顧 蕓(江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游外語學(xué)院,江蘇 南京211168)
冗余(redundancy)曾一度被認為是影響語言質(zhì)量的消極因素而受到語言學(xué)家的排斥。然而近年來,許多學(xué)者的研究紛紛證明,冗余并不等于多余,它在語言學(xué)和大眾傳播等多個領(lǐng)域中都占有重要地位。語言學(xué)家將信息分為熵(detropy)和冗余兩個部分。熵是指信息中具有不確定性或很難預(yù)測的部分,冗余是指信息中慣例性的或可預(yù)測的部分。冗余并不就是多余的,它只是相對于我們對于事物的不確定性來說是多余的。Beaugrande和Dressler(1981)把語篇的信息性分為三級,如果一個語篇只包含已知信息,即冗余信息,其信息性屬一級,這樣的語篇會令人覺得乏味,沒有價值;如果一個語篇具有部分未知信息,即熵,其信息性屬于二級,為正常程度;如果一個語篇包含的未知信息太多,又沒有加以解釋,其信息性屬于三級,這類語篇通常需要讀者付出巨大努力才能理解?!叭哂嗯c經(jīng)濟原則反映了語言的同一性和矛盾性,兩者相互制約、調(diào)節(jié)、補充,從而推動語言交際活動的發(fā)展?!币雽崿F(xiàn)有效的交流,必須把信息性控制在正常的程度,即保持熵和冗余之間的平衡。此外,越來越多的語言學(xué)專家已認識到,任何自然語言為提高其自身的清晰度,都含有大量的冗余。有些學(xué)者還從美學(xué)、語義學(xué)等不同角度,論述了冗余在語義學(xué)領(lǐng)域中的積極作用,比如消除歧義、修辭強調(diào)等。本文主要闡述了冗余的定義、分類、表現(xiàn)形式,并在此基礎(chǔ)上分析了在英漢互譯中,為力求達到不同語言系統(tǒng)之間的有效交流,對冗余信息可采取的處理方法。
有關(guān)冗余信息的分類,說法很多。有人試圖從語境的角度考察冗余信息,將其分為語言性語境中的冗余(redundancy in linguistic context)和非語言性語境中的冗余(redundancy in non-linguistic context)。但更為普遍的做法,還是將冗余按其性質(zhì)分為語法性冗余信息(grammatical redundancy)和語義性冗余信息(semantic redundancy)。
語法性冗余信息是由使用符號的控制規(guī)則所決定的,而不是由信息的發(fā)送者自由選擇的,如英語中第三人稱單數(shù)-s,一般疑問句中的do等等都可歸入語法性冗余信息的范疇,例如:
(1)He likes playing football.
(2)Do you like music?
漢語中一些特定的句式結(jié)構(gòu)也屬此類,如:
(3)唯利是圖。
(4)他把車子靠欄桿停著。
顯而易見,語法性冗余信息往往并不依賴語言使用的情境或上下文,因此,研究此類冗余對翻譯的意義不大,本文將重點分析語義性冗余?!罢Z義性冗余信息是指由語義分析而產(chǎn)生的冗余信息。”語義性冗余信息不是由語法規(guī)則所產(chǎn)生的,因而是一種非強制性的信息重復(fù)。語義性冗余較語法性冗余復(fù)雜得多,還可以細分為同義性重復(fù)(identical或 synonymous repetition),突凸性重復(fù)(salient repetition),對比性重復(fù) (contrasting repetition),和區(qū)分性重復(fù)(differentiating repetition),其中以同義性重復(fù)出現(xiàn)最為頻繁。
英語和漢語作為兩種截然不同的符號系統(tǒng),各自又都構(gòu)成了一個相對完整的信息系統(tǒng)。英漢互譯使這兩個系統(tǒng)互相作用,實現(xiàn)了系統(tǒng)之間的信息傳遞。但由于不同語言語義分配策略的不同,它們在冗余信息表達的分布安排上也形成了非一一對應(yīng)的關(guān)系,漢語中的冗余表達形式到英語里有時必須用非冗余表達形式表現(xiàn)出來,反之亦然。因此,英漢互譯時,為實現(xiàn)譯文的“神”似,擺脫“翻譯腔”,譯者必須仔細對比英漢之間的異同,尋求一般規(guī)律,通過對冗余信息的有效處理,增加所傳遞信息的清晰度,提高信息傳遞效率。正如奈達所說:“每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流就必須遵守每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強加給另一種語言。而是隨時作必要的調(diào)整,把原語的信息用譯入語獨特的結(jié)構(gòu)表達出來?!北疚囊酝x性冗余的翻譯為例,說明英漢冗余表達法之間的異同。同義性冗余主要有三種表現(xiàn)形式:指代詞項復(fù)現(xiàn)、近義詞項復(fù)現(xiàn)和同義詞項復(fù)現(xiàn)。
指代詞項復(fù)現(xiàn)是指一個詞項由代詞或指示代詞一次或多次重復(fù)。例如:
(5)Calmly,mother looked around before she turned back fearlessly,closing the door behind her and dashed to the window.
譯文:母親鎮(zhèn)定地環(huán)顧四周,然后毫不畏懼地轉(zhuǎn)身回到屋里,順手關(guān)上了門,一個箭步奔到窗口。
原句中she和her都是指mother,但在漢語譯文中卻沒有譯出來。為了避免同一名詞的重復(fù),英語反復(fù)使用代詞與其形成照應(yīng),漢語則傾向于省略代詞,從而使語言簡潔明快。下面的例子也是如此。
(6)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
譯文:他把雙手放進衣袋,然后聳了聳肩。
但是,在有些情況下,為了構(gòu)成語篇的語義銜接、強調(diào)某種感情,以加強讀者的印象,或者為了突出某個意思,并形成優(yōu)美的節(jié)奏,我們也可以將英語原文中與中心詞形成照應(yīng)的代詞用漢語中的名詞或代詞逐一譯出。例如:
(7)A big nation has its problems while a small nation has its advantages.
譯文:大國有大國的問題,小國有小國的優(yōu)勢。(8)This has been our position—but not theirs.
譯文:這一直是我們的立場,而不是他們的立場。
例(7)中,我們用“大國的”和“小國的”分別譯出了原句中的“its”;例(8)中,我們用“他們的立場”譯出了“theirs”,使得譯文更加明確。
近義詞項復(fù)現(xiàn)是指意義相近的詞或短語(包括范疇詞)再次或多次出現(xiàn)。近義詞項復(fù)現(xiàn)也是英語中經(jīng)常使用的一種方法,借以避免單調(diào)乏味,使文字新穎別致。如電視機可表達為the television,the TV,the tube,the goggle-box,the idiot box等。例如:
(9)While small generators frequently have revolving armatures,large machines usually have stationary armatures and revolving field.
譯文:通常小型發(fā)電機采用旋轉(zhuǎn)的電樞,而大型發(fā)電機則采用固定的電樞和旋轉(zhuǎn)的激磁線組。
原文中刻意換用的“machine”在譯文中仍被譯為“發(fā)電機”,這一重復(fù)在漢語中并不顯得累贅,而是使表達更加明確清晰。
此外,英語原文中即使沒有詞的重復(fù),翻譯時為了使譯文生動,有時也可以采用各種重復(fù)手段。漢語常常使用兩個四字詞組或四字對偶詞組的表達方式,而英語卻很少接受這種方法。例如:
(10)But there had been too much publicity about my case.
譯文:但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。
(11)If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.
譯文:多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。
漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一個特點。四字詞組比較精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,如運用恰當(dāng),可使文字生動活潑,增強修辭效果。
漢語中的重復(fù)手段除了四字詞組之外,還有詞的重疊。例如:
(12)I had been completely honest in my replies,withholding nothing.
譯文:我的回答完全是坦坦蕩蕩,不藏不掖。
(13)His children,too,were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
譯文:他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。
詞的重疊是漢語中常用的一種手段。英譯漢時,可適當(dāng)采用詞的重疊,特別是四字重疊詞組,使譯文生動活潑,通順達意。
同義詞項復(fù)現(xiàn)是指同一詞項或詞組再次或多次出現(xiàn)。這種情況在英語中并不多見,出現(xiàn)時往往是為了強調(diào)的需要,因此漢譯時一般采取直譯。例如:
(14)He wandered about in the chill rain,thinking and thinking,brooding and brooding.
譯文:他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
(15)Gentlemen may cry peace,peace—but there is no peace.譯文:先生們盡管可以高喊和平,和平!但是依然沒有和平。(16)Blood must atone for blood.譯文:血債要用血來還。
(17)They would read and re-read the secret notes.譯文:他們往往一遍又一遍反復(fù)琢磨這些密件。
從以上的例句可以看出,為了強調(diào),英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以使讀者留下深刻印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復(fù)手段。
然而,漢語中的重復(fù),即使是出于修辭的目的,也不單一為了強調(diào),有時是為了排比整齊,有時是為了推理層遞,有時是為了對偶工整,有時是為了蟬聯(lián)緊密,有時是為了條理清楚。因此,同詞重復(fù)是漢語的一個重要特色,出現(xiàn)也相對較為頻繁。例如:
(18)Let us revise our safety and sanitary regulations.
譯文:讓我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。
(19)They began to study and analyze the situation of the enemy.
譯文:他們開始研究敵情,分析敵情。
(20)The letter“I” represents I,“O” owe,and “U” you.
譯文:字母 I代表“我”,O 代表“欠”,U 代表“你”。
很明顯,漢語中的這種同詞重復(fù),在英語中都是以非冗余形式表現(xiàn)出來的。一般來說,回避同詞重復(fù)是英語的一大特色,而漢語由于其固有特點和表達習(xí)慣,在很多地方非重復(fù)不可,或者重復(fù)了會更好一些。英漢互譯時,必須尊重兩種語言各自的表達習(xí)慣。
除了上述種種情況,在實際翻譯的過程中,譯者往往還需要考慮到源語讀者和目的語讀者的不同文化背景與知識結(jié)構(gòu),通過對冗余信息的增刪來調(diào)節(jié)語篇的信息性,保證有效交流的實現(xiàn)。例如:
(21)我國先秦思想家早就提出了“親仁善鄰,國之寶也”的思想。
譯文:Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2000 years ago)advanced the doctrines“l(fā)oving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.”
例句中所提的“先秦”,指的是我國秦代以前的歷史時期,這一點中國人非常熟悉,但外國人卻缺乏相應(yīng)的背景知識。因此,譯文在括號里加了“over 2000 years ago”,為目的語讀者提供了方便。即使是對中國歷史一無所知的外國人,也可以借助所加的時間狀語了解到,早在2000多年前,中國就有了“親仁善鄰”的提法。
總而言之,冗余是一個復(fù)雜的語言現(xiàn)象。“根據(jù)冗余的表達效果,冗余可分為:積極冗余和消極冗余。屬于有效冗余的現(xiàn)象叫做積極冗余;對語言表達起到消極作用,妨礙表達效果的冗余現(xiàn)象叫做消極冗余?!痹诜g過程中,譯者應(yīng)注意合理正確地使用語言冗余,充分尊重英漢各自的表達習(xí)慣,并同時考慮英漢讀者在文化背景上的差異對彼此交流可能造成的阻礙,使譯文更加準(zhǔn)確、易懂。
[1]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[2]田艷.冗余信息與增譯和省譯[J].中國翻譯,2001(5).
[3]唐建軍.冗余現(xiàn)象與外語教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(3).
[4]李靜.語言冗余現(xiàn)象與英漢翻譯[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(3).
[5]De Beaugrande,R.&W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London&New York:London,1981.
[6]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Lerden:E.J.Brill,1982.