǎn),“雅”字針對(duì)譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)相比,居于中間位置的“達(dá)”字并沒(méi)有關(guān)于譯文特點(diǎn)的具體針對(duì)。將其與“翻譯”一詞的一般定義——“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(辭海編輯委員會(huì),1999:2336)來(lái)比對(duì)的話(huà)不難發(fā)現(xiàn),“達(dá)”之內(nèi)涵和“翻譯”一詞的定義本身其實(shí)大體相近?!斑_(dá)”毋寧說(shuō)是翻譯的目的所在,將其作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,排列在“信”和“雅”二者之間顯然并不合適③。
按照目前多見(jiàn)的將“達(dá)”字作為“通順”來(lái)解釋?zhuān)埔膊粦?yīng)列為翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。通順,可以說(shuō)是對(duì)所有正式文章的最低要求,而不是作為翻譯文字的特定要求。就好像“教師”的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)緊密針對(duì)其授業(yè)解惑的工作性質(zhì)來(lái)設(shè)定,而無(wú)須將作為一般公民的準(zhǔn)則也列入其內(nèi)。如果譯文不通順,首先作為一篇正式文章即是失格的,會(huì)直接影響到讀者對(duì)其內(nèi)容的理解,“信”字便也無(wú)從談起。
如果將“雅”解釋為譯文語(yǔ)言規(guī)范并具有文采的話(huà),“雅”和作為“通順”之意的“達(dá)”則都是針對(duì)譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)。通順是文字的最低要求,在其基礎(chǔ)上再適當(dāng)?shù)刂v求文采?!斑_(dá)”可視為“雅”的起點(diǎn),完全可以包括在“雅”的范圍之內(nèi)。
如此看來(lái),“達(dá)”字無(wú)論是作為“傳達(dá)”,還是作為“通順”之意來(lái)解釋?zhuān)紱](méi)有特別單獨(dú)列為一項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要。這樣,在“信、達(dá)、雅”三者中,去掉“達(dá)”之后剩下的“信”與“雅”二者的關(guān)系就相對(duì)簡(jiǎn)明得多。
(二)“信”不應(yīng)作為翻譯評(píng)價(jià)的絕對(duì)第一標(biāo)準(zhǔn)
按照“信、達(dá)、雅”的排序,當(dāng)頭之“信”最為重要。在嚴(yán)復(fù)《譯例言》的論述中,“信”是核心,“達(dá)”和“雅”是為“信”來(lái)服務(wù)的。按照這一評(píng)價(jià)體系,譯文首先要看能否做到“信”——如果不信,整體評(píng)價(jià)便低。這種絕對(duì)的先“信”后“雅”之標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際的翻譯批評(píng)中難免有機(jī)械、僵化之嫌。
《天演論》是嚴(yán)復(fù)早期的翻譯作品,學(xué)界對(duì)《譯例言》的看法也并不一致④。至少可以說(shuō),《譯例言》的論述條理和文言文體,對(duì)今天的讀者不便于理解。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》之后,再也沒(méi)有對(duì)“信、達(dá)、雅”作過(guò)進(jìn)一步闡釋。包括《天演論》在內(nèi)的嚴(yán)復(fù)譯文,并沒(méi)有充分體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)的翻譯理論與實(shí)踐沒(méi)有很好地結(jié)合。
總之,“信、達(dá)、雅”之說(shuō)是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,不應(yīng)視為不可逾越的金科玉律。在21世紀(jì)的今天,我們有必要讓“信、達(dá)、雅”理論有所發(fā)展,改進(jìn)其不足,推出相對(duì)概念清晰,運(yùn)用現(xiàn)代式思維,便于現(xiàn)代人理解,同時(shí)具有較強(qiáng)可操作性和解釋力的新型翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
黃雨石(1991:41)認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“求其信,已大難矣;顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”之言論“不合邏輯”,“‘既要如何,又要如何’永遠(yuǎn)只能是一難,難便難在難于兼顧。(中略)而現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的‘信’和‘達(dá)’卻是分立的二難。(中略)信必須以達(dá)為條件(如實(shí)反映出原文的涵義),不達(dá)之信便不成其為信,無(wú)所謂信;達(dá)必須以信為基礎(chǔ)(達(dá)出所反映的原文),不信之達(dá)便不成其為達(dá),也無(wú)所謂達(dá)。我們甚至完全可以說(shuō),這兩個(gè)字只不過(guò)代表著同一事物的兩種屬性。一句恰到好處的譯文,對(duì)原文而言為信,對(duì)譯文讀者而言為達(dá):信是達(dá)的基礎(chǔ),達(dá)是信的表象”。這是站在嚴(yán)復(fù)的“雅”之標(biāo)準(zhǔn)不能成立的立場(chǎng)上論述“信”和“達(dá)”之間的關(guān)系,雖然與本文認(rèn)為“達(dá)”之標(biāo)準(zhǔn)無(wú)須設(shè)立的觀(guān)點(diǎn)有別,但其強(qiáng)調(diào)兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是“同一事物的兩種屬性”、需要兼顧的見(jiàn)解值得關(guān)注。
袁志廣(2001:34-35)稱(chēng)“信、達(dá)、雅”是“譯事的最高原則”,認(rèn)為“對(duì)于正式信息交流中的翻譯來(lái)說(shuō),那是‘中介者’的理性行為,是間接的,服務(wù)性的,譯者的特殊身份和職責(zé)絕不允許這種‘扭曲’現(xiàn)象的發(fā)生,它要求既要‘神似’,又要‘形似’,即意義等值,形式對(duì)應(yīng),反映等效”,這是一種天真的奢望。在現(xiàn)實(shí)中,往往無(wú)法做到既“神似”又“形似”,譯者受到種種制約,不得不對(duì)原文進(jìn)行某種“扭曲”。我們需要考慮的實(shí)際問(wèn)題是,在“神似”與“形似”難以兼顧時(shí),如何能夠相對(duì)最大程度地實(shí)現(xiàn)兼顧。
楊曉榮(2005)認(rèn)為二元容易形成一種非此即彼的對(duì)立式思維模式,提倡以“中和”、“中庸”的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,在兩個(gè)極端之間尋找最適合的“度”,提出了“第三種狀態(tài)”的說(shuō)法——所謂“第三種狀態(tài)”,指“處于二元之間的一種與各種相關(guān)因素都平衡、協(xié)調(diào)得恰到好處的狀態(tài)”,由對(duì)翻譯起限定作用的具體條件所決定,如何協(xié)調(diào)各因素之間的關(guān)系非常重要,這種注重平衡、協(xié)調(diào)翻譯各因素的觀(guān)點(diǎn)富于啟示。
楊曉榮沒(méi)有對(duì)其所說(shuō)的“二元”之具體內(nèi)涵作明確界定,“二元”泛指翻譯中的多種對(duì)立組合。筆者認(rèn)為“第三種狀態(tài)”之命名不夠理想,使人容易誤解為這是游離于二元之外的某種狀態(tài)。實(shí)際上,該狀態(tài)以兼顧二元之要求為前提,似可稱(chēng)之為“最佳均衡態(tài)”。
翻譯中各種因素的重要程度一定不會(huì)是完全均等的,它們之間有著層次、方向與輕重之別。下面的課題是,如何厘清這些因素之間的關(guān)系,將其納入某種便于實(shí)現(xiàn)“最佳均衡態(tài)”的體系標(biāo)準(zhǔn),并將該標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用在翻譯實(shí)踐及翻譯批評(píng)之中。
譯文一旦確立,便具有兩項(xiàng)基本屬性:一是思想內(nèi)容(即“說(shuō)什么”的問(wèn)題),二是表現(xiàn)特點(diǎn)(即“怎么說(shuō)”的問(wèn)題)。本文對(duì)前者使用“意義”一詞,后者使用“風(fēng)格”一詞來(lái)指稱(chēng)。“風(fēng)格”一詞義指“作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作過(guò)程中所表現(xiàn)出的創(chuàng)作個(gè)性、藝術(shù)特色”(辭海編輯委員會(huì),1999:1852),能夠很大程度地涵蓋譯文在思想內(nèi)容以外的其他屬性。
大體而言,“意義”相當(dāng)于“信、達(dá)、雅”中的“信”,“風(fēng)格”相當(dāng)于“信、達(dá)、雅”中的“雅”。譯文的形式要素,屬于“風(fēng)格”項(xiàng)中的“藝術(shù)特色”部分,以此界定來(lái)厘清“信、達(dá)、雅”中的“信”之內(nèi)涵存在理解差異的問(wèn)題。
“質(zhì)”與“文”,“形”與“神”,“信”與“順”,“直譯”與“意譯”,“異化”與“同化”等一系列在翻譯中從古至今存在的二元對(duì)立,大致前者屬于意義項(xiàng),后者屬于風(fēng)格項(xiàng)。
意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)并不是兩個(gè)各自分立的標(biāo)準(zhǔn),而是作為一個(gè)整體,從不同的方向?qū)ψg文的性質(zhì)進(jìn)行界定,相互依存又相互制約。用現(xiàn)代數(shù)理式思維來(lái)考慮,可以建立一個(gè)直角坐標(biāo)系:橫軸為意義項(xiàng),縱軸為風(fēng)格項(xiàng)。如果能就某個(gè)譯文的意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)分別給出相應(yīng)評(píng)價(jià)值的話(huà),即可在這一坐標(biāo)上確定該譯文的整體評(píng)價(jià)值,即意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)數(shù)值之乘積(可理解為長(zhǎng)與寬確定后所形成的長(zhǎng)方體之面積),用公式形式可表示為:“翻譯=意義×風(fēng)格”。
對(duì)于同一原文之不同譯文,往往各有長(zhǎng)短。以往對(duì)此進(jìn)行比較時(shí),只能做出泛泛的“各有所長(zhǎng)、互有特色”之類(lèi)的評(píng)價(jià)。對(duì)意義項(xiàng)和風(fēng)格項(xiàng)實(shí)現(xiàn)數(shù)值化評(píng)價(jià)之后,不同的譯文之間便可進(jìn)行相對(duì)全面、細(xì)致的比較,例如圖1所示:
圖1 不同譯文之間的比較示意
譯文1的意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)之分值均為3,其整體評(píng)價(jià)值即為3×3=9(注意不是3+3=6);譯文2和譯文3的意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)之分值互為2和4,其整體評(píng)價(jià)值為2×4=8。這樣便可直觀(guān)地看出,與其讓譯文偏重于意義項(xiàng)或風(fēng)格項(xiàng)中的某一項(xiàng),造成另外一項(xiàng)的分值相應(yīng)變小,不如讓二項(xiàng)之分值相對(duì)接近,使得作為其乘積的整體數(shù)值較大。
楊曉榮(2005:152)關(guān)于其之所以使用“第三種狀態(tài)”,而不是“中間狀態(tài)”一詞來(lái)指稱(chēng)翻譯中的均衡狀態(tài)時(shí)解釋說(shuō):“是因?yàn)楹笳呷菀资谷寺?lián)想到不偏不倚的正中間,似乎與二元是等距離的,盡管‘中間狀態(tài)’并不一定是這個(gè)意思”。按照上述數(shù)理式思維來(lái)考慮,作為同一水平的翻譯,如果確實(shí)出現(xiàn)意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)之分值此增則彼減、難以同步提高時(shí),有可能恰恰是如文字所述的“中間狀態(tài)”,即取二者之中,讓意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)之分值相等,作為譯文的整體效果最佳。因?yàn)樵跀?shù)學(xué)上完全可以證明:當(dāng)二數(shù)之和為固定常數(shù)時(shí),二數(shù)相等,其乘積最大⑤。如圖1所示:當(dāng)二數(shù)之和固定為6時(shí),二數(shù)均為3的乘積9是二數(shù)乘積的最大值,大于二數(shù)的其他各種組合。導(dǎo)入數(shù)理思維的“翻譯=意義×風(fēng)格”之公式,能夠?yàn)榉g實(shí)踐的具體操作提供參考。
圖1中的譯文1至譯文3位于同一條直線(xiàn)上,是屬于同一翻譯水平的不同譯文。在這條直線(xiàn)上,意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)此增則彼減,難以兼顧。而譯文4位于另外一條直線(xiàn)上,翻譯水平全面高于譯文1至譯文3,其意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)的分值均達(dá)到了4。譯文4與譯文2相比,意義項(xiàng)分值一致而風(fēng)格項(xiàng)分值較高;與譯文3相比,風(fēng)格項(xiàng)分值一致而意義項(xiàng)分值較高。只要能實(shí)現(xiàn)數(shù)值化評(píng)價(jià),不同譯文之間的高下便可進(jìn)行細(xì)致對(duì)比。
那么,意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)之分值又是如何給出呢?
前引錢(qián)鐘書(shū)“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信”之語(yǔ)中的“義旨”,即相當(dāng)于本文所說(shuō)的“意義”項(xiàng)??梢?jiàn),錢(qián)鐘書(shū)同樣是將“意義”與“風(fēng)格”作為譯文的兩項(xiàng)基本屬性,其翻譯觀(guān)重在“信”字,認(rèn)為意義與風(fēng)格均要全面忠實(shí)地傳達(dá)原作風(fēng)貌。本文參照當(dāng)前新興的翻譯理論認(rèn)為,意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)的評(píng)價(jià)值需要綜合考慮譯入語(yǔ)原文和譯出語(yǔ)讀者雙方的因素,根據(jù)時(shí)代、語(yǔ)境等條件之不同,各項(xiàng)的評(píng)價(jià)值是可變的,譯文整體的評(píng)價(jià)是動(dòng)態(tài)的。
意義項(xiàng)首先考察譯文對(duì)原文內(nèi)容的整體再現(xiàn)程度,其次,判斷讀者對(duì)原文內(nèi)容再現(xiàn)方面的要求程度。例如,譯給專(zhuān)家閱讀的學(xué)術(shù)性書(shū)籍和譯給一般大眾閱讀的普及性讀物相比,顯然,前者對(duì)于忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容的要求度要高。意義項(xiàng)之評(píng)價(jià)值與讀者的要求度成反比,再現(xiàn)同樣的內(nèi)容,讀者要求度低則分值變高,用公式形式可表示為:“意義=內(nèi)容再現(xiàn)度÷讀者要求度”。
參照前述“風(fēng)格”一詞的概念,風(fēng)格項(xiàng)可認(rèn)為主要考察譯文的藝術(shù)特色與創(chuàng)作個(gè)性——前者表述為“形式”項(xiàng),后者表述為“個(gè)性”項(xiàng)?!靶问健表?xiàng)與“個(gè)性”項(xiàng)之間的關(guān)系,與其上位層面的意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)之間的關(guān)系相似,亦可視為一個(gè)直角坐標(biāo)系的橫軸與縱軸,用公式形式可表示為:“風(fēng)格=形式×個(gè)性”。形式項(xiàng)取決于譯文的句式、結(jié)構(gòu)等因素,個(gè)性項(xiàng)取決于譯者的文辭特點(diǎn)以及譯文所表現(xiàn)的形象和具有的美感等因素。對(duì)于形式項(xiàng)和個(gè)性項(xiàng)這樣的綜合性指標(biāo),可進(jìn)行逐層分解,不斷作細(xì)化分析。大致而言,位于同一層面的各指標(biāo)之間如果方向不同,一般為相乘關(guān)系;方向相同,一般為相加關(guān)系,同時(shí),還要考慮各指標(biāo)對(duì)于該譯文表現(xiàn)之相對(duì)重要程度的問(wèn)題。此外,形式項(xiàng)與個(gè)性項(xiàng)的評(píng)價(jià),既要考慮對(duì)原文的再現(xiàn)度,也要考慮譯出語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化內(nèi)涵等要素。不同語(yǔ)言、體裁的翻譯文本,其風(fēng)格項(xiàng)的具體考察指標(biāo)之設(shè)定和數(shù)值化評(píng)價(jià)方式,是今后的研究課題。
需要說(shuō)明的是,在翻譯的數(shù)值化評(píng)價(jià)中,分值只是一個(gè)用于比較的相對(duì)概念,重在通過(guò)其來(lái)體現(xiàn)不同譯文之間的高下對(duì)比關(guān)系。對(duì)于不同語(yǔ)言、體裁的譯文,分值所代表的實(shí)際內(nèi)涵會(huì)有所不同。只要事先確定一個(gè)相對(duì)客觀(guān)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在對(duì)不同譯文的評(píng)價(jià)中貫徹這一標(biāo)準(zhǔn)即可。
“翻譯=意義×風(fēng)格”之公式,對(duì)譯文中的意義項(xiàng)和風(fēng)格項(xiàng)由于受到翻譯條件的制約而不得已對(duì)原文做出適當(dāng)變形提供了理論依據(jù),明示了意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)之間緊密依存的互動(dòng)關(guān)系。翻譯所追求的是整體評(píng)價(jià)值的最大化,而不是意義項(xiàng)或風(fēng)格項(xiàng)之某一單項(xiàng)分值的最大化。意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)之間是相乘的關(guān)系,某一單項(xiàng)分值的增加或減少,都會(huì)直接成倍地影響到譯文整體評(píng)價(jià)值的變化。有時(shí),分明可以做到讓某一單項(xiàng)達(dá)到較高分值卻有意不這樣做,是出于對(duì)另外一項(xiàng)的考慮,為了追求譯文整體評(píng)價(jià)值最大化的緣故。
“翻譯=意義×風(fēng)格”之標(biāo)準(zhǔn)具有一定的包容性和解釋力,既可應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,也可應(yīng)用于翻譯批評(píng)以及對(duì)翻譯批評(píng)的再批評(píng)??梢栽摌?biāo)準(zhǔn)對(duì)古往今來(lái)的翻譯觀(guān)進(jìn)行重新審視,看譯者或論者側(cè)重于哪些要素,輕視或忽略了哪些要素。
在翻譯觀(guān)上,特別容易出現(xiàn)將譯文的意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)割裂開(kāi)來(lái),片面地強(qiáng)調(diào)其中某一項(xiàng)重要的思維誤區(qū)。這里再次強(qiáng)調(diào),意義與風(fēng)格是譯文需要同時(shí)兼顧的屬性,二者之間沒(méi)有輕重或高下之別。
陳云哲、于長(zhǎng)敏(2006:38)認(rèn)為:“我們之所以說(shuō)在文學(xué)翻譯中有時(shí)候神重于形,這是從美學(xué)角度來(lái)看待文學(xué)翻譯,在二者無(wú)法統(tǒng)一時(shí),避輕就重所做出的選擇。其實(shí),更確切地說(shuō),我們進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),若不能使傳達(dá)語(yǔ)義信息指標(biāo)和傳達(dá)審美信息指標(biāo)均達(dá)到最優(yōu),二者必?fù)衿湟粫r(shí),我們必然選擇傳達(dá)審美信息指標(biāo)的最優(yōu),這是由文學(xué)翻譯的本質(zhì)所決定的?!狈g中的“神”不是脫離于“形”的高級(jí)存在。形之不在,神之焉存?
有些學(xué)者以客觀(guān)上不存在絕對(duì)忠實(shí)的譯作為由,主張譯者應(yīng)放棄對(duì)忠實(shí)的主觀(guān)追求。曹明倫(2006:13)對(duì)這些觀(guān)點(diǎn)所作為論據(jù)的新批評(píng)理論、結(jié)構(gòu)分解閱讀法和比較文學(xué)的譯介學(xué)理論進(jìn)行了解析,指出要求譯者放棄翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的主張缺乏真正的理論依據(jù)。這種對(duì)忠實(shí)之必要性的確認(rèn)固然重要,不過(guò),曹明倫單方面地將忠實(shí)作為“翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)”之論斷,同樣也有若干片面化的傾向。
無(wú)論是魯迅的“寧信而不順”,還是趙景深等人的“寧順而不信”,將“信”與“順”相對(duì)立的思路本身就有問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)考慮如何能夠相對(duì)最大程度地實(shí)現(xiàn)“既信且順”。不過(guò),兩種翻譯觀(guān)之高下似難以一概而論,因?yàn)椋瑑H憑這兩句口號(hào),尚不足以判斷各自的具體程度——“寧信而不順”的“不順”,究竟是指語(yǔ)句不通,還是由于使用了歐化句式,雖然語(yǔ)意能通,但不夠流暢,缺乏文采;“寧順而不信”的“不信”,究竟是指背離原意,還是對(duì)原意做小幅度的變形?運(yùn)用本論提出的標(biāo)準(zhǔn),針對(duì)具體譯文,對(duì)其意義項(xiàng)(即“信”)與風(fēng)格項(xiàng)(即“順”)進(jìn)行數(shù)值化評(píng)價(jià)便可進(jìn)行細(xì)化比較。
與先行研究對(duì)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”之說(shuō)的批判多集中在其“雅”字不同,本文認(rèn)為“信、達(dá)、雅”中的“達(dá)”之標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有單獨(dú)設(shè)立的必要,將“信、達(dá)、雅”的三維標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)化為“意義”與“風(fēng)格”的二維標(biāo)準(zhǔn),提出公式形式的“翻譯=意義×風(fēng)格”之標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)以追求兼顧與均衡翻譯各要素為理念,把“信、達(dá)、雅”這種基于中國(guó)古代文論的印象式評(píng)價(jià),轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代數(shù)理式思維的定量描述,相對(duì)簡(jiǎn)明、直觀(guān),在翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)中具有廣泛的應(yīng)用性。
最后補(bǔ)充的是,譯文,特別是精彩佳譯,往往是一個(gè)渾然天成的整體,其微妙的風(fēng)采和神韻,難以通過(guò)人為設(shè)定的指標(biāo)來(lái)進(jìn)行全面、終極的描述,對(duì)各指標(biāo)給出客觀(guān)的評(píng)價(jià)分值也絕非易事。本文提出的“翻譯=意義×風(fēng)格”之標(biāo)準(zhǔn)盡管是籠統(tǒng)、概略的,但至少對(duì)譯文提供了相對(duì)客觀(guān)的評(píng)價(jià)方式,較之標(biāo)準(zhǔn)不明的混沌狀態(tài)還是前進(jìn)了一步。今后的課題是,對(duì)不同語(yǔ)言之不同體裁的翻譯文本,就其意義項(xiàng)與風(fēng)格項(xiàng)探索相應(yīng)的考察指標(biāo)和數(shù)值化評(píng)價(jià)方法。隨著研究的深入,考察指標(biāo)和數(shù)值化評(píng)價(jià)方法可作進(jìn)一步細(xì)化,使之對(duì)譯文特點(diǎn)的描述漸趨清晰與全面。
注釋?zhuān)?/p>
① 詳見(jiàn)沈蘇儒(1998)等論述。關(guān)于嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的先行研究較多,因篇幅所限無(wú)法一一列舉,以下的相關(guān)見(jiàn)解只舉其中的典型論文。(沈蘇儒.1998.論“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.)
② 例如,周領(lǐng)順(2006:106)認(rèn)為“達(dá)”字“主要應(yīng)理解為譯者所具有的能將作者意圖傳遞給讀者的能力”。(周領(lǐng)順.2006.新史料求證嚴(yán)復(fù)的翻譯思想——從發(fā)展的角度看“信、達(dá)、雅”的包容性和解釋力[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(3): 105-109.)
③ 例如,馮世則(2001:97)指出:“嚴(yán)復(fù)前輩的‘達(dá)’其實(shí)是翻譯的應(yīng)有之義,不言而喻,是用不著單列一條的”;蔣門(mén)馬(2011:44)認(rèn)為“信”是對(duì)前后承載物(意)的要求,“達(dá)”是對(duì)載體與承載物(言意)關(guān)系的要求,“雅”是對(duì)載體(言)的要求。從這一歸納也可看出,“達(dá)”不是與“信”和“雅”相并列的概念,而是“信”和“雅”的上位概念。(蔣門(mén)馬.2011.嚴(yán)復(fù)《譯例言》所述“信達(dá)雅”詳析[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),(3): 41-45+103.)
④ 關(guān)于《譯例言》的寫(xiě)作主旨以及嚴(yán)復(fù)個(gè)人在主觀(guān)上是否將“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出,沈蘇儒(1998:45-46)認(rèn)為“《譯例言》相當(dāng)于現(xiàn)代譯作的《譯者前言》,它說(shuō)明了譯者在翻譯本書(shū)中所遵循的原則和翻譯的宗旨”,林璋(2000:1)認(rèn)為“《譯例言》的主旨就是要向世人解說(shuō)翻譯(該書(shū))的艱辛以及為該譯作所附資料的用途,而并非要在這《譯例言》中確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!保R顯斌(2005:69)則認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)的確是把‘信達(dá)雅’當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái)的”,但并非他寫(xiě)作的主要?jiǎng)訖C(jī),該文的主要?jiǎng)訖C(jī)是推介《天演論》。就嚴(yán)復(fù)關(guān)于“信、達(dá)、雅”的論述,林璋(2000:1)認(rèn)為“說(shuō)得比較系統(tǒng)、透徹”,賀顯斌(2005:69)認(rèn)為“陳述不乏含混、甚至矛盾之處”。(賀顯斌.2005.嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》的寫(xiě)作動(dòng)機(jī)[J].上海翻譯, (3):66-69.)
⑤ 數(shù)學(xué)中存在以下定理:如果a與b之和為常數(shù)c,有不等式a×b≦c2/4成立;且僅當(dāng)a與b相等時(shí),上式成為等式。
[1] 曹明倫.2006.論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J].中國(guó)翻譯, (4):12-19.
[2] 陳云哲 于長(zhǎng)敏.2006.試論文學(xué)翻譯的形與神[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, (1): 37-40.
[3] 辭海編輯委員會(huì).1999.辭海[Z].上海:上海辭書(shū)出版社.
[4] 馮世則.2001.解讀嚴(yán)復(fù)、魯迅、錢(qián)鐘書(shū)三家言:“信、達(dá)、雅”[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2):95-100.
[5] 黃雨石.1991.關(guān)于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三難說(shuō)兼及“寧信而不順”問(wèn)題[J].語(yǔ)言與翻譯,(2): 40-43.
[6] 林璋.2000.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國(guó)科技翻譯,(4):1-4.
[7] 錢(qián)鐘書(shū).1986.管錐編[M].北京:中華書(shū)局.
[8] 嚴(yán)復(fù).2010.嚴(yán)復(fù):天演論(附:論自由) [M].北京:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社.
[9] 楊曉榮.2005.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[10] 袁志廣.2001.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”須要再認(rèn)識(shí)[J].語(yǔ)言與翻譯,(2):34-37.
Equilibrium of Meaning and Style in Translation——The Problems and Improvement of Yan Fu’s Translation Theory of “faithfulness, expressiveness and elegance”
This paper studies the influential translation theory of“faithfulness (Xin), expressiveness (Da) and elegance (Ya)” proposed by Yan Fu.The author argues that it is unnecessary to set up the standard of“expressiveness (Da)” separately and that the three-dimensional standard should be simplified and replaced by a two-dimensional standard of“meaning and style”, i.e.“Translation=Meaning×Style”.The newly proposed standard of translation attends to every element in translation in a balanced way.It transforms the evaluating criteria based on Chinese traditional aesthetic impression, as shown in “faithfulness, expressiveness and elegance”, into a quantitative description reflecting modern mathematical thinking, so as to meet the demands of the new era.
Yan Fu; “Xin Da Ya”; equilibrium; translation; standard
H059
A
2095-4948(2014)03-0079-05
金中,男,西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g學(xué)、日本文學(xué)。