• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      延異與播撒

      2014-07-25 19:06:32趙毅
      大學(xué)教育 2014年6期
      關(guān)鍵詞:德里達(dá)解構(gòu)主義解構(gòu)

      趙毅

      [摘要]法國當(dāng)代思想家德里達(dá)通過與哲學(xué)解釋學(xué)的對話,提出了解構(gòu)主義語言觀、意義觀和翻譯觀。實際上,解構(gòu)主義與當(dāng)代解釋學(xué)一樣,是從反撥本質(zhì)主義形而上學(xué)作為切入點(diǎn)來研究語言、意義和翻譯的。德里達(dá)提出的延異、蹤跡、增補(bǔ)等范疇,將實體性思維方式提升為關(guān)系型思維方式,更加接近語言、意義和翻譯的真實情況,對翻譯理論的發(fā)展具有重要的啟迪作用。

      [關(guān)鍵詞]德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀

      [中圖分類號]H159[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)06-0148-03

      雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida,1930—2004)是法國解構(gòu)主義哲學(xué)思想的集大成者。他從語言與文字的關(guān)系“開刀”,對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)乃至本質(zhì)主義形而上學(xué)進(jìn)行了反撥,其語言哲學(xué)思想對于翻譯理論研究具有重要的啟迪作用。

      一、國內(nèi)理論界對解構(gòu)主義的接受和評價

      解構(gòu)主義于20世紀(jì)80年代被譯介到中國,并不斷地被研究、分析、闡釋和評價,甚至批判。對于德里達(dá)在中國的接受,王軍平、陳忠良總結(jié)說:“一方面,學(xué)者們認(rèn)為解構(gòu)主義對翻譯研究具有重要意義……另一方面,也有眾多學(xué)者將解構(gòu)主義視為異端,對其理論進(jìn)行斷章取義的解讀,放大了解構(gòu)主義關(guān)于意義不確定等觀點(diǎn)的消極方面,認(rèn)為其理論的結(jié)果只會導(dǎo)致翻譯不可譯,或者即使可以翻譯,也只是為譯者胡譯、亂譯提供了理論基礎(chǔ)。更為遺憾的是,一些學(xué)者雖然對解構(gòu)主義持肯定態(tài)度,但卻在解讀該理論的一些關(guān)鍵術(shù)語時產(chǎn)生了誤解或者偏離。筆者認(rèn)為,這一切緣自于對解構(gòu)主義精神實質(zhì)的忽視,沒能深刻領(lǐng)悟其思想對于革新傳統(tǒng)理論、建構(gòu)科學(xué)翻譯學(xué)研究的積極意義?!?因此,我們有必要對德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀進(jìn)行再一次的審視。

      二、“去中心”——對結(jié)構(gòu)的終極解構(gòu)

      當(dāng)代哲學(xué)的一個突出特點(diǎn),就是語言研究與哲學(xué)研究越來越密不可分。這是因為語言問題是哲學(xué)問題。

      結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)把語言、文本、意義看作是一個自給自足的體系,認(rèn)為這個系統(tǒng)具有一種超驗的結(jié)構(gòu)。他們?yōu)檎Z言、文本、意義構(gòu)建了一個假說,其核心概念就是邏各斯中心主義(logocentrism)。

      古希臘語中,邏各斯(logos)的本義是語詞。形而上學(xué)認(rèn)為,世界上的一切事物都有一個唯一性的始源,每一個事物的現(xiàn)象背后都有一個終極不變的本質(zhì),因此導(dǎo)致邏各斯一詞有了理性、規(guī)則、本質(zhì)的涵義。

      索緒爾開創(chuàng)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)依然采用了形而上學(xué)二元對立的實體性思維方式,把語言系統(tǒng)分為深層和表層系統(tǒng),并以對深層系統(tǒng)進(jìn)行共時性的研究為主要手段,以期揭示語言的結(jié)構(gòu)。這樣一來,人和時間就被排除在外了。

      結(jié)構(gòu)主義的工具理性觀壟斷了人文社會領(lǐng)域的話語權(quán)力,引起法國知識界的強(qiáng)烈不滿。德里達(dá)首先攻擊了所謂的固定結(jié)構(gòu)論。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為,文字只是對語言的記錄,當(dāng)然屬于從屬地位。1967年,德里達(dá)出版了《論文字學(xué)》一書。他針對語言與文字的關(guān)系問題,提出不應(yīng)將任何事物看作永恒不變的結(jié)構(gòu)或等級森嚴(yán)的中心。事物由于在不斷發(fā)展、變化的過程中,終將導(dǎo)致結(jié)構(gòu)的變化。因此,不存在永恒不變的中心,不存在唯一正確的意義。這就是德里達(dá)的解構(gòu)思想。通過對“語音中心論”這種邏各斯中心主義的解構(gòu),德里達(dá)顛覆了形而上學(xué)。

      為了更明晰地表達(dá)這種關(guān)系型思維方式的意圖,德里達(dá)杜撰了一個奇特的術(shù)語——延異(la différance)。本來,difference是“差異”的意思。德里達(dá)把字母e變?yōu)椴话l(fā)音的a,既指時間上的延伸,又指空間上的差別。朱立元認(rèn)為:“在德里達(dá)看來,‘延異一詞中的字母a就像一塊默默無言的墓碑,宣示著詞語本義的死亡。至此,以言語為先以文字為后的邏各斯中心主義傳統(tǒng),已經(jīng)不攻自破了?!睂O艷俠指出:“‘延異不是一個靜止的存在物,也不是一個在場的存在,不具有中心和整體性結(jié)構(gòu)……語言是延異的游戲,在延異的游戲中意義通過聯(lián)系而不斷生成?!?/p>

      “去中心”思想是解構(gòu)主義哲學(xué)的出發(fā)點(diǎn)。在德里達(dá)看來,任何符號都不可能有一個終極不變的意義,任何語言符號都帶有其他語言符號的蹤跡(trace)。因此,任何意義都是一種語境事件,意義總是在眾多語言符號的自由嬉戲中發(fā)生延異。通過在時空中的延異,符號的意義得到了無盡的“播撒”(dissemination)。陳浪解釋說,“‘播撒等解構(gòu)概念昭示了語言符號意義的基本特征——符號的意義是在與其他符號的差異關(guān)系中生成的,因語境的變異而不斷變異和增值,所以具有不確定性?!?/p>

      德里達(dá)在《馬克思的幽靈》中提出了“危險的增補(bǔ)”概念。他認(rèn)為,語詞在使用中總是不斷地派生與它接近的語詞,而且還會寄生于其他的語詞。

      這樣,德里達(dá)認(rèn)為語詞的意義具有普遍意義上的不確定性、多義性和邊界模糊性。由此推斷,文本也不具有永恒不變的確定意義。筆者認(rèn)為,我們必須植根于解釋學(xué)的語境中,才會充分理解語詞、文本的意義會怎樣隨著時間的延伸和文化的差異而發(fā)生改變。

      三、解構(gòu)主義翻譯觀

      德里達(dá)的語言觀和意義觀,為翻譯學(xué)的理論建構(gòu)提出了一些新的啟示。

      解構(gòu)主義以一種嶄新的視角來審視傳統(tǒng)翻譯理論中的條條框框,其翻譯觀具有動態(tài)、辯證、發(fā)展之特征。張永喜認(rèn)為,“解構(gòu)主義作為一種語言哲學(xué),反對傳統(tǒng)的恒定中心論,反對結(jié)構(gòu)主義訴諸單一結(jié)構(gòu)的片面的語言觀,這些正是翻譯理論中涉及創(chuàng)作主體和文本意義等要素時所要明辨和解決的問題?!?/p>

      傳統(tǒng)的意義觀和翻譯觀認(rèn)為,任何一個文本都存在著一個確定不變的、超驗的“作者原意”。這樣,譯者要做的事情就是像一個“奴隸”一樣,“忠實地”將“主人”的“原意”用另一種語言呈現(xiàn)出來。解構(gòu)主義意義觀提出了意義總是在不斷地延異、播撒、增補(bǔ),因此在解構(gòu)主義者眼里,忠實于原文的翻譯就成了一個永遠(yuǎn)的烏托邦。

      在德里達(dá)看來,任何一個文本都是既可譯又不可譯的。不可譯性,是緣自符號意義的單一性和符號意義的不穩(wěn)定性——譯者在不了解這種單一性或不穩(wěn)定性時,就無法理解符號的意義,也就無法進(jìn)行翻譯;另一方面,可譯性緣自于符號意義的可重復(fù)性,因為符號的意義在延異和播撒的過程中,與其他符號之間產(chǎn)生了蹤跡,這樣就使得一些符號的意義具有相對的參照性和穩(wěn)定性。因此說,可譯性與不可譯性,二者之間絕非形而上學(xué)二元對立思想的那種非此即彼、你死我活的關(guān)系。

      對于德里達(dá)的這種主張,張永喜解釋說,“翻譯在一種新的文化中打開了文本的嶄新歷史。對于在這一新軀體內(nèi)孕育出的文本,解構(gòu)主義先驅(qū)沃爾特·本雅明稱之為afterlife(這一命名,本人認(rèn)為,與錢鐘書先生所述‘投胎轉(zhuǎn)世正相吻合)。不過,這一轉(zhuǎn)世生命已不是原作的簡單復(fù)制,而是原生命在時間和空間意義上的拓展和延續(xù)……”

      在筆者看來,德里達(dá)的翻譯觀可以歸納如下:譯者對文本的翻譯,其實就是對原作的不斷解讀和分析,然后譯者自己可以決定究竟采用怎樣的翻譯策略。原作者與譯者的關(guān)系是一種平等的對話關(guān)系,而不是“主人”與“奴隸”的附庸關(guān)系。譯者的閱歷、修養(yǎng)和文字水平,對于譯文的生命也就具有了決定性的作用。王軍平、陳忠良指出,“解構(gòu)主義的文本新論卻把譯者與原作者置于平等的地位,譯文成為原文的救世主,原文的生命不是取決于原文本身的特征,而是取決于譯文的特征。” 從這個角度講,我們就不難理解德里達(dá)對譯者的主體性地位的確定了——他明確而充分地肯定,譯者的勞動也是一種創(chuàng)造性的工作。

      四、解構(gòu)主義的建構(gòu)目的

      翻譯作為一種跨語言、跨文化、跨學(xué)科的復(fù)雜活動,不可能一成不變地永遠(yuǎn)依賴某一種特定的理論或方法來解決在翻譯過程中遇到的所有問題。張永喜認(rèn)為解構(gòu)主義的作用是,“把我們從傳統(tǒng)的非此即彼的二元對立的慣性僵化思維中解放出來,使我們以一種辯證和動態(tài)的思維方式來理解和闡釋翻譯理論中的種種關(guān)系?!?/p>

      解構(gòu)的目的并不是要把世界拆為一堆瓦礫。對于解構(gòu)主義翻譯觀的建構(gòu)目的,陳浪指出:“……重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了解構(gòu)不是翻譯方法而是一種思考方式。這些譯者使用的翻譯方法多種多樣,有的甚至互相抵觸,如斯匹瓦克(Spivak)很少加注說明其翻譯決策,并使用風(fēng)格特殊的英語;巴思(Bass)喜歡加注使讀者閱讀語境化;本寧頓(Bennington)和麥克列奧德(Mcleod)選擇‘折衷的英語,認(rèn)為這樣可以讓人們認(rèn)識到替補(bǔ)永不停止,譯文呼喚重譯和修訂;李維斯(Lewis)堅持‘濫譯(濫用的忠實,abusive fidelity),試圖用新的語言表達(dá),用符合譯文自身特征的文字去對應(yīng)原文多重和多元的表達(dá)手法等等。然而這些譯者在批判和解構(gòu)之間的悖論式狹縫中探索時,對語言、翻譯的問題和過程、自己的翻譯實踐的涵義不斷進(jìn)行思考的方式始終如一,都充分體現(xiàn)了德里達(dá)‘雙重約束(double bind)的翻譯觀,從而再次論證了翻譯是需要決策的活動。這激發(fā)人們對翻譯中道德和責(zé)任問題的深入思考?!?/p>

      正如王寧指出的那樣,“德里達(dá)的翻譯理論雖然未對具體的翻譯技巧提出任何指導(dǎo)性意見,但卻在一個更高的思想層面對翻譯的理論和實踐有著指導(dǎo)性作用?!?/p>

      理解了德里達(dá),就能夠加深我們對后現(xiàn)代主義影響下出現(xiàn)的各種新思潮的理解和把握,如后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論等。因此,在筆者看來,只有以哲學(xué)解釋學(xué)、解構(gòu)主義的關(guān)系型思維方式來領(lǐng)悟德里達(dá)的延異與播撒,我們才能夠深得解構(gòu)主義翻譯觀的精髓。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]王軍平,陳忠良.論德里達(dá)解構(gòu)思想的建構(gòu)精神——翻譯學(xué)視角下的闡釋[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2).

      [2]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚摚跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.

      [3]孫艷俠.德里達(dá)解構(gòu)理論之“延異”術(shù)語淺析[J].青年文學(xué)家,2012,(12).

      [4]陳浪.德里達(dá)思想對翻譯研究的影響[J].外語與外語教學(xué),2007,(12).

      [5]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J].外語研究,2006,(6).

      [6]王軍平,陳忠良.論德里達(dá)解構(gòu)思想的建構(gòu)精神——翻譯學(xué)視角下的闡釋[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2).

      [7]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J].外語研究,2006,(6).

      [8]王軍平,陳忠良.論德里達(dá)解構(gòu)思想的建構(gòu)精神——翻譯學(xué)視角下的闡釋[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2).

      [9]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J].外語研究,2006,(6).

      [10] 陳浪.德里達(dá)思想對翻譯研究的影響[J].外語與外語教學(xué),2007,(12).

      [責(zé)任編輯:碧瑤]

      猜你喜歡
      德里達(dá)解構(gòu)主義解構(gòu)
      還原
      解構(gòu)“劇本殺”
      金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:14
      重塑與解構(gòu)
      于強(qiáng) 保持真實,從生活中解構(gòu)設(shè)計之美
      彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
      中國周刊(2018年4期)2018-05-15 02:57:58
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計中的運(yùn)用分析
      被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      淺析解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
      壤塘县| 布尔津县| 郧西县| 胶州市| 民乐县| 会理县| 碌曲县| 壤塘县| 武安市| 老河口市| 甘肃省| 澄城县| 中宁县| 齐河县| 黄山市| 通渭县| 永修县| 大荔县| 宽甸| 民县| 昌黎县| 拜城县| 怀宁县| 平南县| 连江县| 砚山县| 金溪县| 安岳县| 富锦市| 浮梁县| 青川县| 霍山县| 禹州市| 历史| 日照市| 贵德县| 华池县| 乌恰县| 都匀市| 观塘区| 玉屏|