王小芳 劉 成
(江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌330004)
本文研究 《漢英中醫(yī)辭典》(歐明,1986)、《英漢漢英中醫(yī)詞典》(Nigel Wiseman,1995)和《簡明漢英中醫(yī)詞典》(李照國,2002)產(chǎn)生的背景,分析其中三字型術(shù)語的翻譯策略和方法。在翻譯適應(yīng)選擇理論指導(dǎo)下,探究三位作者在翻譯過程中如何適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,及他們?nèi)绾螌δ繕?biāo)文本適應(yīng)與選擇的程度反映到譯入語中。通過多維變換的分析,找到合適譯本并促進中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化。
中醫(yī)三字型術(shù)語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、蘊含豐富,為了更好開展英譯,應(yīng)先分析其語言學(xué)和語義學(xué)方面的意義。它們常由一個漢字和兩個漢字的實義詞組成。每個字在含義上密切相關(guān),在語言結(jié)構(gòu)上互相支撐。不管它們形式如何,都會體現(xiàn)其復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。三字術(shù)語能分為單語素詞和復(fù)合詞。復(fù)合詞有三種結(jié)構(gòu):定語結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)和動賓結(jié)構(gòu)。組成成分之間的關(guān)系在英譯文中反映得很清楚。
本文選擇《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(2007)中的519條三字中醫(yī)術(shù)語為參照對象,以此來判斷歐明、魏迺杰和李照國三者譯文的一致性。三位譯者共采用了四種譯法:直譯、借用西醫(yī)詞匯、音譯和解釋性翻譯。在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中他們選擇了不同的策略、原則和方法,反映了譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)地位。歐明教授努力向世界傳播中醫(yī)文化,在解釋中醫(yī)術(shù)語的工作上做出了重大貢獻。李照國的譯本體現(xiàn)了中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的新要求。他認(rèn)為中醫(yī)翻譯屬于科技英語翻譯,大量借鑒了西醫(yī)術(shù)語;魏迺杰認(rèn)為越少借用西醫(yī)術(shù)語,就越能保持中醫(yī)術(shù)語的獨創(chuàng)性,主張直譯法。
胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論以全新視角,從生態(tài)環(huán)境入手,論證了達爾文的“進化論”適用于翻譯理論的可行性,其理論構(gòu)架建立在如下理念之上:“翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累計結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展,對于譯文,適者生存、生效?!盵1]胡教授認(rèn)為翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進行的一種選擇活動。翻譯適應(yīng)選擇論是譯者為中心的理論,是通過譯者對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和對目標(biāo)文本最終形式適應(yīng)程度的選擇體現(xiàn)出來的。在源文本、譯者、譯文的三角關(guān)系中,譯者首先要基于對目標(biāo)語做出的選擇以適應(yīng)源語言的環(huán)境,這樣的譯本才能避免以源語文本為中心或以目標(biāo)文本為中心。
改革開放以來,中國的科學(xué)發(fā)展進入了一個具有多樣性的繁榮階段,許多醫(yī)務(wù)工作者開始積極研究中醫(yī)并促進中醫(yī)文化的發(fā)展。1986年歐明教授主編的《漢英中醫(yī)辭典》出版。他所做的中醫(yī)翻譯工作在中醫(yī)藥文化交流史上具有開創(chuàng)性、劃時代的意義。當(dāng)時國內(nèi)中醫(yī)英語翻譯材料奇缺,學(xué)者們主要通過引用和參考外國傳教士、學(xué)者所做的中國古代醫(yī)學(xué)文獻的譯本,如Ilza Veith翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》。由于文化差異和理解的不同,當(dāng)時的中醫(yī)傳播受到了限制。作為代表性人物,歐明的工作為后繼的學(xué)者從事中醫(yī)藥研究奠定了良好基礎(chǔ)。
20世紀(jì)八九十年代,歐洲如火如荼地進行著中醫(yī)藥研究。Criovanni Maciocia的一系列著作成為那時國外中醫(yī)教材的基礎(chǔ)。Paul Unschuld出版了《難經(jīng)》英文版(1986),并主持了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯項目。1992年《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》開辟了“中醫(yī)術(shù)語”欄目,為國內(nèi)外中醫(yī)研究者提供了一個發(fā)表不同觀點的論壇。在此背景下,魏迺杰《漢英英漢中醫(yī)詞典》(1996)面世了。這本書代表了西方學(xué)者對中醫(yī)術(shù)語翻譯的看法:為了更好地保留中醫(yī)文化特色,盡可能采用直譯法。他翻譯的許多術(shù)語被《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》采用。這間接表明他對當(dāng)時翻譯環(huán)境的良好適應(yīng)。
1991年以來,有關(guān)中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的文章在很多權(quán)威雜志上陸續(xù)發(fā)表,研究者們越來越意識到中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的重大意義。李照國認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)化的主體有兩方面:一是明確研究范圍;二是標(biāo)準(zhǔn)化策略要達成更多共識。[2]因此,確定中醫(yī)術(shù)語翻譯的范圍和類別翻譯活動的必要條件。《中醫(yī)臨床診療術(shù)語》國家標(biāo)準(zhǔn)(1995)包括了內(nèi)、外、婦等七個學(xué)科,且每條術(shù)語都附有簡單定義,這部標(biāo)準(zhǔn)為中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化提供了前提條件。2002年李照國《簡明漢英中醫(yī)詞典》出版。當(dāng)時中醫(yī)術(shù)語翻譯還沒有達成一致的標(biāo)準(zhǔn),但研究者都認(rèn)為中國學(xué)者最適合解釋中醫(yī)術(shù)語的本質(zhì),英語為母語的學(xué)者更適合判斷翻譯是否規(guī)范。只有通過協(xié)同努力,中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化才可能實現(xiàn)。李教授的一系列著作為后來學(xué)者從事中醫(yī)翻譯工作奠定了良好基礎(chǔ),這都表明他對當(dāng)時翻譯環(huán)境的良好適應(yīng)。
在上述四種譯法中,直譯使術(shù)語簡潔,解釋性翻譯冗長但使譯語易于理解。借用西醫(yī)詞匯能提供簡潔術(shù)語形式、幫助理解中醫(yī)術(shù)語的本質(zhì),但很難實現(xiàn)功能對等。音譯詞抽象難懂,往往需要有補充性的注解,這樣就不具有術(shù)語的簡潔性特征。音譯法使用較少,它主要用于翻譯一些脈象名和獨一無二的概念。
為了語言流暢和語言學(xué)上的對應(yīng),魏迺杰傾向用直譯法,每條譯名都很通俗,但當(dāng)我們仔細(xì)權(quán)衡時,如“真心痛”true heart pain,就會發(fā)現(xiàn)語言學(xué)的對等限制術(shù)語于其表層含義上,極易導(dǎo)致外國讀者的誤解和困惑。歐明的解釋性翻譯更流暢且易于理解,但冗長的表達不利術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化。李照國大量借用西醫(yī)詞匯進行翻譯,盡管英、漢語有共性,但中、西醫(yī)學(xué)屬于不同體系,疾病常有不同的發(fā)病機理。因此使用西醫(yī)術(shù)語指稱中醫(yī)術(shù)語具有很差的回譯性,不強調(diào)兩種醫(yī)學(xué)的差異極易使人們對中、西醫(yī)術(shù)語產(chǎn)生誤解。
中醫(yī)術(shù)語翻譯必然涉及中醫(yī)藥文化傳播。如何在翻譯時保留文化內(nèi)涵極為重要。中醫(yī)三字型術(shù)語翻譯時文化適應(yīng)選擇涉及兩方面:一是譯者如何在保留中華文化時促進中醫(yī)傳播,二是如何吸收西醫(yī)文化的精髓。
首先,采用西醫(yī)術(shù)語是整合中西醫(yī)學(xué)文化的一條有效路徑。當(dāng)譯者在完全理解兩種文化的基礎(chǔ)上,積極對醫(yī)學(xué)概念做出跨文化的關(guān)聯(lián),西醫(yī)術(shù)語才能被借用來指稱中醫(yī)術(shù)語。在三字型術(shù)語的對比分析中,李照國借用西醫(yī)術(shù)語進行翻譯占總數(shù)的一半,歐明略次之,而魏迺杰根本不用此法。李照國翻譯的大部分術(shù)語都與病名相關(guān),其內(nèi)涵與西醫(yī)術(shù)語相似,譬如 “鵝掌風(fēng)”tinea manuum。這表明中西醫(yī)學(xué)在人體健康、生理和病理方面極高的一致性。其次,在形式和內(nèi)容都忠于源語言時直譯能促進文化傳播,因為它更能如實傳遞文化信息且維持文化多樣性。然而地區(qū)經(jīng)濟不平等往往帶來文化交流不平等,譯者應(yīng)該提高文化意識并采取有效措施降低文化霸權(quán)的消極影響??梢娭弊g法能夠被用來對抗文化霸權(quán)、保護“弱文化”不被誤解或歪曲。魏迺杰直譯的中醫(yī)術(shù)語超過總數(shù)的九成,他認(rèn)為只有直譯才能準(zhǔn)確地反映中醫(yī)原貌。如果“風(fēng)火眼”被譯為acute conjunctivitis,會使人對中醫(yī)的病機和中醫(yī)的“風(fēng)”、“火”概念理解不清。
綜上,李照國主要借用西醫(yī)詞匯,顯示了中醫(yī)文化和西醫(yī)文化的碰撞與融合;而魏迺杰從字面上較好地保留了中醫(yī)術(shù)語所攜帶的文化形象。通過比較,歐明的譯本在文化這個維度稍遜一籌。
適應(yīng)選擇之交際層面的成功在于源語言的交際目的很好的反映到目標(biāo)語中了。應(yīng)該考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的作者和讀者在不同時期體驗的相互選擇和適應(yīng),這對于實現(xiàn)交際目標(biāo)非常關(guān)鍵。
歐明的《漢英常用中醫(yī)詞匯》為研究者們交流中醫(yī)知識提供了幫助。他努力對中醫(yī)術(shù)語做出完整、恰當(dāng)?shù)慕忉專┤纭芭畡趶?fù)”解釋為a symptom-complex due to excessive sexual intercourse during the convalescence of disease,這有助于當(dāng)時中醫(yī)術(shù)語的傳播。該書迎合了20世紀(jì)80年代國內(nèi)外學(xué)者的需求。為傳播中醫(yī)原有的風(fēng)貌和精髓,魏迺杰堅持直譯,一些譯詞被WHO采用為標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,如 “斜飛脈”oblique-running pulse等,這都有助于外國讀者體驗獨特的東方文化。李照國認(rèn)為中醫(yī)翻譯屬于科技翻譯,其譯本更強調(diào)傳播中醫(yī)知識,他開展的多方面工作為中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化鋪平了道路。
三部辭典分別作出了極高的交際適應(yīng)選擇,實現(xiàn)了交際目的,經(jīng)受住了廣大讀者優(yōu)勝劣汰的考驗,在醫(yī)學(xué)界都產(chǎn)生了重大影響。
綜上所述,魏迺杰直譯了大部分中醫(yī)術(shù)語,盡管存在問題和不足,但其中的一些譯詞已被WHO頒布的中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)采用。歐明傾向采用西醫(yī)術(shù)語翻譯中醫(yī)術(shù)語,同時大量使用解釋性譯法,由于不符合術(shù)語翻譯簡潔性的趨勢要求,很多譯詞已淘汰。李照國借用大量的西醫(yī)詞匯來翻譯中醫(yī)術(shù)語,盡管回譯性差,但有助于促進中西醫(yī)學(xué)間的相互溝通,大部分的譯詞被國內(nèi)外學(xué)者接受。由此可見,李照國在語言、文化和交際三個維度上考慮得更好,在翻譯過程中實現(xiàn)了最高程度的整體適應(yīng)與選擇。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004,179:11-12.
[2]李照國.簡明漢英中醫(yī)詞典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002:4-8.