王 燁 劉宗敏
(海南師范大學(xué)初教學(xué)院, 海南海口 571158)
《西游記》第59回兩個(gè)英譯本的比較研究
王 燁 劉宗敏
(海南師范大學(xué)初教學(xué)院, 海南???571158)
《西游記》是中國(guó)古典四大名著之一,目前約有十余種語言的外文譯本。本文主要是從其眾多的譯本中擇英語譯本中的兩個(gè)代表性譯本進(jìn)行翻譯策略維度方面的比較研究,其中譯本一由我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯;譯本二由著名漢學(xué)家、翻譯家比爾詹納爾翻譯。研究發(fā)現(xiàn),兩種譯文各有特點(diǎn)。楊戴夫婦始終秉承忠實(shí)與通順的翻譯風(fēng)格,以直譯為主、意譯為輔,異化為主、歸化為輔,更多地保留了中國(guó)文化的元素;而詹納爾的譯文主要以歸化為主、異化為輔,譯文語言相對(duì)來說更加地道、生動(dòng)。
西游記;源語文本;譯語文本;比較
《西游記》是我國(guó)古典小說“四大名著”之一,其已被翻譯成多種語言廣為流傳。由于翻譯者們所處時(shí)代和社會(huì)環(huán)境、譯者的角度、目的和風(fēng)格的不同,各種譯文在語言表達(dá)形式、內(nèi)容忠實(shí)性等方面也體現(xiàn)出不同的特征?;诖?,筆者擇眾多英譯本中的兩個(gè)代表性版本中的節(jié)選篇進(jìn)行比較分析,主要從具體的翻譯策略維度出發(fā)進(jìn)行對(duì)比研究。譯本一由我國(guó)著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭翻譯(其譯本以下簡(jiǎn)稱“楊譯”),譯本二由英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家比爾·詹納爾(W.J.F Jenner)翻譯(其譯本以下簡(jiǎn)稱“詹譯”)。
1.《西游記》第59回原語譯本評(píng)述
(1)吳承恩與《西游記》
吳承恩,字汝忠,號(hào)射陽山人,淮安府山陽縣(今江蘇淮安)人。他從小勤奮好學(xué),飽讀詩(shī)書。然而兩次鄉(xiāng)試的失利,加上父親的去世,對(duì)他打擊沉的。此后,他的生活窮困潦倒,品嘗了人生酸甜苦辣,于是開始更加清醒深沉地考慮社會(huì)問題,并且用自己的詩(shī)文向不合理的社會(huì)進(jìn)行抗?fàn)帯?/p>
吳承恩一生經(jīng)歷了弘歷、正德、嘉靖、隆慶、萬歷五個(gè)朝代。歷史上,這些皇帝一個(gè)比一個(gè)昏庸。朝廷的腐敗使社會(huì)動(dòng)蕩不安、民不聊生。再加上災(zāi)荒連年,盜賊風(fēng)起,在吳承恩家鄉(xiāng)一帶就發(fā)生了饑民變亂、人民相食的慘狀。加上個(gè)人生活的窘迫,他深感無力,據(jù)說是在他老年后創(chuàng)作了《西游記》。在孫悟空這一文學(xué)形象上寄寓著他內(nèi)心的憤懣和不平,寄寓他打破現(xiàn)存秩序的強(qiáng)烈要求,寄寓他斬除邪惡的強(qiáng)烈愿望。同時(shí),他通過對(duì)孫悟空形象的塑造來反映民主、平等和自由追求,揭批封建統(tǒng)治的黑暗統(tǒng)治以便人們認(rèn)識(shí)到封建制度的腐朽,共同反對(duì)封建黑暗統(tǒng)治。
(2)語言和文化特色
《西游記》是我國(guó)文學(xué)史上接觸的浪漫主義長(zhǎng)篇小說。它主要講述了孫悟空、豬八戒等師徒四人保護(hù)唐僧去西天取經(jīng)的故事。小說以豐富奇特的藝術(shù)想象、生動(dòng)曲折的故事情節(jié)、幽默詼諧的語言,塑造了孫悟空、豬八戒等個(gè)性鮮明、深入民心的英雄人物,書中描寫了許多浪漫瑰麗、極富感染力的神奇故事,同時(shí)揭露了明朝中期的社會(huì)歷史情況和進(jìn)步的政治思想。這部作品想象汪洋恣肆,情節(jié)奇妙有趣,結(jié)構(gòu)宏偉而嚴(yán)謹(jǐn),可以說是中國(guó)古代神魔小說的扛鼎之作。就語言特色而言,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,語言絢麗,詩(shī)詞歌賦較多;第二,語言充滿喜劇色彩和詼諧性;第三,語言具有明顯的諷喻性,尤其人物會(huì)話上。
《西游記》全書分為100回,前七回描述的是孫悟空的出世以及他大鬧天宮的故事;第8-12回介紹的是玄奘的身世以及他去取經(jīng)的原因及去取經(jīng)前的準(zhǔn)備;其余的88回主要講述了唐僧師徒四人歷經(jīng)千辛萬苦、降妖除魔,最終到達(dá)西天取得真經(jīng)的故事。小說蘊(yùn)含了深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息,具體而言,主要有以下幾點(diǎn):第一,涵蓋了科技?xì)v法等文化信息,如小說開篇就有對(duì)十二地支的描寫;第二,從詩(shī)、對(duì)話、人名、稱謂、官銜、文化生活以及各種習(xí)俗方面也進(jìn)行了文化信息的滲透;第三,大量的宗教方面的信息,確切的說,佛、儒、道三教思想的融合在小說中較好地呈現(xiàn)出來。
2.楊憲益、戴乃迭譯本與詹奈爾譯本評(píng)述
(1)譯者及其翻譯風(fēng)格
楊憲益是我國(guó)著名翻譯家,從小飽讀四書五經(jīng),對(duì)于中國(guó)文化的了解深入透徹。戴乃迭是在中國(guó)出生、在英國(guó)教育滋養(yǎng)下成長(zhǎng)起來的著名漢學(xué)家。楊戴兩人中西結(jié)合、珠聯(lián)璧合,在中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文化的翻譯與傳播上有著不可替代的地位。楊氏夫婦的大量譯作不僅在中國(guó)翻譯史上留下了寶貴的財(cái)富,他們的翻譯方法和翻譯特點(diǎn)也為翻譯實(shí)踐提供了良好的指導(dǎo)。
就翻譯風(fēng)格而言,楊戴夫婦主要是秉承忠實(shí)和通順的原則,在盡可能地傳達(dá)原作者的思想的同時(shí),考慮到目標(biāo)讀者對(duì)譯文的接受程度,使譯文保持了順暢的特點(diǎn)。由于不同語言的起源、表現(xiàn)形式、社會(huì)效用等方面的原因,作者不得不采用多種翻譯手法。因此,兩人采用直譯和意譯相結(jié)合,直譯為主、意譯為輔的翻譯手法,對(duì)于中國(guó)文化的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。本文所選文本Pilgrimage to the west第59回Tripitaka is stopped by the Flaming Mountain ;Monkey Tries to Get the Palm-leaf Fan是楊氏夫婦英譯本《西游記》中的一回。
詹納爾(W.J.F Jenner),英國(guó)人,著名漢學(xué)家和小說翻譯家,出生于英國(guó)伯明翰。他就讀牛津大學(xué)期間,就已致力于研究中國(guó)文學(xué)。在1963年到1965年間,他在北京外文出版社作一名翻譯工作者。此后,他又在英國(guó)利茲大學(xué)任教,主要教授中國(guó)文學(xué)。詹納爾的《西游記》英譯本是眾多譯本里最完整、全面的全譯本。他的《西游記》譯本 Journey to the West于1977年至1986年由北京外文版社出版。本文第59回Sanzang’s way is blocked at the Fiery Mountain ;Monkey first tries to borrow the plantain fan選自其中一回。
就翻譯風(fēng)格而言,詹納爾主要是遵循更加貼近于目標(biāo)與閱讀者閱讀的原則,采取直譯的翻譯方法,且以歸化為主,異化為輔。詹納爾譯文相對(duì)于楊氏夫婦譯文更加地道、生動(dòng),也更符合目標(biāo)語言的表達(dá)規(guī)律,也更多地考慮了目標(biāo)讀者的地位。
(2)譯本的語言文化特色及成因
《悟空借扇》第59回小說原文本是4段,是嚴(yán)格按照小說發(fā)展的情節(jié)(開端—發(fā)展—高潮—結(jié)尾)展開故事的描寫的。詹氏基本保持了原文的篇章結(jié)構(gòu),將其譯成5段,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),形式上更加忠實(shí)于原文。而楊氏夫婦將原文結(jié)構(gòu)靈活調(diào)整,譯成了19段,也是基本按照故事發(fā)生的時(shí)間先后記敘的,同時(shí)采用對(duì)話式形式,清晰明了,通俗易懂, 達(dá)到了雖與原文形不似但神似的譯文效果。
就譯本的語言文化特色而言,楊氏夫婦譯本從語言上更加樸實(shí),翻譯盡可能的保持通順與忠實(shí)。對(duì)于文中所含中國(guó)文化信息的翻譯,作為在中國(guó)出生、飽讀四書五經(jīng)的翻譯家來說,他們更多的是考慮到了中國(guó)文化信息的對(duì)外傳播,因此他們的譯文對(duì)于目標(biāo)讀者來說,更多的是保留了原著的文化特色,以求得中國(guó)文化最大限度的傳揚(yáng)國(guó)外。因此,兩人譯文多采用直譯和意譯相結(jié)合,直譯為主、意譯為輔的的翻譯手法。
對(duì)于英國(guó)籍翻譯家詹納爾來說,他的翻譯目的無可異議——文化交流,即更多的是希望英語目標(biāo)讀者能夠讀懂譯文并了解一些中國(guó)文化。他對(duì)于英語讀者的閱讀水平和興趣以及接受能力是有一定的了解的,因此,他更多的是站在譯文讀者的角度進(jìn)行翻譯實(shí)踐的。
對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),詹納爾的譯文語言相對(duì)更加的地道、生動(dòng),英語語言的表達(dá)更加符合英語表達(dá)規(guī)律和英語國(guó)家讀者的閱讀口味。因此,他主要采用了直譯的翻譯方法,且以歸化為主、異化為輔。
翻譯方法,主要是針對(duì)原語與目的語之間存在的客觀差異,譯者在轉(zhuǎn)換語言文字的過程中所使用的手段、策略。本文對(duì)比研究?jī)煞N英譯文,主要從語義翻譯:表達(dá)中的選詞、翻譯的靈活性、直譯與意譯、異化與歸化(12處/例);詞法翻譯:轉(zhuǎn)性譯法、換形譯法、增詞譯法、省詞譯法、具體譯法、抽象譯法(9處/例);句法翻譯:轉(zhuǎn)態(tài)譯法、合句譯法、換序譯法(4處/例);成語與翻譯(2例);標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與翻譯(2例)這5個(gè)方面15個(gè)具體的翻譯方法對(duì)比分析。
1.語義翻譯
例1 (標(biāo)題)唐三藏路阻火焰山,孫行者一調(diào)芭蕉扇。
(楊譯)Tripitaka is stopped by the Flaming Mountain ;Monkey Tries to Get the Palm-leaf Fan.[1](P.26)
(詹譯)Sanzang’s way is blocked at the Fiery Mountain ;Monkey first tries to borrow the plantain fan.[2](P.5)
清代翻譯家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為優(yōu)秀的譯文就要做到“信、達(dá)、雅”,其中“信”即忠實(shí)于原文[3](P.23)。上例中,詹譯嚴(yán)格遵循“信”的標(biāo)準(zhǔn),將“一調(diào)”中的副詞“一”譯成“first ”,小說中講到孫悟空三調(diào)芭蕉扇,而節(jié)選篇是“一調(diào)”,詹在這里將它譯出來了,非常忠于原文內(nèi)容,符合“信”的標(biāo)準(zhǔn),而楊譯就不及此。另外,詹譯語言相對(duì)地道生動(dòng),符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,讀來朗朗上口。
例2 行者笑道,“嫂嫂勿得慳吝,是必借我使使?!?/p>
(楊譯)Monkey laughed. “Don't be so mean, sister! You must lend it to me.”[1](P.26)
(詹譯)“Don’t be so stingy, sister-in-law,"said Monkey with a smile. You've got to lend me it.”[2](P.5)
從選詞角度分析,楊的“l(fā)augh”強(qiáng)調(diào)笑出聲音,詹的“smile”是“微笑、小笑”,強(qiáng)調(diào)笑不出聲。因此,laugh比smile強(qiáng)調(diào)的程度要深一些。另外,Smile顯得平淡溫和,與悟空形象不符,且此處又為名詞,與原文不符,沒有做到忠實(shí)于原文;而laugh以動(dòng)詞形式出現(xiàn),既忠實(shí)于原文,且更能體現(xiàn)出悟空鬼機(jī)靈的性格。楊譯“sister”,這個(gè)稱呼很平實(shí),就指“‘姐姐”再無特別含義;而詹sister-in-law表示“弟媳”、“嫂子”這種譯法更忠實(shí)于原文。孫悟空與牛魔王曾是結(jié)拜兄弟,羅剎與牛魔王是夫妻,因此悟空稱羅剎“嫂嫂”是符合中國(guó)人倫關(guān)系的,同時(shí)悟空稱羅剎“sister-in-law”也能間接反映出悟空講義氣、重情義的一面。關(guān)于句中“是必”一詞,楊譯成must,語氣比詹的“You’ve got to”語氣更加強(qiáng)烈,更能表現(xiàn)出悟空此次借扇決心之大,更適切一些
例3 使鐵棒打著洞門叫道:“開門!開門!老孫來借扇子使使哩!”
(楊譯)He banged on the gate with his iron staff and shouted ,“Open up! Open up! I’ve come to borrow the fan.”[1](P.27)
(詹譯)“Open up! Open up! ”he shouted ,hammering on the doors with his iron cudgel.“Monkey’s here to borrow the fan
上例中,兩人將原文中的“打”分別譯成了“bang”和“hammer”,都能夠傳達(dá)出故事當(dāng)時(shí)要表達(dá)的內(nèi)容,即孫悟空借扇速救師傅過火焰山的那份緊迫感與急切的心情。但相對(duì)而言,詹用“hammer”有反復(fù)敲打、連續(xù)擊打(尤指發(fā)出大聲)的意思,比“bang”(sth to hit sth in a way that makes a loud noise,也有猛擊、重?fù)舻囊馑?敲打的“連續(xù)性”要深一些,更能體現(xiàn)出孫悟空當(dāng)時(shí)急迫的的心情以及他急躁的性格。從這點(diǎn)來講,詹的譯詞更加準(zhǔn)確。
例4 行者見他閉了門,卻就弄個(gè)手段,拆開衣領(lǐng),把定風(fēng)丹噙在口中,搖身一變,變成一個(gè)螓蟲兒,從他門隙處鉆進(jìn)。
(楊譯)When Monkey saw that she had closed the gate, he decided to play a trick. Having taken the wind-calming pill from his collar and put it in his mouth, he transformed himself into a tiny gnat and squeezed through a crack in the gate.[1](P.27)
(詹譯)When Monkey saw this he used magic. He tore the lapel of his tunic open, put the Wind-fixing Pill in his mouth, shook himself ,turned into the tiniest of insects, and squeezed in through the crack between the door.[2](P.6)
從語義翻譯的角度來看,楊戴、詹都采用了直譯的翻譯方法,既忠實(shí)原文,又能使讀者準(zhǔn)確地理解源文想傳達(dá)的意思。如句中對(duì)“鉆”的處理,都譯成了“squeeze”,十分貼切,還能從側(cè)面體現(xiàn)出孫悟空聰明機(jī)智、隨機(jī)應(yīng)變的個(gè)性。
例5 羅剎道,“孫行者,你在哪里弄術(shù)哩?”
(楊譯)Rakshasa demanded,“what magic are you up to? Monkey ”[1](P.28)
(詹譯)Raksasi asked.“I’ve never been able to do conjuring tricks, Sun the Novice?”[2](P.27)
以上例子里對(duì)“道”一詞的譯法不同,楊譯“demand”,其意為“堅(jiān)決、強(qiáng)烈要求”,詹譯“ask”也有“要求、請(qǐng)求”之意,但demand要比ask的語氣要強(qiáng)硬,并帶有命令的口吻。相較而言,demand更符合原文,也更能體現(xiàn)出羅剎當(dāng)時(shí)驚慌失措的狀態(tài)。另外,筆者認(rèn)為,楊戴的譯文更靈活一些,對(duì)副詞“哪里”的處理,他們譯成了“what”,表面意思雖與原文不符,但仔細(xì)斟酌,未嘗不可,并且在整篇文中,讀者也能夠讀懂它;相對(duì)來說,詹的譯文更加忠實(shí)于原文,上下句銜接很靈活,也更準(zhǔn)確一些。
2.詞法翻譯
例6 行者辭了靈吉菩薩,駕筋斗云,徑返翠云山,頃刻而至。
(楊譯)So monkey left Lingji and somersaulted through the clouds straight back to mountain of Emerald Clouds, arriving there in next to no time.[1](P.30)
(詹譯)Taking his leave of Lingji Monkey rode his somersault cloud straight back to Mountain Turquoise Cloud and was there in a moment.[2](P.29)
上例中,楊將“筋斗”譯成了動(dòng)詞“somersault”,采用了轉(zhuǎn)性譯法,既符合原文,同時(shí)也符合語言中的使用規(guī)律(名詞動(dòng)用),較地道;而詹將其作為名詞與ride連用,也是符合原文要表達(dá)的意思的,比較靈活貼切。此外,針對(duì)句中“行者”一詞,楊詹二人都采用了換形譯法的手段,譯成“monkey”。但這樣譯既不忠于原文,又丟失了源文化的特色,給讀者一種含文化歧視的意味。雖說孫悟空是猴子身,但作者賦予它了人的特性,且是一只有思想又非常聰明的猴子。如果對(duì)“猴子”的翻譯在monkey基礎(chǔ)上再作進(jìn)一步注釋(筆者認(rèn)為可以這樣翻譯1、monkey,注:This monkey is completely different from other monkeys which is a kind-hearted, caring, brave, loyal, alert and thoughtful monkey;2、The monk or Buddhist who isn’t taken part in the tonsure ceremony)或采用其他翻譯(如音譯Sung Xingzhe),或更加準(zhǔn)確,更富文化蘊(yùn)涵。
例7 慌得那門里女童即忙來報(bào):“奶奶,借扇子的又來了!”
(楊譯)The panic-stricken maid inside rushed to report to her mistress,“That man is back again to borrow the fan.[1](P.31)
(詹譯)This so alarmed the servant girl inside the doors that she ran back and reported ,“Your Highness, he’s here to borrow the fan again.”[2](P.30)
上例中,從譯文整體看,兩種譯文都比較靈活,尤其體現(xiàn)在其詞性轉(zhuǎn)換上,均采用了轉(zhuǎn)性譯法的翻譯法,將源文的“慌得”分別譯作了“女童”的定語,即“panic-stricken ”和“This so alarmed”,這是符合英文表達(dá)順序的,也比較通順流暢。相對(duì)而言,楊譯更好一些,更能體現(xiàn)出源文中女仆被嚇被恐的神態(tài)。另外,楊譯對(duì)文中“女童”介詞定語“門里”一詞省略,不過對(duì)整句無影響;他們將采用增詞譯法給“報(bào)”一詞增加了賓語“her mistress”,顯得比較具體也符合英文表達(dá)習(xí)慣;而詹對(duì)此詞的處理是完全忠于源文的。此外,詹將文中“奶奶”一詞譯成“Your Highness”,相比“her mistress”(此用法普通且更多的是屬于一個(gè)現(xiàn)代意義的稱呼)能夠體現(xiàn)出封建社會(huì)等級(jí)制度的嚴(yán)格(即便是妖界也如此,更何況人間);最后,詹將源文中副詞“又”也譯出了,這是忠實(shí)源文的,也與后文羅剎的話相照應(yīng)(此次借扇并非一調(diào),而是又借),其實(shí)也能從側(cè)面體現(xiàn)出悟空借扇百折不撓、堅(jiān)定不移的的精神。
例8 那羅剎又扇兩扇,果然不動(dòng)。羅剎慌了,急收寶貝,轉(zhuǎn)回走入洞里……
(楊譯)She fanned again and yet again, but sure enough Monkey didn’t move. Then Rakshasa lost her head and putting away her magic fan turned and fled into the cave.[1](P.32)
(詹譯)She fanned twice more and still he didn’t move. By now she was so alarmed that she put her pride and joy away at once, went straight back into the cave…[2](P.31)
上例中楊譯“寶貝”與詹譯“寶貝”譯法各不相同,楊譯“ magic fan ”,采用的是具體譯法,也是直譯,使之一目了然、淺顯易懂。另外,用magic修飾fan,又屬增詞譯法,且與前文羅剎“一扇再扇”呼應(yīng),更能體現(xiàn)出此扇的特別之處;而詹譯“ pride and joy” ,是意譯,同時(shí)也采用了抽象譯法,也能夠體現(xiàn)出扇子的“別樣價(jià)值”。文中“走入”一詞,楊譯“fled into”,詹譯“go straight back”,楊的譯法更能體現(xiàn)出羅剎驚慌失措、急于逃走的狀態(tài),相比更生動(dòng),也更符合原文。
3.句法翻譯
例9 唐三藏路阻火焰山,孫行者一調(diào)芭蕉扇。
(楊譯)Tripitaka is stopped by the Flaming Mountain ;Monkey Tries to Get the Palm-leaf Fan.[1](P.26)
(詹譯)Sanzang’s way is blocked at the Fiery Mountain ;Monkey first tries to borrow the plantain fan.[2](P.5)
上例中,兩種譯文都采用了轉(zhuǎn)態(tài)譯法,將原文中的主動(dòng)語態(tài)譯成了被動(dòng)語態(tài),這是符合英語的表達(dá)習(xí)慣的。同時(shí)能將原文要傳達(dá)的意思恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使讀者讀起來很順暢。另外,這兩種譯文都是主句為主動(dòng)語態(tài),從句為被動(dòng)語態(tài)。實(shí)質(zhì)上,詹譯更貼切一些,如加了“way”(是路被堵)和副詞“一”的翻譯“first”,更符合原文,也更能體現(xiàn)出語言的準(zhǔn)確性。
例10 行者辭了靈吉菩薩,駕筋斗云,徑返翠云山,頃刻而至。
(楊譯)So monkey left Lingji and somersaulted through the clouds straight back to mountain of Emerald Clouds, arriving there in next to no time.[1](P.30)
(詹譯)Taking his leave of Lingji Monkey rode his somersault cloud straight back to Mountain Turquoise Cloud and was there in a moment.[2](P.29)
上例中,楊戴譯成此句采用了合句譯法,給整個(gè)句子加了一連詞“so”,使句子變成了狀語從句。這樣譯符合源文邏輯關(guān)系,也比較順暢,更有利于讀者閱讀。
例11 羅剎聞言,心中悚懼道,這潑猴真有本事,我的寶貝,扇著人,要去四萬八千里,方能停止;他怎么才吹去就回來也?這番等我一連扇他兩三扇,教他找不著歸路。”
(楊譯)Alarmed to hear this, Rakshasa thought,“That wretched-ape certainly knows a trick or two! My treasure fans men eighty-four thousand li without stopping, how did he manage to get back so soon! This time I’ll wave my fan at him two or three times, so that he can’t find his way back.”[1](P.30)
(詹譯)The news frightened Rakshasa ,who thought,“That dammed Monkey really has got some powers, if I fan anyone else with my treasure they go 27,000 miles before stopping .How can he be back so soon after being blown away! This time I’ll fan him two or three times and he’ll never be able to find his way back here.”[2](P.29)
上例兩人譯法不同,楊譯是按照正常語序的翻譯;而詹采用換序譯法,將原文中的主語進(jìn)行語序調(diào)換,即將源文中的成分在譯文時(shí)進(jìn)行了結(jié)構(gòu)或順序的調(diào)整(此處是主語的換序),將源文的主語“羅剎”在譯時(shí)換成了“言”即“The news”,這樣既符合原文表達(dá)的意思,也使譯文做到最大程度上的通順,更貼近目標(biāo)讀者。
例12 行者道:“嫂嫂休得推辭,我再送你個(gè)點(diǎn)心充饑!”
(楊譯)“Don’t stand on ceremony ,sister! Monkey continued, “Here’s some cake to stay your hunger!”[1](P.33)
(詹譯)“Don’t try to say no, sister-in-law”, Monkey then said.“I am going you a pastry in case you are hungry.”[2](P.32)
上例中,兩種譯文對(duì)源句的處理都采用了換序譯法,即將源文中的插入語“行者道”進(jìn)行順序的調(diào)整,放在了兩句話銜接之間,這在譯文上是忠于源文的,同時(shí)也更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
4.成語與翻譯
例13 行者道:“我是個(gè)至誠(chéng)有余的君子?!?/p>
(楊譯)I am a very honest gentleman.[1](P.34)
(詹譯)I give you my word as a gentleman.[2](P.33)
上例中,楊譯對(duì)成語(至誠(chéng)有余)的翻譯采用了直譯的翻譯法,用“honest”既能說明悟空自己不僅在言語上是至誠(chéng)之人,在行動(dòng)上也是至誠(chéng)的人;而詹譯give one’s word 表承諾、答應(yīng),符合英語表達(dá)習(xí)慣,但沒有完全忠實(shí)于原文。筆者認(rèn)為,此處翻譯的話應(yīng)為:我向你承諾我是一個(gè)君子。這是沒有確切的翻譯到“至誠(chéng)有余”這個(gè)成語的。因此,楊的譯文更忠實(shí)于原文,也保留了其文化內(nèi)涵。
例14 (行者)巍然不動(dòng)。
(楊譯)stood immovable as a rock.[1](P.34)
(詹譯)stood unmoved.[2](P.33)
上例中,從譯文中看出,詹譯中規(guī)中矩,無特別之處。相對(duì)而言,楊譯更加優(yōu)美一些(可達(dá)“雅”的標(biāo)準(zhǔn)),采用了比喻手法,將行者不動(dòng)時(shí)的樣子比成堅(jiān)石一般,也從側(cè)面體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)悟空鎮(zhèn)定自若的狀態(tài)以及這種狀態(tài)與前文中“定風(fēng)丹”的呼應(yīng)。
5.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與翻譯
例15 羅剎又罵道:“潑猢猻,你好沒道理,沒分曉!奪子之仇,尚未報(bào)得;借扇之意,豈得如心!你不要走!吃我老娘一劍!”
(楊譯):“You scoundrelly baboon! The idea! "Swore Rakshasa. “What impudence! You haven’t yet paid for taking away my son, and now you want borrow my fan-not likely! …”[1](P.36)
(詹譯):“Dammed macaque,”Rakshasa shouted back. “You’ve outrageous, and you understand nothing, I’ve got to avenge the loss of my son, so how could I possibly be prepared to lend you my fan? …”[2](P.35)
上例中,楊譯多處用到感嘆號(hào),表達(dá)的感情非常強(qiáng)烈,充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)羅剎失子及其痛恨悟空的心情,非常符合源文要傳達(dá)的思想;而詹譯運(yùn)用的是反問的語氣,雖說也表達(dá)出源文的本意,但語氣顯然比感嘆句表達(dá)的要弱,因此楊譯更忠實(shí)于原文,也更準(zhǔn)確。
例16 急縱身,結(jié)束整齊,雙手提劍,走出門來道:“孫行者,你不怕我,又來尋死!”
(楊譯):She hastily got up, buckled on her armour and picked up her two swords. Reaching the gat she shouted,“So you aren’t afraid of me, Monkey! You’re come back to be killed.”[1](P.33)
(詹譯):She sprang to her feet, tied all her armour firmly on, and went out of the cave with her swords in her hands shouting,” Sun the novice, aren’t you afraid of me? Why have you come back here to get yourself killed[2](P.32)
針對(duì)小說中羅剎的語言,楊戴二人將其以感嘆句的語氣、陳述句的語序翻譯,這樣既與源文相符合,并且也能體現(xiàn)出羅剎因失子對(duì)孫悟空的厭惡程度之深;而詹將此句以疑問句的語序翻譯,雖是反義疑問句句式(也符合源文,句意表肯定),但相比楊譯,這種譯文表達(dá)出的情緒不夠強(qiáng)烈。因此,楊譯更忠實(shí)于原作、更加生動(dòng)。
6.行文格式與翻譯
針對(duì)譯文的行文格式,筆者從段落、句數(shù)、字?jǐn)?shù)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等四個(gè)方面對(duì)楊譯與詹譯作如下對(duì)比:
楊譯文與詹譯文行文格式對(duì)比表
通過以上表格,我們可以發(fā)現(xiàn)楊譯和詹譯行文上大體是很相似的。但就具體詞數(shù)、句數(shù)而言,楊譯版本在形式上更為簡(jiǎn)潔,句型更加簡(jiǎn)短;從段落方面來說,詹譯更忠實(shí)于原文;從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上來講,逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、雙引號(hào)的使用頻率基本一致,單就感嘆號(hào)的使用狀況而言,楊譯版本的感嘆號(hào)使用次數(shù)大大超過詹譯版本,這表明楊譯版本中人物對(duì)話語氣都比較利落干脆,說話直接,也能從側(cè)面反映出孫悟空和鐵扇公主行事果斷、言辭犀利的人物性格。
[1]楊憲益,戴乃迭.西游記(選譯)[M].北京:北京外文出版社出版,1960.
[2]詹納爾(Jenner,W.J.F).西游記(Journey to the West) [M]. 北京:外文出版社,2003.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
(責(zé)任編輯 南 山)
2014-11-20
王 燁,女,湖北黃岡人,海南師范大學(xué)初教學(xué)院講師,文學(xué)博士。 劉宗敏,女,甘肅蘭州人,海南師范大學(xué)初教學(xué)院碩士研究生。
H315.9
A
1671-1696(2014)12-0114-06