黃杏
[摘要]本文通過對商務(wù)英語在詞匯、句型和文體等方面的語言特點進(jìn)行剖析,揭示商務(wù)英語的典型語言特征,探討如何掌握正確的商務(wù)英語翻譯策略,從而有效地指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯學(xué)習(xí)。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語語言特點翻譯策略
[中圖分類號]H159[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)06-0153-03
商務(wù)英語涉及營銷、國際匯兌、會計學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險學(xué)及國際商法等多方面的專業(yè)知識和特有的英語詞匯、句式及文體,如何專業(yè)地進(jìn)行商務(wù)英語語篇翻譯,避免不必要的法律爭端,的確給涉外翻譯人員帶來了不小的挑戰(zhàn)。為了貫徹英語翻譯中“信、達(dá)、雅”的基本原則,在實際工作中對商務(wù)英語語篇翻譯得更加準(zhǔn)確流利,本文主要從商務(wù)英語的語言特點和翻譯策略這兩方面進(jìn)行探討。
一、商務(wù)英語的定義
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語(ESP)。商務(wù)英語源于普通英語,但又是商務(wù)知識和英語語言知識的綜合。商務(wù)英語在詞匯、句型和文體等方面都有許多獨特的語言現(xiàn)象和自身的實用特點。
二、商務(wù)英語的語言特點
(一)詞匯特點
1.專業(yè)性
商務(wù)英語詞匯在所涉及的各個行業(yè)領(lǐng)域中存在大量的術(shù)語,這些術(shù)語在對應(yīng)的行業(yè)中具有明確的定義和很強(qiáng)的專業(yè)性。如:target date(預(yù)定日期),open indent(非特定訂單),back order(尚未交貨的訂單),DTA(抵達(dá)時間),multilateral settlement(多邊結(jié)算),margin money(訂貨款),financial standing(資金狀況),mutual funds(對沖基金),force majeure(不可抗力),counter trade(對銷貿(mào)易),3PL(Third Party Logistics 第三方物流),B2B(Business to Business 企業(yè)對企業(yè))等。
2.簡潔性
在商業(yè)的實際業(yè)務(wù)溝通中,貿(mào)易伙伴之間無論是在書面語還是在口頭語方面,均大量地使用縮略語,顯得更加簡潔、精煉、方便、易記。例如:ICC(國際商會),APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織),ASEAN(東南亞國家聯(lián)盟),EU(歐盟),IMF(國際貨幣基金組織),NASDAQ(“納斯達(dá)克”,美國全國證券交易者自動行情報價協(xié)會),EDI(電子數(shù)據(jù)交換),M & A(兼并),OBM(原始品牌制造商),ODM(原始設(shè)計制造商),A.S.A.P(盡快)。
3.多義性
商務(wù)英語的常用詞匯中,有不少詞匯在不同的領(lǐng)域或行業(yè)分別代表不同的含義。例如:(1)在市場營銷領(lǐng)域里average 是“平均數(shù)”的意思;而在保險業(yè)務(wù)領(lǐng)域中,average 被翻譯為“海損”;(2)collection 在貨運(yùn)領(lǐng)域里譯為“領(lǐng)取”,而在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域里就譯為“托收”;(3)open policy 在時政領(lǐng)域是“開放政策”的意思,而在保險業(yè)務(wù)領(lǐng)域卻指“預(yù)約保單”;(4)literature 在通識英語中是“文學(xué)”的意思,而在產(chǎn)品銷售領(lǐng)域卻譯為“產(chǎn)品說明書、宣傳資料”;(5)reference 通常是“參考”的意思,而在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域譯為“證明人、擔(dān)保人”。
(二)句型特點
1. 被動語態(tài)句式
由于商務(wù)英語語篇的功能主要在于敘述客觀事實,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而往往使用以第三人稱為主語的句式,避免使用用第一、二人稱為主語來突出動作的發(fā)出者,而給人主觀臆斷的印象,所以,被動語態(tài)句式在商務(wù)英語的語篇中的使用頻率很高。這是商務(wù)英語句式有別于其他語體的一個顯著特點。例如:(1)In the case of D/P, documents will not be released to the importer until payment is made. (2)Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C.
2.委婉復(fù)合句句式
禮貌是商務(wù)英語的語言特征,也是商務(wù)溝通的原則,為了體現(xiàn)這種禮貌原則(Courteous),商務(wù)英語在實際業(yè)務(wù)溝通中的用語較為委婉禮貌,即使是在對方在履行義務(wù)中做得不夠到位,也是盡量避免使用冒犯性的語言來進(jìn)行交流。例如:(1) It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible. (2)Under this circumstances, your prompt attention to shipment is especially desirable to all parties concerned.
3.介詞結(jié)構(gòu)句式
大量的介詞結(jié)構(gòu)句式,使得商務(wù)英語在各個領(lǐng)域里的表達(dá)顯得簡潔、明晰、實用、準(zhǔn)確,易于掌握,簡單高效。例如:
(1)在保險業(yè)務(wù)領(lǐng)域:以insure為例,insure 加介詞on,on后面跟貨物名詞;加with,后面跟保險公司名稱;加for,后面跟保險金額;加against,后面跟險別;加at,后面跟保險費(fèi)率等。例如:“我們已與中國人民保險公司將100公噸羊毛按發(fā)票金額的110%投保一切險,保險費(fèi)用(費(fèi)率)為3%。” 譯為:Weve covered insurance with Peoples Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。
(2)在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域:establish/issue/open (開立) L/C(信用證)等動詞后面加 in ones favor 表示“以…為受益人”;加with表示與…銀行的關(guān)系;加for表示金額等。例如:“現(xiàn)致函通知貴方,已通過中國銀行山東分行開立了證號為57684、不可撤銷的、以你方為受益人的、金額為56,000歐元的信用證。該證至2013年1月15日在中國議付有效。” 譯為:We are writing to inform you that an irrevocable L/C N0.57684 in your favor has been opened with Bank of China, Shandong Branch for EUR 56,000 valid until January 15,2013.
4.套話句式
由于國際商務(wù)活動中有些工作程序相對有規(guī)律,并且與文學(xué)英語相比,商務(wù)英語的語言變化較少,因此,在商務(wù)溝通中,尤其是商務(wù)英語函電中開頭語與結(jié)束敬語的套話很多。例如:With reference to..., It would be appreciated if you could…, Enclosed please find…, ABC company, specializes in xxx, This contract is signed by and between Party A and Party B.等。
(三)文體特點
實用性是商務(wù)英語的語言特點之一。由于國際商務(wù)各專業(yè)領(lǐng)域的實踐性都很強(qiáng),商務(wù)英語文體被歸類為實用文體(翁鳳翔,2009)。商務(wù)英語文體是實用文體的一個重要分支,其最主要的特征就是“客觀寫實”。
商務(wù)英語的第二個特點是多元化。由于商務(wù)英語所涵蓋的領(lǐng)域較廣,所以構(gòu)成了其文體多元化的特點。大致可分為七個子文體:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體、營銷文體。商務(wù)英語的各種文體既相對獨立又存在交叉。絕大部分商務(wù)英語文體的特征是語言的正式性和規(guī)范性,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、準(zhǔn)確,而廣告文體則由于廣告的功能及目的決定了其用語特色必然是煽情、夸張、渲染、幽默,這一特點與文學(xué)文體具有相同之處,但分類廣告則以傳遞信息為主,不具有文學(xué)文體夸張、渲染的特點,所以就出現(xiàn)了文體的交叉性。請看下面例句:
例1:信用證附加條款:Negotiation of discrepant documents is forbidden. In this case, please send us documents urgently in order to obtain applicants approval. (Additional Conditions in L/C)。禁止議付有不符點之單據(jù),此時應(yīng)盡快將單據(jù)寄我行以征得申請人的接受。
例2:軒尼詩酒廣告:To me, the past is black and white, but the future is always color. 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。
例3:分類廣告:Part time barman required. Hours and salary negotiable. 招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。
三、商務(wù)英語的翻譯策略
(一) 目的論原則
“翻譯是把源語文本生成功能性目的語文本的過程,其中源語文本是按照目的語文本的意向或需求功能(翻譯功能)確定的。”(Nord,1997)隨著國際商務(wù)活動形式的不斷豐富,“商務(wù)英語”的范疇也在不斷擴(kuò)大,商務(wù)語篇的類型隨之不斷增加,商務(wù)翻譯活動也變得越來越復(fù)雜。在這種情況下,試圖用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)去評價一切翻譯行為,恐怕是不夠客觀現(xiàn)實的。翻譯家許鈞曾經(jīng)評論道:“翻譯是歷史的活動,翻譯的能力是發(fā)展著的,隨著社會的發(fā)展,隨著不同時代對翻譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會有變化,而任何方法都是視目的與功能而定的。”商務(wù)英語翻譯活動本身就是一個把源語商務(wù)文本根據(jù)其商務(wù)目的生成目的語商務(wù)文本的過程,是一個跨文化的商務(wù)交際行為。因此,應(yīng)以目的論原則作為翻譯的宏觀性指導(dǎo)性原則,在不同類型的商務(wù)語篇翻譯活動中采用不同的具體標(biāo)準(zhǔn)。
(二) 翻譯策略
由于源語與目的語之間在詞法、句法、語言文化等方面存在諸多差異,加上各個專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識和各自特定的專業(yè)術(shù)語,每一次完整的商務(wù)英語翻譯任務(wù)就等同于一個復(fù)雜的語言加工轉(zhuǎn)化過程。因此,要想準(zhǔn)確、高效地將源語文本的商業(yè)性功能轉(zhuǎn)化為目的語文本,除了必須掌握通用英語(General English)中的所有翻譯技巧之外,還應(yīng)堅持商務(wù)英語語篇翻譯的目的論原則,牢記兩大卓有成效的翻譯策略:意譯、意譯和直譯的融合應(yīng)用。具體操作流程為:第一,準(zhǔn)確斷句并充分理解原文;第二,能直譯就直譯(適用于大多數(shù)簡單句和復(fù)合句的一部分);第三,如直譯不通或不夠流暢,輔于相關(guān)多種翻譯技巧加以潤色;第四,如在進(jìn)行了第3個步驟后,仍無法順暢譯出原意,則必須改用目的語思維進(jìn)行意譯。例如:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須本幣的匯價了。
四、結(jié)語
做好商務(wù)英語的翻譯工作并不是一件輕松容易的事情,它需要譯者具備扎實的英語語言知識和漢語語言知識功底,掌握商務(wù)英語的語言特點,擁有廣博的國際商務(wù)知識,具有必要的跨文化交際知識,懂得正確的翻譯指導(dǎo)原則和策略,加之日積月累、不斷感悟的翻譯練習(xí),方能舉一反三,日臻完善,最終成長為一個優(yōu)秀的翻譯人才。
[參考文獻(xiàn)]
[1]翁鳳翔.商務(wù)英語研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[2]中國國際貿(mào)易學(xué)會商務(wù)專業(yè)培訓(xùn)考試辦公室.國際商務(wù)英語翻譯(一級)[M].北京:中國商務(wù)出版社,2009.
[3]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語-翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社2009.
[4]侯雁慧.世紀(jì)商務(wù)英語-外貿(mào)英語實務(wù)(第二版)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2012.
[5]中國國際貿(mào)易學(xué)會商務(wù)專業(yè)培訓(xùn)考試辦公室.外貿(mào)業(yè)務(wù)員英語[M].北京:中國商務(wù)出版社,2008.
[責(zé)任編輯:碧瑤]