摘 要:《生死疲勞》作為2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的優(yōu)秀作品之一,它在世界范圍的成功和英譯本譯者葛浩文不無(wú)關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)理的“三維“對(duì)葛譯本出彩之處有著強(qiáng)大的解釋力。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);葛浩文;生態(tài)三維;莫言
一.生態(tài)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言、文化和交際三維理論
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開(kāi)與2009年,是一門(mén)譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[1]翻譯生態(tài)學(xué)將翻譯過(guò)程中使用的各種方法簡(jiǎn)單的概括為“三維”之間的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
二.《生死疲勞》英譯本中譯者所體現(xiàn)的生態(tài)翻譯觀
生態(tài)翻譯學(xué)主張主體的單一性,研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系問(wèn)題。譯者作為生態(tài)翻譯學(xué)中一切矛盾的沖突的集中點(diǎn),其雙語(yǔ)運(yùn)用能力、生活閱歷、水平,翻譯策略,世界觀,人生觀,價(jià)值觀等對(duì)翻譯都有至關(guān)重要的作用。在翻譯莫言的作品包括《生死疲勞》的過(guò)程中,葛浩文的譯者主體性得以極大的彰顯。葛浩文曾在訪談中說(shuō)道:…但重要的還是選擇,這話沒(méi)錯(cuò)。中國(guó)每年不知道要出多少小說(shuō),我們只能選三五本,要是選錯(cuò)了的話,就錯(cuò)上加錯(cuò)了。[2]在對(duì)《生死疲勞》的處理中,他站在“譯有所為”的立場(chǎng)之上,在整體上盡量保持與原文本的一致,試圖尋求到原作與譯作、原作文化與譯作文化環(huán)境、翻譯生態(tài)美學(xué)和翻譯群落之間的最佳平衡點(diǎn)。
三.生態(tài)翻譯學(xué)三維之下葛譯《生死疲勞》的策略
生態(tài)翻譯學(xué)中包含的語(yǔ)言維、文化維和交際維在本質(zhì)上是生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)之下的翻譯方法展現(xiàn)。譯者作為翻譯過(guò)程的主導(dǎo),進(jìn)行這三維之間的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以求在“事后懲介”中能夠脫穎而出。以下將以《生死疲勞》為文本,討論葛浩文作為翻譯活動(dòng)中心地帶的譯者在語(yǔ)言、文化和交際三維的交叉之中的處理策略。
(一)語(yǔ)言維之上的翻譯策略選擇
語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!渡榔凇芬粫?shū)主要講訴了1950年到2000年中國(guó)農(nóng)村50年的歷史,闡釋了農(nóng)民與土地的種種關(guān)系,并透過(guò)生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了中國(guó)農(nóng)民的頑強(qiáng)精神。其中包含大量中國(guó)某一歷史時(shí)期的特有詞匯以及方言。葛譯“我身受酷刑而絕不改悔,掙得一個(gè)硬漢子的名聲時(shí)葛浩文整體采用了意譯的方法。他調(diào)整前半句的語(yǔ)序,將“絕不悔改”置于最前面,這使“我”的性格特點(diǎn)更加的突出。葛巧妙的進(jìn)行了一些語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,使莫言所營(yíng)造的小說(shuō)中的生態(tài)和目標(biāo)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境更好的得以銜接。
(二)文化維之上的翻譯策略選擇
語(yǔ)言究其到底是文化的問(wèn)題,語(yǔ)言信息往往承載著文化內(nèi)涵。翻譯并不僅僅是語(yǔ)言上的問(wèn)題,更是文化交流的一種內(nèi)在需要。以蘇珊?巴斯內(nèi)特和勒費(fèi)夫爾為代表的文化學(xué)派認(rèn)為翻譯研究就是文化互動(dòng)研究。[3]而奈達(dá)也曾指出譯者在翻譯時(shí),不同文化間的差異會(huì)引發(fā)比不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況。[4]生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯同樣要在文化維上進(jìn)行適應(yīng)性選擇。葛譯“西門(mén)鬧,你還鬧嗎?”時(shí),葛浩文采取音譯加注釋的方法來(lái)引導(dǎo)西方讀者了解中國(guó)式幽默。
(三)交際維之上的翻譯策略選擇
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]在生態(tài)翻譯學(xué)中,交際維實(shí)質(zhì)上是對(duì)語(yǔ)言維和文化維的拓展。“譯文的總體影響只會(huì)接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致”。奈達(dá)所言的譯文的總體影響即此處所說(shuō)的交際維。譯文在交際維上的影響如果能夠最大限度的接近原文交際維上的影響,那么不可置疑,譯文比較成功。例如,在《生死疲勞》英譯本的扉頁(yè)上,葛浩文增加了發(fā)音對(duì)照表。這張表主要說(shuō)明中國(guó)拼音系統(tǒng)中外國(guó)人難以發(fā)音的音節(jié)與字母。
四.結(jié)語(yǔ)
上文中從生態(tài)翻譯觀中的“三維”出發(fā),以莫言《生死疲勞》葛浩文譯本為例,可以看出葛浩文——作為翻譯的主體——一直處于一個(gè)和諧的翻譯生態(tài)之中進(jìn)行行文本、文化的翻譯。他的翻譯一直緊湊的穿梭于語(yǔ)言形式、文化傳達(dá)和交際目的三者之間。由此可得,莫言的成功不僅僅靠自身的天賦才華和天馬行空的語(yǔ)言能力,其主要譯者葛浩文也功不可沒(méi)。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011(2).
[2] 季進(jìn). 我譯故我在----葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論, 2009(6).
[3] 趙博. 翻譯中的文化----文化學(xué)派的翻譯觀[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(11).
[4] Eugene A. Nida. Language, culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2003(8).
[5] 申丹. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文翻譯研究——莫言小說(shuō)英譯之旅[J]. 五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(8).
作者簡(jiǎn)介:鄧蓓(1989-), 女,四川綿陽(yáng)人,蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。