◆孫 欣
(沈陽醫(yī)學(xué)院)
用一種語言忠實、通順地表達(dá)出另一種語言所體現(xiàn)的形式、內(nèi)容、藝術(shù)、風(fēng)格,是不可避免地經(jīng)歷準(zhǔn)確理解、正確轉(zhuǎn)換、重組譯文、流暢表達(dá)、最后檢驗這一系列步驟的。而其中的文化差異為這一系列活動增加了難度,我們首先要明確差異、了解差異。在文化差異下進(jìn)行翻譯時,要采取恰到好處的技巧、策略,來解決這一難題。而由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂提出了歸化、異化理論,為我們指明了一個方向。在分析理論之前,我們先來了解一下文化差異對翻譯的影響。
中西方文化之間存在很大差異,導(dǎo)致我們在翻譯時經(jīng)常會遇到無法翻譯、不知如何翻譯等問題,究其原因,大致可分為以下幾類:
首先,從地理、歷史的角度來看,文化差異造成詞匯歧義,影響翻譯效果。由于英漢語言中各自的地理環(huán)境和歷史背景不同,在詞匯的應(yīng)用上會給我們造成很大的歧義。如果沒有一定的認(rèn)知,很容易造成錯譯、濫譯。例如,英語詞匯中的Dutch,和不同的詞匯搭配,意思大相徑庭。Dutch本意是荷蘭的,但 go Dutch卻有平攤費(fèi)用的意思,Dutch act表示自殺,Dutch courage表示酒后之勇。又如,漢語中的“鴻門宴”,如果沒有相關(guān)的歷史、地理知識,是無法進(jìn)行翻譯的。
其次,人文、民族文化背景差異,容易在理解上產(chǎn)生誤導(dǎo),造成翻譯障礙。這類差異主要指宗教、神話、寓言等方面,以及從中衍生出來的諺語、典故、成語、固定搭配和對顏色、動物不同理解等內(nèi)容。例如,中國人喜歡說菩薩,西方人喜歡說上帝;中國人不了解圣經(jīng)中、物所代表的內(nèi)在含義;中國人說燧人氏鉆木取火、火神祝融,西方人說盜火的普羅米修斯;中國人說曹操,西方人說devil;中國人說守財奴,西方人說Shylock;中國人喜歡紅色、藍(lán)色、綠色,西方人卻認(rèn)為它們也代表不好的意思;中國人喜歡龍,西方人卻持有相反的意見??傊?,正是這些差異,造成了翻譯的障礙。
再次,中西方在社會風(fēng)俗、習(xí)慣等方面的差異,導(dǎo)致思維、觀念的差異,造成翻譯信息的丟失。這一方面的差異,使得人們對待同一件事、同一個問題、同一種經(jīng)歷會有著不同的看法、解讀。當(dāng)這些看法和解讀存在矛盾時,會給翻譯帶來困難,容易導(dǎo)致一些信息、內(nèi)容的缺失。例如,中國的血緣關(guān)系近,中國的親戚稱謂很詳細(xì)、具體,而西方在這點(diǎn)上和我們有所不同,直接導(dǎo)致其親戚稱謂很模糊。如果我們不具體分析一下,真的容易混淆,有的時候連是姐姐還是妹妹都弄不清。
我們在分析了中西方差異給翻譯造成困擾之后,再來研究一下如何來解決這一問題。其實,早在1995年的時候,勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中就提出,用歸化和異化的方式來解決這一翻譯難題。
他指出:“歸化就是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!边@種翻譯方法,實際上就是要求翻譯的語言要符合讀者的說話方式、說話習(xí)慣,易于讀者閱讀、欣賞,幫助讀者更好地理解原文、原作者思想、觀點(diǎn)、意圖,不存在陌生感。
而異化則是要求“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。這也就是要求譯者在翻譯的時候,不要過多地考慮本民族的情況,盡量原汁原味地保留原語中的特點(diǎn)、風(fēng)格,保留異域特征,保留不同民族之間的差異。這不僅要求譯者遷就源語言文化中的特點(diǎn),也要求讀者接受原作者的表達(dá)方式和內(nèi)容。
從歸化和異化的概念當(dāng)中,我們不難看出,它們之間有很大的不同。譯者采取不同的翻譯方法,直接影響著翻譯的風(fēng)格、樣式。歸化的焦點(diǎn)是譯語文化,其目的是為了能夠讓讀者接受、易于讀者理解。異化的焦點(diǎn)是源語言文化,其目的是忠實地再現(xiàn)原文。表面看起來,它們是矛盾的??墒牵覀儾荒芷娴乜磫栴},不能只孤立地采取一種方式。
作為翻譯策略,歸化和異化不是對立、相互排斥的,它們是相輔相成的統(tǒng)一體。成功的翻譯絕不是單獨(dú)的歸化或單獨(dú)的異化就能達(dá)到的,它需要將之置于文化差異之下,進(jìn)行兼容、互換。關(guān)鍵是要掌握好二者之間的度,找到最恰當(dāng)?shù)恼壑悬c(diǎn),完美地演繹它們。翻譯時,我們既要尊重外族的異,也要維護(hù)本族的歸,巧妙地處理中西方文化中的差異;既要考慮好原作者的目的、意圖、思想、觀念,也要充分地考慮讀者的接受度、翻譯的目的,最終將歸化異化完美地結(jié)合起來、統(tǒng)一起來,達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。
歸化和異化的矛盾統(tǒng)一關(guān)系,讓我們不得不思考一下應(yīng)該如何應(yīng)用這兩種翻譯策略,如何能夠很好地駕馭它們,達(dá)到我們的翻譯目的。
首先,在文化差異的前提下會出現(xiàn)不可譯的現(xiàn)象,采取歸化策略可以使譯文通順、易懂,但是要注意適度,避免過猶不及的情況。如果我們將一段描繪外國特色的花園景色翻譯成一段中國才子佳人相會的后花園,那真的是沒有再現(xiàn)原文,給人不倫不類的感覺。
其次,在文化差異下采用異化的策略時,固然有助于文化的傳播、滲透,但也要考慮到讀者的接受度,不能只追求忠實,而忽略了流暢,使譯文晦澀難懂。
再次,由于文化差異和讀者的接受度,我們要將歸化和異化的使用結(jié)合起來。歸化和異化是相輔相成,矛盾統(tǒng)一的。我們要根據(jù)實際情況,該歸化就歸化,該異化就異化,交替使用好這兩種翻譯策略。
文化差異下的歸化和異化策略,為我們解決翻譯時所遇到的問題、困難,我們要辯證地對待二者,既不能將之對立起來,也不能混為一談。
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2004.
[2]胡翠娥.“歸化”和“異化”再思考.外語與翻譯,2000,(01):30-36.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化.外國語,1998,(02):12-18.
[4]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒.中國翻譯,2002,(05):24-26.