盧 穎
(湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄陽 441053)
湖北省是我國重要的工業(yè)基地之一,近年來經(jīng)濟(jì)發(fā)展非常迅猛。湖北省是中國最大的中、厚、薄板和特種鋼生產(chǎn)基地,重點發(fā)展汽車產(chǎn)業(yè)、信息產(chǎn)業(yè)、石油化工、醫(yī)藥及紡織業(yè),因而對外合作交流活動豐富多彩,對高素質(zhì)、高水平的專業(yè)翻譯人才需求逐年增長,然而,能夠勝任這種溝通任務(wù)的應(yīng)用型翻譯人才卻非常少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足實際的翻譯需求。因而有必要研究高水平應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的教育及培養(yǎng),以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求。
根據(jù)湖北省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展對專業(yè)翻譯人才的需求,各地高等院校非常重視應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),但是對于有針對性的教學(xué)模式建構(gòu)還未建立。本文通過對比分析研究國內(nèi)外的翻譯教學(xué)的經(jīng)驗,提出產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的創(chuàng)新型翻譯教學(xué)模式,力圖構(gòu)建應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)方式。
傳統(tǒng)課堂講授重視理論輕實踐,往往避免不了空洞說教,學(xué)生參與實踐的機(jī)會非常少;傳統(tǒng)課堂的翻譯教學(xué)教材重文學(xué)輕科技,培養(yǎng)出來的學(xué)生缺乏實踐翻譯能力,專業(yè)針對性差;傳統(tǒng)翻譯教學(xué)手段多為課堂教授、學(xué)生翻譯、教師評析,缺乏互動性,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及積極性不高。根據(jù)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的種種弊端,探索應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的新模式勢在必行,有必要把翻譯教學(xué)和學(xué)生的翻譯實踐密切結(jié)合起來,創(chuàng)造學(xué)生實踐的機(jī)會和場所,通過實地翻譯實踐使學(xué)生將課堂所學(xué)應(yīng)用于實踐,另一方面,在實踐中遇到的問題再反饋于課堂,教師加以強(qiáng)化解決,以促進(jìn)學(xué)生的翻譯實踐能力。產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)理念適應(yīng)翻譯市場的需求,可以滿足服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的需求,對學(xué)生的應(yīng)用能力培養(yǎng)有極大的促進(jìn)作用。
1.產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊的教學(xué)目標(biāo)
培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,提高學(xué)生翻譯競爭力,以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)。
2.產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊的實踐教學(xué)體系
本部分分為兩個模塊,即校企合作教育機(jī)構(gòu)的確定及高校翻譯工作坊的建立(在下文中詳述)。
3.師資隊伍建設(shè)
根據(jù)產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊的教學(xué)目標(biāo)聘請校外企業(yè)中業(yè)務(wù)精湛的翻譯人才,本校翻譯教師進(jìn)入實際翻譯環(huán)境進(jìn)行實踐能力提高,聘請校外優(yōu)質(zhì)教育專家來校從教。組織教師在國內(nèi)外參與各種應(yīng)用型翻譯研討會,建立教學(xué)團(tuán)隊,研討并完善教學(xué)計劃及教學(xué)資料。
4.教學(xué)輔助平臺建設(shè)
與校企合作機(jī)構(gòu)共建網(wǎng)站、建設(shè)專業(yè)技術(shù)術(shù)語庫,實現(xiàn)翻譯資源共享以為教學(xué)建設(shè)輔助平臺,補(bǔ)充教材中的術(shù)語空白。建立機(jī)器翻譯輔助硬件、網(wǎng)絡(luò)翻譯實驗室,配備CAT或TRADOS等團(tuán)隊翻譯軟件,培養(yǎng)學(xué)生利用計算機(jī)輔助翻譯的能力,培養(yǎng)學(xué)生利用現(xiàn)代化科技手段提高翻譯速度,提升翻譯質(zhì)量的能力。
5.實踐反饋研究團(tuán)隊建設(shè)
校企雙方研究人員對學(xué)生實踐中及實踐后的問題反饋進(jìn)行研究,研究成果為翻譯教學(xué)提供資料,可以補(bǔ)充翻譯教材以促進(jìn)翻譯教學(xué)。該模塊分兩部分:第一,實踐反饋回來的文本資料的整理及完善,不斷補(bǔ)充于教學(xué)中,以教材或語料庫的形式保存;第二,實踐反饋的技術(shù)方面的缺陷和翻譯技巧上的問題,集中教學(xué)團(tuán)隊學(xué)習(xí)研究,相應(yīng)地將研究結(jié)果體現(xiàn)在教學(xué)方案、課程設(shè)置等環(huán)節(jié)。
6.課程設(shè)置改革
在對湖北十幾所大學(xué)翻譯(本科)專業(yè)課程分析研究的基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為翻譯專業(yè)的學(xué)生在本科應(yīng)該多上與其未來職業(yè)相關(guān)的實踐性強(qiáng)的課程,課堂理論教學(xué)附加技術(shù)型知識比較適應(yīng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)。這些課程可以設(shè)置為“應(yīng)用文英語寫作”“法律英語翻譯”“商務(wù)英語翻譯”“旅游英語翻譯”等。應(yīng)用文體翻譯教學(xué)主要側(cè)重各類不同的應(yīng)用文的翻譯教學(xué),一般院校對此不夠重視,更多地側(cè)重文學(xué)翻譯教學(xué),學(xué)生對旅游文本、項目說明書、項目招標(biāo)文件、公文文件等沒有涉獵,屬于全新的領(lǐng)域。該門課程的設(shè)立有助于學(xué)生適應(yīng)市場需求,有助于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力;英文應(yīng)用文寫作主要側(cè)重于英文寫作能力的培養(yǎng)。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,很多資料將被譯為英文,學(xué)生譯出的作品沒有文體,沒有遵循任何寫作法則,基本按照中文逐字逐句翻譯,形成中式英語的典型弊病,該門課程可有效進(jìn)行改善,提高學(xué)生漢譯英的水平;各類專業(yè)知識課程根據(jù)湖北省經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點主要涉及法律、商務(wù)、旅游、汽車、建筑、財經(jīng)等領(lǐng)域的專業(yè)知識的介紹和翻譯,有助于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)。
以下為產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊建構(gòu)圖:
圖1 產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊
翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動”。[1]在翻譯時,譯者可以合作交流,共同翻譯并解決實際過程中的問題。翻譯工作坊的運行模式和程序可以應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,作為翻譯教學(xué)的實踐環(huán)節(jié),通過實踐學(xué)習(xí),以加強(qiáng)學(xué)生對翻譯理論的運用,提高翻譯技能及效率,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)翻譯能力素養(yǎng)。[2]翻譯工作坊模式可以幫助學(xué)生在實習(xí)前提前掌握一定的翻譯技術(shù),更為有效地為學(xué)生進(jìn)入合作企業(yè)進(jìn)行實踐。
作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺,讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。[3]
翻譯工作坊在本科翻譯專業(yè)的應(yīng)用主要措施包括:合理的設(shè)計教學(xué)目標(biāo),分為具體目標(biāo)和階段性目標(biāo)。根據(jù)教學(xué)目標(biāo)選擇翻譯項目,項目要涵蓋各種文體,教學(xué)方案的設(shè)定要突出教師作為指導(dǎo)者、組織者及監(jiān)管者的作用。翻譯工作坊的一個重要硬件設(shè)施是實踐場地的建設(shè)。一般包括安裝了CAT軟件的多臺電腦,多媒體設(shè)備,網(wǎng)絡(luò)設(shè)施以方便實行現(xiàn)代化信息交流,提供師生間互動及討論平臺。翻譯工作坊的教學(xué)模式重點在于翻譯團(tuán)隊的建設(shè),該團(tuán)隊是以課程參與者為主體,可以自由分組,主要在教師的組織下共同完成翻譯項目,并在項目完成后進(jìn)行討論評析,以糾正錯誤,學(xué)習(xí)相關(guān)的翻譯技巧。
工作坊式的翻譯教學(xué)把學(xué)生從傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中解放出來,在這種模式下進(jìn)行實踐學(xué)習(xí),學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力大大提高,學(xué)生主體地位得以凸顯,通過共同討論,團(tuán)隊協(xié)作,學(xué)生的翻譯職業(yè)能力得以提高,教學(xué)效果得到明顯的改善。
根據(jù)圖1設(shè)計的校企合作教育模塊,各地應(yīng)該以本省經(jīng)濟(jì)發(fā)展和企業(yè)的需求作為人才培養(yǎng)的基本方向;培養(yǎng)的具體標(biāo)準(zhǔn)要重點放在專業(yè)性、技巧性、職業(yè)性等方面,還要結(jié)合當(dāng)?shù)氐牡胤浇?jīng)濟(jì)和文化的具體情況,培養(yǎng)具體應(yīng)用型的翻譯人才,如以汽車、電力、水力、旅游等方面的筆譯和口譯作為培養(yǎng)目標(biāo)。具體實施方案有:
1.校企合作教育機(jī)構(gòu)的選擇與確定要緊密結(jié)合翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案和教學(xué)改革方案,選擇方向(根據(jù)湖北省經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀)主要集中于翻譯公司、對外經(jīng)貿(mào)公司、商務(wù)局、汽車產(chǎn)業(yè)園等機(jī)構(gòu),聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才,共同進(jìn)行合作翻譯教學(xué)與實踐并初步擬定具體的培養(yǎng)方案。
2.校方對參加校企合作實踐的學(xué)生按照專業(yè)特點、個人特點、興趣愛好進(jìn)行遴選,制定相關(guān)制度確保有目標(biāo)有目的地分派學(xué)生到合作教育機(jī)構(gòu),以保證校企合作教育的教學(xué)質(zhì)量。
3.合作企業(yè)實踐教學(xué)方案的制定要與市場需求緊密結(jié)合,對實踐教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)計劃及考評制度有相應(yīng)的規(guī)定,關(guān)注學(xué)生在實踐環(huán)境中的適應(yīng)能力及翻譯能力的穩(wěn)步提高,每位學(xué)生實習(xí)結(jié)束后要有成文的實習(xí)報告。
4.開展與合作企業(yè)的翻譯教學(xué)科研項目研究,不僅共同培養(yǎng)實踐型人才,更有助于校企合作開發(fā)項目,共同研究。研究結(jié)果應(yīng)用于翻譯教學(xué)或?qū)ι鐣a(chǎn)生一定的生產(chǎn)力。
5.校方對學(xué)生實踐反饋及學(xué)生實習(xí)過程進(jìn)行監(jiān)管,對校企合作教學(xué)模式進(jìn)行跟蹤研究,不斷提高教師的職業(yè)化素養(yǎng),不斷優(yōu)化翻譯專業(yè)課程設(shè)置;另一方面,校企間多方面實現(xiàn)資源共享;研究翻譯技術(shù)的推廣和應(yīng)用,為企業(yè)提供翻譯人才、翻譯軟件及翻譯術(shù)語庫。
以湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院為例,外國語學(xué)院成立了服務(wù)學(xué)生的翻譯公司,翻譯公司對外承攬翻譯業(yè)務(wù),效仿翻譯工作坊的運作模式,翻譯方向的學(xué)生可以在該公司進(jìn)行實踐學(xué)習(xí),將所學(xué)翻譯技能與實踐結(jié)合得更為緊密。另外外國語學(xué)院建立了5家校企合作單位,其中有傳媒公司、外貿(mào)公司、外事僑務(wù)局以及翻譯公司等不同行業(yè)的公司單位。近3年來,翻譯方向大四上學(xué)期的學(xué)生都要進(jìn)入上述單位進(jìn)行實習(xí)。實習(xí)安排在大四第一學(xué)期開學(xué)一個月后,歷時半年。實習(xí)前要對學(xué)生所開《口譯》《翻譯理論與實踐》《商務(wù)英語翻譯》進(jìn)行考試,所有參加測試的學(xué)生試卷分?jǐn)?shù)總值相加,得出數(shù)值S(student);學(xué)生實習(xí)期結(jié)束后,再進(jìn)行同等水平的三門課程的測試,將所有參加測試的學(xué)生試卷分?jǐn)?shù)總值相加,得出數(shù)值I(internship),再按照公式(I-S)/S進(jìn)行計算,即得出學(xué)生各門課程經(jīng)歷實習(xí)期后的提高分值。以下是對2009級、2010級和2011級翻譯專業(yè)學(xué)生實習(xí)期前后按照上述統(tǒng)計方法得出的具體數(shù)據(jù),根據(jù)對比學(xué)生實習(xí)前后的翻譯測試,學(xué)生在口譯、筆譯及專業(yè)領(lǐng)域各個方向都有相應(yīng)的提高:
口譯能力筆譯能力專業(yè)領(lǐng)域知識(商務(wù))2009級56%78%82%2010級62%81%89%2011級73%88%87%
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式基于種種弊端需要進(jìn)行改革,創(chuàng)新型的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建是一個新的課題,不僅要求一定數(shù)量的能夠勝任的師資,還要求具有翻譯實踐經(jīng)驗的翻譯教學(xué)隊伍。企業(yè)資源的有效利用要求高校主動聯(lián)系企業(yè)合作,為學(xué)校輔助培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。在產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模式下培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,對本科翻譯專業(yè)是一個新的挑戰(zhàn),同時也是一個科學(xué)的合作方式,互為幫助,互為利用,更好地為服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)適應(yīng)翻譯市場需求的高素質(zhì)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1):140-143.
[2]盧穎.翻譯工作坊環(huán)境下CAT交互式翻譯教學(xué)模式建構(gòu)——以湖北文理學(xué)院英語專業(yè)(翻譯)為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2013(1):83-86.
[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.