劉 鈺
(山東女子學(xué)院,山東 濟(jì)南 250000)
由于不同語言的發(fā)音規(guī)律不同,熟練掌握中文發(fā)音規(guī)律的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英文發(fā)音時,會受母語的影響和干擾,產(chǎn)生負(fù)遷移效應(yīng),導(dǎo)致學(xué)了多年的英文發(fā)音還是不能夠“字正腔圓”,總擺脫不了中式英音的習(xí)慣。如果能找出中、英文兩種發(fā)音規(guī)律的相同或相通之處,就能在原有的母語認(rèn)知結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之上,對英文學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移作用,英文發(fā)音問題也就迎刃而解。
D.P.Ausubel(1968)提出一切有意義的學(xué)習(xí)都是在原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,不受原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)影響的有意義的學(xué)習(xí)是不存在的。一切有意義的學(xué)習(xí)必然包括遷移,遷移是以認(rèn)知結(jié)構(gòu)為中介進(jìn)行的,先前學(xué)習(xí)所獲得的新經(jīng)驗(yàn),通過影響原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的有關(guān)特征影響新學(xué)習(xí)。[1]Corder認(rèn)為,在其它因素(如動機(jī)、獲得語言數(shù)據(jù)的途徑等)相同的情況下,母語起到了作為一種促進(jìn)力量的區(qū)別性的作用。如果母語在形式上與目的語相似,學(xué)習(xí)者就會沿著中介語發(fā)展連續(xù)體或其一部分更快地習(xí)得(Ellis 1999)。[2]由此可見,如果在發(fā)音規(guī)律上能夠找到中文與英文間相同或相通之處,學(xué)習(xí)者可以依托已掌握的中文認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),將其作為中介語發(fā)展連續(xù)體,產(chǎn)生母語正遷移效應(yīng),就能夠更快、更準(zhǔn)確的掌握英文的正確語言發(fā)音規(guī)律。
目前,我國外語界關(guān)于英漢發(fā)音研究多針對英中文音差別造成“母語負(fù)遷移”現(xiàn)象,而對“母語正遷移”策略研究不多,本文通過對英文學(xué)習(xí)者的中文發(fā)音習(xí)慣與英文發(fā)音規(guī)律進(jìn)行對比和研究,將已有的中文認(rèn)知規(guī)律作為中介語發(fā)展連續(xù)體,有效促進(jìn)學(xué)習(xí)者對英文發(fā)音規(guī)律的學(xué)習(xí)和掌握。
本文從音位(phoneme)的角度進(jìn)行中、英文發(fā)音規(guī)律的分析和研究,包括:音段音位(segmental phonemes)和超音段音位(suprasegmental phonemes)。音段音位是從音質(zhì)角度來分析,由多個不同音素所構(gòu)成,又分為元音音位和輔音音位;而超音段音位則是從音高、音長、音重等非音質(zhì)角度來分析的的音段音位現(xiàn)象。
音素是英文語音中的最小單位,英文的音段音位由48個音素構(gòu)成,即20個元音(vowels)和28個輔音(consonants)。每個單詞由元音與輔音交叉拼讀而成,在發(fā)音過程中,不同的因素所組合而成的音節(jié),成為聽覺所感受到的最自然的語音單位。每個單詞由一個或多個音節(jié)(syllable)構(gòu)成的,分為單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)。元音是音節(jié)的主體,輔音是音節(jié)的分界線。 例如:“alphabet”發(fā)音為['?lf?bet],由元音[?][?][e]和輔音[l][f][b][t]構(gòu)成。 “alphabet”可被劃分為“al”、“pha”、“bet”三個音節(jié)來拼讀。
拼音是中文語音中的最小單位,中文的音段音位由47個音素構(gòu)成,即23個聲母和24個韻母。每個字都是由聲母和韻母拼讀而成,在發(fā)音過程中,不管在詞語中還是句子中,每個字都是作為一個獨(dú)立的音節(jié)發(fā)音,而不會受其他音節(jié)的影響。例如:“尚”發(fā)音由聲母“sh”和韻母“ang”構(gòu)成。
從中、英文的音段音位對比中不難發(fā)現(xiàn),雖然兩者在因素數(shù)量、組合方式、復(fù)雜程度上有著較大的差異,但是,在發(fā)音過程中,也就是從音節(jié)角度看,兩者卻有著相似之處。如果能找到中文與英文的相通之處,學(xué)習(xí)者就可以依托已掌握的中文認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),將其作為中介語發(fā)展連續(xù)體,產(chǎn)生正遷移效應(yīng)。
英文中每個單詞音段音位的發(fā)音規(guī)律特性,同樣適用于句子的發(fā)音。讀英文句子時,我們可以把實(shí)詞與實(shí)詞之間作為一個相對獨(dú)立的發(fā)音音節(jié),只要合理劃分好音節(jié)節(jié)拍,就可以將復(fù)雜的英文句子轉(zhuǎn)化為像中文一樣的一個個獨(dú)立的音節(jié)發(fā)音。例如:“Learning a foreign language was one of the most difficult yet most rewarding experiences of my life.”句中,“Learning a foreign language”作為第一個發(fā)音小節(jié),“was one of the most difficult”作為第二個發(fā)音小節(jié),“yet most rewarding experiences of my life”作為第三個發(fā)音小節(jié)。通過這種方式轉(zhuǎn)換,英文學(xué)習(xí)者就可以在原有中文發(fā)音規(guī)律的認(rèn)知基礎(chǔ)上,迅速熟練掌握英文發(fā)音規(guī)律。
而超音段音位又如何實(shí)現(xiàn)正遷移效應(yīng)呢?何善芬(1999)提出任何一種語言在利用音段音位組成一個表義系統(tǒng)的同時,也利用一些伴隨音段音位出現(xiàn)的語音成素來表達(dá)某些詞匯、語法等方面的意義,這些語音成素便稱為超音段音位,或稱超音質(zhì)特征。[3]本文將從聲調(diào)和語調(diào)、重音和節(jié)奏等方面進(jìn)行對比研究。
3.2.1 聲調(diào)(tone)與語調(diào)(intonation)
聲調(diào)是指音節(jié)的高低升降形式,主要由音高決定;語調(diào)是指說話的腔調(diào),一句話里聲調(diào)高低抑揚(yáng)輕重的配置和變化。英文是語調(diào)語言,更加強(qiáng)調(diào)用語調(diào)表達(dá)單詞、短語和句子的意思,包括升調(diào)(Is this your phone? ↗)、降調(diào)(Jinan is the provincial capital of Shandong.↘)、降升調(diào)(You will go to see your brother↘,won't↗ you↗ ?)、 升降調(diào) (Shall we go to school↗ or go home↘?)等。
中文是聲調(diào)語言,相比英文更加強(qiáng)調(diào)用聲調(diào)的變化來表達(dá)意思。中文每個字都有自己的四聲變化,每個聲調(diào)都可以表達(dá)不同的意思,即陰平(ā)、陽平(á)、上聲(ǎ)、去聲(à),每個聲調(diào)的字形都有變化,同時表達(dá)不同意思,可為“衣(ī)”、“咦(í)”、“以 (ǐ)”、“翼(ì)” 或“一(ī)”、“姨(í)”、“乙 (ǐ)”、“易(ì)”。中文的句子雖然也有語調(diào),包括平調(diào)、升調(diào)、降調(diào)、曲折調(diào)等,但對區(qū)別句子意思作用不大,只是用來區(qū)分說話人的口氣。例如:“他能自己回家。”用降調(diào)表示肯定的口氣,用升調(diào)則表示懷疑的口氣。
中文重聲調(diào)、輕語調(diào)的語言特點(diǎn),顯然成為英文學(xué)習(xí)障礙,學(xué)習(xí)者閱讀過程中多用平調(diào)和降調(diào),很少用升調(diào),曲折調(diào)更是沒有被使用。那如何發(fā)揮中文聲調(diào)在英文學(xué)習(xí)中的正遷移作用呢?對比研究發(fā)現(xiàn),英文的發(fā)音其實(shí)與中文的陰平(ā)、陽平(á)、去聲(à)三個聲調(diào)是相似的。比如,英文疑問句的結(jié)尾會用升調(diào)(陽平)。英文中的陳述句結(jié)尾會用降調(diào)(去聲)。
再比如,英文中實(shí)詞等重讀單詞通常會用降調(diào)(去聲),而虛詞等非重讀單詞則用平調(diào) (陰平)。例如:Energy is stored in the string of a bow when pulled tight. 句 中 實(shí) 詞 “Energy”, “stored”, “string”, “bow”,“when”,“pulled”, “tight” 重讀為中文聲調(diào)的降調(diào)(去聲),虛詞“is”,“in”,“the”,“of” ,“a” 讀為中文聲調(diào)的平調(diào)(陰平)。
通過這種方式和轉(zhuǎn)換,可以使英文學(xué)習(xí)者以原有已經(jīng)掌握的中文聲調(diào)知識作為中介語發(fā)展連續(xù)體,更快的掌握英文的語調(diào)的變化規(guī)律,實(shí)現(xiàn)母語的正遷移作用。
3.2.2 重音(stress)與節(jié)奏(rhythm)
對于英文學(xué)習(xí)者來說,讀英文句子的時候會受中文句子發(fā)音特征影響,總是掌握不好英文句子的重音和節(jié)奏。無論是單詞還是句子,英文的重音都有其固定的位置。當(dāng)然,重音位置不同表達(dá)的意思也不盡相同。英文是重音計時節(jié)奏的語言。很多單個單詞本身的發(fā)音都分重音和輕音,例如:deduction音標(biāo)為[d?'d?k?(?)n],重音在第二個音節(jié)。 讀英文句子的時候,有的單詞重讀,有的單詞輕讀,不會像中文一樣都重讀,就像是音樂樂譜當(dāng)中的節(jié)奏,體現(xiàn)一種音律美。而中文是音節(jié)計時的語言,因此中文說話的節(jié)奏通常是以音節(jié)節(jié)拍為計時節(jié)奏的。中文對于每個字的發(fā)音通常一律按重音發(fā)音。既然中英文的發(fā)音都存在重音,那么在朗讀的時候只需要找出英文中需要輕讀的部分弱讀就可以了。
中文是斷開型、獨(dú)立的發(fā)音模式,也就是說中文的每個字都是以重讀的發(fā)音形式存在。英文是以重音為主的發(fā)音模式,同一個單詞之中也有一個或多個重音,英文句子中也存在重讀和輕讀。首先要明確句之中的哪些詞重讀,那些詞在句子中不重讀(動詞、名詞、形容詞、副詞、數(shù)詞重讀;冠詞、代詞、連詞、介詞在句中不重讀)。我們重讀每句話中的實(shí)詞,輕讀虛詞,例如:In their study thescientists observed sharks swimming in atank at Marineland.其中實(shí)詞“study”,“scientists”,“observed ”,“sharks”,“swimming”,“tank” ,“Marine”,“l(fā)and” 都屬于實(shí)詞需要重讀,連續(xù)的虛詞“in their”和“in a”需要輕讀。非重讀的詞在句中讀得輕、快,幾個單詞一個節(jié)拍連讀下來,重讀單詞在句中要讀得緩慢、清晰。通過明確界定重音和輕音的發(fā)音范圍,英文學(xué)習(xí)者可以在讀英文的時候分清主次,深層次的了解英文輕重音的特點(diǎn),從而掌握其規(guī)律。
因此,在教學(xué)過程中,教師可以幫助學(xué)生通過對比中文和英文在音段音位和超音段音位上的相同或相似之處,學(xué)習(xí)英文發(fā)音時將中英文的音節(jié)、重輕音、音調(diào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,降低中英文發(fā)音轉(zhuǎn)換的難度,使學(xué)習(xí)者的英文發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)化,最終擺脫掉“中式英文”的發(fā)音特點(diǎn)。
[1]Ausubel D.Educational Psychology:ACognitive View[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1968.
[2]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[3]何善芬.英漢輕重音對比研究[J].外語與外語教學(xué),1999(12).