• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征與翻譯要點(diǎn)探析

      2014-08-15 00:54:11
      科技視界 2014年6期
      關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)句商務(wù)

      左 媛

      (渤海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121013)

      隨著商品經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商務(wù)合同成為商品經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,伴隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展。商務(wù)合同屬于一種規(guī)約當(dāng)事人交易的手段,其語(yǔ)言要正式和嚴(yán)謹(jǐn),要合格專業(yè)化的特點(diǎn)。商務(wù)合同不但涉及了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容,還涉及了一些法律英語(yǔ)內(nèi)容。所以,要準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)合同中的專業(yè)詞匯,減少涉外經(jīng)濟(jì)可能出現(xiàn)的合同糾紛。商務(wù)合同的翻譯不需要特別華麗的辭藻,需要的是語(yǔ)言的邏輯與嚴(yán)密,要客觀、公證的表述文意。

      1 商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征

      1.1 正式用語(yǔ)的使用

      英語(yǔ)商務(wù)合同具備法律方面的效力,需要具備比較正式和規(guī)范的措辭,在詞匯翻譯的時(shí)候不能帶有感情色彩。因此,在英語(yǔ)商務(wù)合同中,不允許出現(xiàn)習(xí)慣性的口語(yǔ)化用法。比如,“根據(jù)……”或者“按照……”,在英語(yǔ)商務(wù)合同中翻譯要使用正式的用語(yǔ),翻譯為:“accordance with…”,而不能使用“according to…”。合同中的“因?yàn)椤?,一般來說翻譯為“by virtue of”,則很少使用“because of”或者“due to”。 同樣的道理,在合同中,“事實(shí)上”翻譯為“in effect”,不能使用“in fact”。在英語(yǔ)商務(wù)合同給翻譯的時(shí)候,只有使用了一些正式的詞匯,才能給商務(wù)雙方人員一種權(quán)威感,也帶來了一種確認(rèn)感。

      1.2 古體語(yǔ)的使用

      在商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,還會(huì)應(yīng)用到一些古體詞語(yǔ),所謂古體詞就是具備鮮明文體色彩的詞匯成分。但是在實(shí)際生活中的英語(yǔ)口語(yǔ)交際以及書面語(yǔ)言中基本很少使用這種類型的詞匯,商務(wù)合同中使用這類詞匯相對(duì)多一些,這就能看出商務(wù)合同的文體風(fēng)格具備很強(qiáng)的莊重嚴(yán)肅性。這跟商務(wù)合同英語(yǔ)文體具備的社會(huì)職能有著很大的關(guān)系,也凸顯出了這個(gè)行業(yè)所具備的特殊性所在。在商務(wù)合同英語(yǔ)中,一些比較常見的古體詞很多是復(fù)合副詞,比如,therein(in this在其中)以及thereto(to the thing mentioned隨附)等等。

      1.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

      所謂專業(yè)術(shù)語(yǔ),主要是不同的學(xué)科中或者不同的領(lǐng)域中,那些正確的表述科學(xué)概念的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)是經(jīng)過權(quán)威學(xué)科進(jìn)行認(rèn)證之后的,基本不可能產(chǎn)生歧義,也不具備多義性,詞意是固定的,不能夠進(jìn)行隨便的更改。在英語(yǔ)商務(wù)合同中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用比較廣泛,其中包含的有貿(mào)易專業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)等等,比如,基本的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),像ocean bills of lading就翻譯為海運(yùn)提單,blank endorsed翻譯為空白背書,freight to collect翻譯為運(yùn)費(fèi)到付;基本的科技術(shù)語(yǔ),像 “know-how”翻譯為專有技術(shù),“patent technology”翻譯為專利技術(shù);基本的法律術(shù)語(yǔ),像financial responsibility翻譯為經(jīng)濟(jì)責(zé)任,party翻譯為當(dāng)事人等等。在英語(yǔ)商務(wù)合同中,采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)能夠減少合同中復(fù)雜的解釋流程,還能夠相應(yīng)的減少交易的流程,在一定程度上提高交易活動(dòng)的效率。但是,在英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的時(shí)候沒有很好的把握專業(yè)術(shù)語(yǔ),就可能導(dǎo)致理解上存在一定的模糊性。比如,“Promise once accepted,then an offer”這句話稍微不注意就可能翻譯成為“提議接受,合同就訂立”,但是事實(shí)上,在這個(gè)句子中,“accepted”以及“offer”這兩個(gè)詞語(yǔ)是作為法律方面的術(shù)語(yǔ)來存在的,這句話的正確翻譯應(yīng)該是“一旦接受承諾,要約隨即訂立”。所以,在商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的時(shí)候特別要注意這方面的詞匯。

      1.4 外來詞的使用

      英語(yǔ)是一門世界語(yǔ)言,經(jīng)過一千多年的發(fā)展,大致經(jīng)歷了三個(gè)主要的發(fā)展階段,一個(gè)是古代英語(yǔ)階段,一個(gè)是中世紀(jì)英語(yǔ)階段,一個(gè)是現(xiàn)代英語(yǔ)階段。在英語(yǔ)發(fā)展過程中還發(fā)生了兩件跟語(yǔ)言發(fā)展密切聯(lián)系的事情,一件事情是歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),另一件事情是諾曼底征服。在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)中,拉丁語(yǔ)以及希臘語(yǔ)言都在一定程度上融入了英語(yǔ)中,諾曼底對(duì)英格蘭的征服帶來了很多法語(yǔ)詞匯,在現(xiàn)代法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,有很多就是從法語(yǔ)中進(jìn)行演變而來的。比如,complain的漢語(yǔ)意思是投訴,force majeure的漢語(yǔ)翻譯是不可抗力,terms的漢語(yǔ)翻譯是條件、條款等等。再比如,ad valorem duty這個(gè)詞語(yǔ)就源自于拉丁語(yǔ),意思是從價(jià)關(guān)稅這就??梢钥闯?,在商務(wù)合同中,英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)很多不只是源自英語(yǔ)這門語(yǔ)言,還可能是來源自法語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)等等。對(duì)于這些外來的詞匯來說,其意思也是相對(duì)比較穩(wěn)定的,能夠?qū)ζ渌磉_(dá)的信息比較有利。

      2 商務(wù)合同英語(yǔ)的翻譯要點(diǎn)

      2.1 重視各種類型的句法特征

      1)陳述句的使用。在合同中,陳述句主要是闡述和說明合同的雙方利益,以及涉及到保險(xiǎn)、付款等等方面做出的規(guī)定,這個(gè)時(shí)候都是采用闡述客觀事實(shí)的陳述句。在這種句子類型翻譯的時(shí)候,要點(diǎn)就是要進(jìn)行相應(yīng)的中文的陳述句的使用,爭(zhēng)取做到譯文的風(fēng)格跟原來合同的風(fēng)格保持一致性。

      2)被動(dòng)句的使用。在商務(wù)合同中,主要規(guī)定了雙方的權(quán)利和義務(wù),屬于文書性質(zhì),其中文字?jǐn)⑹龅谋容^客觀,也比較公正,用詞比較嚴(yán)謹(jǐn)。所以,在英語(yǔ)商務(wù)合同中使用比較多的是被動(dòng)句型,這是為了更好的體現(xiàn)合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。在商務(wù)合同中,關(guān)于運(yùn)輸、包裝、付款、檢測(cè)等相關(guān)條款基本都是采用被動(dòng)句的句型結(jié)構(gòu)。在對(duì)這種類型的句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以把他們翻譯為主動(dòng)句,這才比較符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言行文習(xí)慣,提高合同的適用性。

      3)長(zhǎng)句的使用。英語(yǔ)商務(wù)合同為了在合同中標(biāo)注當(dāng)事人雙方的權(quán)利和義務(wù),減少誤解和歧義句子的存在,一般都采用比較復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。我們經(jīng)??梢钥吹皆谟⑽纳虅?wù)合同中,很多時(shí)候會(huì)出現(xiàn)多個(gè)狀語(yǔ)從句以及定義的從句,夾雜其他修飾成分,從而解釋或者補(bǔ)充主句的意義。英語(yǔ)跟漢語(yǔ)的表達(dá)方式存在很大的不同,翻譯人員不能直接把這些句子翻譯成漢語(yǔ),要對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行分解,對(duì)于句子的意思做到充分的理解之后再進(jìn)行句子的拆分和翻譯,還可以調(diào)整句子的語(yǔ)序。

      2.2 注重商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯指導(dǎo)原則

      1)以目的論原則為指導(dǎo)。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,主要是做語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)化過程中,要堅(jiān)持原文跟譯文的一致性,翻譯中堅(jiān)持以目的為導(dǎo)向的原則。事實(shí)上,商務(wù)合同的翻譯目的就是讓雙方當(dāng)時(shí)人明確合同的內(nèi)容,要保證具體內(nèi)容的一致性,不能變化。所以,商務(wù)合同的翻譯可以說是一種目的性的行為方式。站在功能主義翻譯理論的角度來看,合同翻譯的首要原則就是目的性的原則,這是在任何翻譯場(chǎng)合都適用的原則。要在這個(gè)原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯,翻譯的時(shí)候牢記合同翻譯的目的。

      2)以“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo)。商務(wù)合同翻譯人員要具備很強(qiáng)的職業(yè)道德以及責(zé)任心,在合同翻譯的時(shí)候,遵循功能加忠誠(chéng)的原則。因?yàn)樵诜g過程中,不可避免會(huì)遇到意思含糊的狀況,這時(shí)翻譯人員要告知合同雙方責(zé)任人員,明確合同訂立的意圖。事實(shí)上,這個(gè)原則主要體現(xiàn)了翻譯行為也要受到道德準(zhǔn)則的約束,要充分履行翻譯人員的職業(yè)道德,為翻譯的文本負(fù)責(zé)。

      3)以忠于原文原則為指導(dǎo)。在商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,要保持翻譯的意思跟原來的譯文意思相同。在擬定商務(wù)合同的時(shí)候,經(jīng)過了合同制定人員的精心設(shè)計(jì)與思考才制定出現(xiàn)的,其中每個(gè)詞匯都有其特定的含義。所以,這就要求翻譯人員要具備比較高的英語(yǔ)專業(yè)素養(yǎng),堅(jiān)持譯文跟原文意思一致性的原則,不能憑著感覺發(fā)揮,防止帶來不必要的麻煩。在商務(wù)合同翻譯中,必須要先明確原文的意思,在理解了原文表達(dá)寓意的前提下進(jìn)行翻譯。

      4)以連貫性原則為指導(dǎo)。對(duì)于商務(wù)合同來說,屬于法律性質(zhì)的文本,必須要具備很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。要想凸顯合同這些特點(diǎn),在使用詞匯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)重疊使用的狀況。但是在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的時(shí)候,根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),就沒有必要對(duì)繁雜的同義詞進(jìn)行逐個(gè)的翻譯,可以用一個(gè)詞語(yǔ)來表達(dá)其中的含義。所以,為了讓合同的使用人員能夠深入的了解合同要表達(dá)的內(nèi)容,就需要根據(jù)漢語(yǔ)的用語(yǔ)使用習(xí)慣,堅(jiān)持連貫性的原則,對(duì)合同文本進(jìn)行翻譯。

      3 結(jié)論

      綜上所述,商務(wù)合同作為一種具備法律效力的文本,屬于正式文件,在詞匯上具備其他專門用途英語(yǔ)所不具備的特點(diǎn)。所以,作為商務(wù)合同文本翻譯人員,要明確商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征和翻譯要點(diǎn),提升業(yè)務(wù)素養(yǎng)和職業(yè)道德素養(yǎng),做到翻譯措辭的準(zhǔn)確無誤,盡可能的減少不必要的糾紛,為國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

      [1]胡庚申,王春暉.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2012.

      [2]周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012(10).

      [3]鄭洪玉.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)商務(wù)合同的特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)[J].海外英語(yǔ)(上),2012(05).

      [4]胡亞紅.商務(wù)合同的詞匯句法特征及其翻譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10).

      猜你喜歡
      專業(yè)術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)句商務(wù)
      看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
      美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
      這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
      國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      商務(wù)休閑
      我的商務(wù)秘書 等
      安顺市| 恩施市| 安泽县| 温泉县| 吴川市| 漳平市| 巴里| 定陶县| 宝清县| 元阳县| 商洛市| 奎屯市| 凌云县| 额尔古纳市| 淮滨县| 武陟县| 灵川县| 贵州省| 东方市| 博白县| 乌兰察布市| 微博| 邵东县| 亳州市| 平顺县| 宁强县| 广汉市| 六安市| 隆林| 河津市| 汪清县| 道孚县| 阜新市| 苗栗县| 沂水县| 家居| 莒南县| 渝北区| 洪洞县| 高要市| 永登县|