王文蓮
(華東理工大學(xué),上海 200237)
關(guān)于漢英語言表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)傾向的現(xiàn)象,一些學(xué)者曾對(duì)此有過表述,如邵志洪曾說過漢語動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)感強(qiáng),動(dòng)勢(shì)強(qiáng),名詞則較為凝滯,英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。作為形態(tài)語,英語理論上以動(dòng)詞為中心,具有繁復(fù)的形態(tài),但繁復(fù)形態(tài)帶來的結(jié)果是使用不便,由于每個(gè)句子只有一個(gè)定式動(dòng)詞,動(dòng)詞的活動(dòng)尤其受約束,常需要通過構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化成其他詞類。而在英語由綜合型向分析型發(fā)展的過程中,名詞的形態(tài)簡(jiǎn)化得特別厲害,動(dòng)詞受到限制,語言的運(yùn)用必然更多地借助于名詞。而介詞是引導(dǎo)名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態(tài)變化,變得更加靈活,因而名詞、介詞的優(yōu)勢(shì)幾乎是不可避免的。而漢語由于重名詞的結(jié)果形成了非形態(tài)語,動(dòng)詞由于不須受形態(tài)等的束縛,使用時(shí)就非常靈活、方便。結(jié)果反而形成了動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)(潘文國(guó),1997:379)??梢娒~動(dòng)詞及介詞的使用是造成漢語動(dòng)態(tài)英語靜態(tài)的的重要原因,本文試圖從語法隱喻和運(yùn)動(dòng)框架出發(fā)解釋英漢語言中造成靜態(tài)動(dòng)態(tài)不平衡的原因,并淺談其對(duì)翻譯的啟示。
語法學(xué)家從語言的形態(tài)和內(nèi)容與反應(yīng)外部世界的關(guān)系出發(fā),探討語言的象似性和語法化。他們從語言元功能的角度出發(fā),研究語法結(jié)構(gòu)對(duì)語義的體現(xiàn)關(guān)系。區(qū)分了兩種體現(xiàn)關(guān)系,一種是一致式體現(xiàn)(congruent realization),即語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界的結(jié)構(gòu),語法是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的語法隱喻的結(jié)果。另一種是非一致式體現(xiàn)(incongruent realization),即語言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實(shí),而是表現(xiàn)出一種扭曲關(guān)系,這種不一致的關(guān)系是語言形式之間的隱喻過程,這種不一致的隱喻就是語法隱喻(grammatical metaphor或 GM)(趙艷芳,2001:167)。所謂一致式,從語言的概念意義上講,就是通過名詞體現(xiàn)事件過程的參與者,用動(dòng)詞體現(xiàn)過程本身,用形容詞體現(xiàn)事物的特征,用副詞或介詞詞組體現(xiàn)時(shí)間、地點(diǎn)、工具、方式等環(huán)境意義(Halliday,1985/1994;朱永生,2006)。比如:
He described it vividly,so the audience listened to him intently.
這個(gè)句子由兩個(gè)小句組成,其中兩個(gè)參與者分別由he,the audience體現(xiàn),兩個(gè)過程分別由動(dòng)詞described和listened體現(xiàn),表示程度的環(huán)境意義由vividly和intently體現(xiàn),表示因果關(guān)系的邏輯意義則由連詞so體現(xiàn),這是語法一致式的體現(xiàn)。
所謂非一致式,就是打破常規(guī),通過用名詞體現(xiàn)過程、用名詞體現(xiàn)特征等方式,是詞匯語法層所表達(dá)的表層意義和話語意義層所表達(dá)的深層意義變得不一致(朱永生,2006)。如:
His vivid description made the audience listen to him intently.
在這句話中,describe這一物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為用名詞description來體現(xiàn),因此是非一致式表達(dá)即語法隱喻。又如下例,
His brother is a writer.
(a)他的兄弟是個(gè)作家。
(b)他的兄弟是耍筆桿的。
由于譯文(a)的表達(dá)比(b)更加靠近原文的意思,所以我們認(rèn)為在這里(a)是一致式,(b)是隱喻式(黃國(guó)文,2009)。
名詞化是英語常見的現(xiàn)象,因?yàn)橛⒄Z屬綜合-分析語,它的一個(gè)顯著特點(diǎn)是詞綴豐富,豐富的詞綴使有些動(dòng)詞和形容詞容易派生為名詞,派生名詞化會(huì)使原來動(dòng)態(tài)表達(dá)法轉(zhuǎn)為靜態(tài)表達(dá)法。比如,
后綴 概念 例子-tion 動(dòng)作、狀態(tài)、結(jié)果 occupation,manifestation-sion 行為、狀態(tài)、性質(zhì) conclusion,decision-ence 動(dòng)作、性質(zhì)、狀態(tài) emergence,reference-ment 行為的結(jié)果、手段、工具、過程 development,advertisement-ance 性質(zhì)、狀況、行動(dòng)、過程、總量 perseverance,ignorance
朱永生(2006)做過對(duì)名詞化的分類,他認(rèn)為名詞化的類型有三種,把過程看作事物,把特征看作事物和把評(píng)價(jià)看作事物,名詞化能把本來的動(dòng)態(tài)范疇變?yōu)殪o態(tài)范疇,為人類認(rèn)識(shí)世界和解讀世界提供一個(gè)新的視角,幫助人類對(duì)世界上的事物實(shí)現(xiàn)重新范疇化。總的來說,英語名詞化的程度高,漢語名詞化的程度低。英語名詞化的使用與語言的發(fā)展是基本同步的。漢語名詞化的出現(xiàn)比英語要早1000多年,但漢語的名詞化結(jié)構(gòu)在使用頻率上要低于英語,在形式上更像英語的一些過渡類型,這和漢語的形式特征是密切相關(guān)的(叢迎旭,2004)。因此在英漢語的互譯中,往往需要把英語的靜態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)態(tài),英語原文名詞非一致式轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞一致式,下面以Timothy H.Lim著,傅有德,唐茂琴(2007)譯“The Dead Sea Scrolls”為例說明。
(1)原文:Popular fiction,such as the bestseller“The Da Vinci Code”by Dan Brown,peppers its narrative with references to them in order to add intrigue and mystery to the story.(非一致式,靜態(tài))
譯文:通俗小說,如丹·布朗寫的暢銷書《達(dá)·芬奇密碼》,為增加故事的趣味性和神秘性而在敘事中不斷提及它們。(一致式,動(dòng)態(tài))
按照一致式的要求,過程由動(dòng)詞體現(xiàn)。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。這就是說,講話者可以把過程當(dāng)作事物來看待。上例中英語原文是名詞化的非一致式,即“把過程看作事物”(take process as thing),用名詞 reference體現(xiàn)過程。而漢語譯文是英語原文的一致式,用動(dòng)詞“提及”。英語的靜態(tài)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成了漢語的動(dòng)態(tài)表達(dá)法。
類似的例子還有很多,比如,
(2)原文:There will also be a discussion of the most recent scientific techniques,often neglected by introductory textbooks.(非一致式,靜態(tài))
譯文:本書還將介紹最新的科技,而這一點(diǎn)往往為導(dǎo)論性教科書所忽略。(一致式,動(dòng)態(tài))
類似的例子數(shù)不勝數(shù),可以看到,在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英語原文名詞化非一致式往往會(huì)轉(zhuǎn)換為漢語譯文一致式,英語的靜態(tài)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成了漢語的動(dòng)態(tài)表達(dá)法。
語法隱喻的形容詞化是指把不是性狀的成分當(dāng)做性狀來處理,在動(dòng)靜的分析中,主要是指把動(dòng)詞形容詞化,從而導(dǎo)致英語動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài),在‘The Dead Sea Scrolls’一書中例子舉不勝舉,例如:
(3)原文:The technical works are inaccessible to most people apart from specialists.(非一致式,靜態(tài))
譯文:除了業(yè)內(nèi)人士,專業(yè)著作令大多數(shù)人望而卻步。(一致式,動(dòng)態(tài))
可以看到,在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英語原文形容詞非一致式往往會(huì)轉(zhuǎn)換為漢語譯文動(dòng)詞一致式,英語的靜態(tài)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成了漢語的動(dòng)態(tài)表達(dá)法。
總之,由于英語的名詞化和形容詞化,使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)。在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英漢語法隱喻使用差異主要導(dǎo)致的再范疇化傾向?yàn)橛扇フZ法隱喻化實(shí)現(xiàn)的范疇動(dòng)態(tài)化。在漢英語際轉(zhuǎn)換中,英漢語法隱喻使用差異導(dǎo)致的再范疇化傾向?yàn)橛烧Z法隱喻化實(shí)現(xiàn)的范疇靜態(tài)化。
Talmy(1985)認(rèn)為世界上所有的語言可以按動(dòng)詞框架語言(verb-framed languages)和衛(wèi)星框架語言(satellite-framed languages)分類。運(yùn)動(dòng)事件框架(motion event-frame)中概念包括6個(gè)成分:4個(gè)中心成分是圖形(FIGURE),背景(GROUND),運(yùn)動(dòng)(MOTION)和途徑(PATH)。另外2個(gè)成分是選擇性的:方式(MANNER)和原因(CAUSE)。途徑是運(yùn)動(dòng)事件的中心成分之一,途徑最終建立起圖形(FIGURE)、背景(GROUND)和運(yùn)動(dòng)(MOTION)之間的關(guān)系,因此,是框架中最重要的成分,它在運(yùn)動(dòng)事件中起一種框架功能(a framing function)。途徑的框架功能有兩種表現(xiàn)方法:一種是通過動(dòng)詞,比如法語中的entrer和西班牙語中的entrar.。根據(jù)這點(diǎn),法語和西班牙語被稱為動(dòng)詞框架語言。另一種是通過小品詞(particles),比如英語中的go into等等。Talmy將這兩類概括為一個(gè)語法范疇,稱之為“衛(wèi)星”(satellites)。
英語屬于衛(wèi)星框架語言,英語敘述者大量使用包括短語動(dòng)詞在內(nèi)的v+satellites形式,比如:come+after,down,off,on,out,over,up…;go+down,down out,home,in,off,out,outside,over,through,up...。比較英漢對(duì)應(yīng)表達(dá),可以看到兩者十分相似。漢語中與表示方向移動(dòng)的小品詞相應(yīng)的是一些“趨向動(dòng)詞”,這些“趨向動(dòng)詞”用在別的動(dòng)詞或形容詞后邊表示趨向,作趨向補(bǔ)語。如:“進(jìn)、出、上、下、回、過、起、開”分別表示“往里面移動(dòng)”,“往外面移動(dòng)”,“往高處移動(dòng)”等?!斑M(jìn)去、出來、上來、下去”等復(fù)合趨向動(dòng)詞是上述兩種意思的復(fù)合體。以下分別以不及物動(dòng)詞go(走)和及物動(dòng)詞put(放)構(gòu)成的本義短語動(dòng)詞為例進(jìn)行比較:
English Chinese Vi(Verbs of movement)Complementation(particles of direction)動(dòng)詞趨向補(bǔ)語(趨向動(dòng)詞)go across along away back beyond by down forth forward in off on out over through走 過去上去開回過過下上去上去進(jìn)開下去出過過
關(guān)于漢語中的趨向動(dòng)詞,呂叔湘(1999:16)認(rèn)為:“附在動(dòng)詞后邊的趨向動(dòng)詞,有時(shí)候也表示類似于‘態(tài)’的意思。”劉宓慶(1992:61)在論述“表示行為態(tài)勢(shì)或動(dòng)向的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)”時(shí)指出:“所謂‘態(tài)勢(shì)’和‘動(dòng)向’,指行為或運(yùn)動(dòng)的趨向(direction)繼續(xù)(progress)及完成(completion)。正是在這個(gè)意義上,述補(bǔ)結(jié)構(gòu)充當(dāng)了動(dòng)詞體的功能?!?/p>
英語和漢語同屬衛(wèi)星框架語言,運(yùn)動(dòng)事件框架中的“運(yùn)動(dòng)”和“途徑”通常是分離表達(dá)的,即用述補(bǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)的,但途徑的表達(dá)狀態(tài)是不同的,英語:verbs of movement+complementation(particles of direction);漢語:動(dòng)詞+趨向補(bǔ)語(趨向動(dòng)詞)??梢钥吹?,英語途徑由“方向性小品詞”表達(dá),相對(duì)呈靜態(tài);漢語途徑由“趨向動(dòng)詞”表達(dá),相對(duì)呈動(dòng)態(tài)。
由于途徑在運(yùn)動(dòng)事件框架中起“框架功能”(framing function),因此直接影響語言敘述狀態(tài)。下面分別以一個(gè)英漢和一個(gè)漢英實(shí)例對(duì)比研究英漢連續(xù)性運(yùn)動(dòng)事件框架途徑表達(dá)及其表達(dá)狀態(tài)。
(1)原文:The car wound through the village and up a narrow valley following a thaw-swollen stream.
譯文:小汽車迂回盤旋,穿過村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。
對(duì)比英漢連續(xù)性運(yùn)動(dòng)事件框架中途徑的表達(dá),可以看到,英語主要是[途徑]連續(xù)表達(dá)式:wound(MOTION)through and up…。漢語主要是[運(yùn)動(dòng)+途徑]連續(xù)表達(dá)式:穿過,翻越。
(2)原文:那周瑞家的又和知能兒嘮叨了一回,便往鳳姐處來,穿過了夾道子,從李紈后窗下越過西花墻,出西角門,進(jìn)鳳姐院中。(《紅樓夢(mèng)》)
譯文:After gossiping a bit longer with Sapientia,Zou Rui’s wife made her way to Xi- feng’s quarters.To get there she had to go down a passage-way between two walls,under the windows at the back of Li Wan’s apartments,along the foot of an ornamental wall,and through a gateway in the western corner of the compound.
我們看到中文表達(dá)是運(yùn)動(dòng)加途徑表達(dá)式,比如‘穿過’,‘越過’,‘往…..來’,而英語是途徑表達(dá)式,如 go down… under… along… and through,可見漢語動(dòng)詞多用,而英語一個(gè)動(dòng)詞可后接幾個(gè)小品詞,表示一系列的運(yùn)動(dòng),英語和漢語的區(qū)別可見一斑。
由此可見,英語運(yùn)動(dòng)事件中,動(dòng)作的表達(dá)主要是動(dòng)詞加小品詞,相對(duì)呈靜態(tài);而漢語的表達(dá)主要是動(dòng)詞加趨向動(dòng)詞,相對(duì)呈動(dòng)態(tài);且英語一個(gè)動(dòng)詞可后續(xù)幾個(gè)小品詞,靜態(tài)的表達(dá)越加強(qiáng)烈。
本文從認(rèn)知語法角度研究了英漢語言的不同表達(dá)。從總體來說,英語語言表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)傾向,漢語語言表達(dá)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)狀態(tài)。由于英語的名詞化和形容詞化,使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)。在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英漢語法隱喻使用差異主要導(dǎo)致的再范疇化傾向?yàn)橛扇フZ法隱喻化實(shí)現(xiàn)的范疇動(dòng)態(tài)化。在漢英語際轉(zhuǎn)換中,英漢語法隱喻使用差異導(dǎo)致的再范疇化傾向?yàn)橛烧Z法隱喻化實(shí)現(xiàn)的范疇靜態(tài)化。英漢認(rèn)知框架途徑表達(dá)對(duì)比表明,英語途徑由“方向性小品詞”表達(dá),相對(duì)呈靜態(tài);漢語途徑由“趨向動(dòng)詞”表達(dá),相對(duì)呈動(dòng)態(tài)。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold.1985/1994.
[2]Lim,Timothy.The Dead Sea Scrolls.南京:譯林出版社,2011.
[3]Talmy,Leonhard.Path to realization:A typology of event conflation[A].Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society[C].Berkeley:Berkeley Linguistic Society,1991.
[4]叢迎旭.名物化英漢對(duì)比[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):89-92.
[5]黃國(guó)文.語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(1):5-9.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化出版社,1997.
[8]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[9]邵志洪.英漢運(yùn)動(dòng)事件框架表達(dá)對(duì)比與應(yīng)用[J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):33-40.
[10]張輝.認(rèn)知語義學(xué)述評(píng)[J].外語與外語教學(xué),1999(12).
[11]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[12]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006(2):83-90.
山東開放大學(xué)學(xué)報(bào)2014年1期