李無忌
(延邊大學(xué) 外國語學(xué)院 英語系,吉林 延吉 133002)
為了紀(jì)念諾曼底登陸60周年,美國《紐約時報》曾經(jīng)刊登了一篇專欄文章《一九四四年六月六日》。這篇短文雖然只有440多個英文單詞,卻語言精練、鏗鏘有力,讀后給人以心靈上的震撼,令讀者對 60年前在諾曼底登陸戰(zhàn)役以及在第二次世界大戰(zhàn)中英勇捐軀的盟軍將士與反法西斯戰(zhàn)士們的英雄壯舉肅然起敬。該文經(jīng)美國加利福尼亞州蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院的葉子南先生譯出,登載于《中國翻譯》雜志 2005年 2期上。總的看來,葉先生的譯作忠實于原文的語言與文體風(fēng)格,譯筆流暢,足見其源語與譯語的造詣頗深。然而,筆者對照原文細(xì)讀之后,仍覺得譯文給人以意猶未盡之感。下面筆者愿不揣陋見,就譯文中某些譯法進行探討,略抒管見。
1.原文:In America, daily life paused almost completely, subdued by the news that the invasion of Europe---D-Day---had begun.
葉譯:在美國,諾曼底登陸的消息傳來,日常生活幾乎完全停止了。
試析:subdue 意為 “to calm one’s emotion”(克制情緒),在此處應(yīng)引申為“牽掛、擔(dān)憂”。由于美軍是盟軍的主要軍事力量,作為反法西斯陣營的重要力量之一的美國人民為盟軍在法國諾曼底登陸,開辟歐洲戰(zhàn)場的消息所牽掛,這是很自然的。筆者覺得“subdue”一詞不應(yīng)該略去不譯。
試譯:在美國,日常生活幾乎完全停頓下來,人們?yōu)橹Z曼底登陸的消息所掛慮。
2.原文:From the 21stcentury, we try to image the scale of what went forward in that gray dawn after years of preparation---the ships and men and materiel, the reserves of willpower and determination.
葉譯:今天,我們站在21世紀(jì)去想象發(fā)生在那個灰暗的黎明,經(jīng)過多年準(zhǔn)備的進攻,戰(zhàn)船、戰(zhàn)士、作戰(zhàn)物資,還有儲備已久的意志和決心,規(guī)模氣勢之宏大令人難以想象。
試析:眾所周知,自納粹德國1939年進攻波蘭起到盟軍1944年在諾曼底登陸,戰(zhàn)火已在歐洲燃燒了5年,旨在歐洲登陸的“霸王行動”也已準(zhǔn)備了 3年之久。因此,將“years”譯作“數(shù)年或幾年”為宜。此外,盟軍在諾曼底登陸戰(zhàn)打響之前已在英國集結(jié)了約300萬軍隊、7,000多艘戰(zhàn)船、1萬多架飛機和大量的軍用物資,僅抵達(dá)英國的美軍已超過175萬,對這些事實只譯作“戰(zhàn)船、戰(zhàn)士、作戰(zhàn)物資,還有儲備已久的意志和決心”,似乎過于平淡。在英漢翻譯中必須考慮到詞語的語境意義與潛在意義,同時考慮譯文的表達(dá)習(xí)慣,在一些詞語的前后增加適當(dāng)?shù)男揎椥栽~語。否則,譯文就會欠忠實,欠通順。
試譯:在21世紀(jì)的今天,我們盡力去想象一下當(dāng)年那灰蒙蒙的拂曉時分爆發(fā)的大戰(zhàn)的恢弘場面,這一切經(jīng)過了數(shù)年的精心準(zhǔn)備:數(shù)千艘戰(zhàn)艦、百萬大軍、堆積如山的軍用物資,以及盟軍將士鋼鐵般的意志與必勝的決心早都蓄勢待發(fā)。
3.原文:What we sometimes forget to image is the almost prayerful nature of the day, the profound investment of hope and fear it entailed.
葉譯:可是我們有時卻忘了,那一天也是在祈禱中度過的,人們對登陸投入了極大的希望,同時也心存極大的恐懼。
試析:筆者認(rèn)為,按照漢語的詞語搭配習(xí)慣,用“寄托希望”為好。
試譯:我們有時幾乎難以想象到,那一天人們是在祈禱中度過的,他們對這場登陸戰(zhàn)既寄托著殷殷厚望,又充滿著極大的恐懼。
4.原文:It was a day in America and in Europe when civilians as surely as soldiers felt the whole of their lives concentrated on the outcome of a few hours.There has not been another time like it, when we knew that history was about to turn before our eyes.
葉譯:那一天,在美國和歐洲,平民和士兵一樣,感到他們?nèi)康纳季S系在那幾個小時戰(zhàn)斗的結(jié)局上。歷史上還從來沒有這樣的時刻,因為人們知道歷史即將在他們眼前變化。
試析:將“their lives”譯為“生命”,則有點具體化,筆者認(rèn)為還是譯成“命運”好。另外,歷史能否發(fā)生變化,維系于戰(zhàn)局的變化。筆者認(rèn)為,此處應(yīng)譯作“歷史將在他們面前翻開嶄新的一頁”。
試譯:那一天,不管是在美國還是在歐洲,平民與士兵一樣確定無疑地將他們的命運系于數(shù)小時間的生死搏斗上。在歷史上,還從未有過這樣的時刻,因為人們十分清楚,人類歷史將在他們面前翻開嶄新的一頁。
5.原文:It was the front clash of two ideas, a collision between the possibility of human freedom and its nullification.
葉譯:這是兩種觀念的正面沖突,是自由和奴役之間的生死決戰(zhàn)。
試析:第二次世界大戰(zhàn)是一場進步與反動、正義與邪惡兩種勢力之間的對壘,“idea”在此應(yīng)譯作“意識形態(tài)”,而不應(yīng)譯為“觀念”。
試譯:這是兩種意識形態(tài)的一次正面交鋒,是能否實現(xiàn)人類自由的一場生死較量。
6.原 文 : It’s tempting to politicize the memory of a day so full of personal and national honor, too easy to allude to the wars of our times as if they naturally mirrored World War II.
葉譯:今天我們回憶這一天,很容易將其政治化,因為那一天充滿了個人的光榮和國家的榮耀,我們很容易將它和今天的戰(zhàn)爭聯(lián)系起來,仿佛我們今天進行的戰(zhàn)爭自然可以和二戰(zhàn)同日而語。
試析:“wars”應(yīng)譯作“歷次戰(zhàn)爭”,指的是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來美國參加的朝鮮戰(zhàn)爭、越南戰(zhàn)爭、阿富汗戰(zhàn)爭、伊拉克戰(zhàn)爭等。
試譯:這一天充滿了個人的光榮和國家的榮耀,因此我們回憶起這一天,很容易使其政治化,我們也易于拿它同當(dāng)代爆發(fā)的歷次戰(zhàn)爭相對比,仿佛今天的戰(zhàn)爭自然可以與二次大戰(zhàn)相提并論。
7.原文:American civilians, in turn, had willingly made enormous material sacrifices to sustain the war effort.There was no pretense that ordinary life would go on uninterrupted and no assumption that America could go it alone.
葉譯:美國的平民為了支持這場戰(zhàn)爭,也心甘情愿地做出了巨大的物質(zhì)犧牲。當(dāng)時人們已經(jīng)不能無視戰(zhàn)爭而一如往常地生活,人們也不能相信美國可以獨自行動。
試析:前一句中已提到,5年的戰(zhàn)爭使歐洲人民蒙受了巨大的犧牲,結(jié)合上下文 “material sacrifices”譯作“物資援助”為宜,而“go it alone”在此處應(yīng)譯作“獨自生存下去”。
試譯:同樣,美國人民也心甘情愿地為打贏這場戰(zhàn)爭提供了巨大的物資援助。沒有任何托詞可以說正常的生活可以不受沖擊,也絕不能斷言美國可以獨自生存下去。
8.原文:We may struggle to imagine the special hell of those beaches, the almost despairing lurch of the landing craft as they motored toward France.
葉譯:我們簡直可能無法想象當(dāng)年海灘上地獄般的激戰(zhàn),無法想象沖向法國海岸的登陸艇是如何在波濤中絕望地顛簸前行的。
試析:從二戰(zhàn)回憶錄中,我們可以了解到,有些登陸艇在距法國海岸不遠(yuǎn)的地方遭到德軍海岸炮火的攔截阻擊,中彈的登陸艇與艇上幸存的士兵在滔滔海水中漂浮,許多士兵為大海吞噬.。“despairing”在此處應(yīng)譯為“陷入絕境的”,指那些被德軍炮火擊中的登陸艇上的士兵。
試譯:我們可以盡力去想象當(dāng)年在諾曼底海灘上曾經(jīng)發(fā)生過的慘烈激戰(zhàn),想象那些被炮火擊中而陷入絕境的登陸艇與艇上的士兵,在波濤洶涌的大海中向法國海岸漂浮的悲壯景象。
評價譯文的優(yōu)劣,是仁者見仁,智者見智的,因為有多少位譯者便有多少種譯文。然而,有比較才有鑒別,我們評析譯文的目的在于使譯文臻于完善。以上評論與分析純屬筆者一孔之見,難免有班門弄斧之嫌,僅供讀者批評斧正。
[1]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]葉子南譯.一九四四年六月六日[J].中國翻譯,2005,(2).
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
附:筆者拙譯
紀(jì)念諾曼底登陸60周年
60年前的今天,整個自由世界都屏住了呼吸。在美國,日常生活幾乎完全停頓下來,因為人們?yōu)橹Z曼底登陸的消息所掛慮。在21世紀(jì)的今天,我們盡力去想象一下當(dāng)年那灰蒙蒙的拂曉時分爆發(fā)的大戰(zhàn)的恢弘場面,而這一切經(jīng)過了數(shù)年的精心準(zhǔn)備:數(shù)千艘戰(zhàn)艦、百萬大軍、堆積如山的軍用物資,以及盟軍將士鋼鐵般的意志與必勝的決心早都蓄勢待發(fā)。我們有時幾乎難以想象到,那一天人們是在祈禱中度過的,他們對這場登陸戰(zhàn)既寄托著殷殷厚望,又充滿著極大的恐懼。那一天,不管是在美國還是在歐洲,平民與士兵一樣確定無疑地將他們的命運系于數(shù)小時的生死搏斗上。在歷史上,還從未有過這樣的時刻,因為人們十分清楚,人類歷史將在他們面前翻開嶄新的一頁。
從某種意義上來說,諾曼底登陸讓我們?yōu)槎未髴?zhàn)做出了精辟的總結(jié)。這是兩種意識形態(tài)的一次正面交鋒,是能否實現(xiàn)人類自由的一場生死較量。即使現(xiàn)在,我們?nèi)匀辉谘芯窟@場大戰(zhàn),從中汲取真諦:與這場氣勢磅礴的戰(zhàn)爭規(guī)模相比,我們是否變得渺小,還是那一天所發(fā)生的一切是否使我們變得高大起來。那一天發(fā)生的一切的的確確使參加過諾曼底登陸的老兵們以及他們犧牲在各個戰(zhàn)區(qū)的戰(zhàn)友們的形象變得高大起來。
這一天充滿著個人的光榮與國家的榮耀,因此我們回憶起這一天,很容易使其政治化,我們也易于拿它與當(dāng)代爆發(fā)的歷次戰(zhàn)爭相對比,仿佛今天的戰(zhàn)爭自然可以與二次大戰(zhàn)相提并論。在諾曼底海灘上善惡兩種勢力驚心動魄的血戰(zhàn)加大了人們探求的誘惑力,但是除了戰(zhàn)死在沙場上的年輕士兵模樣相似之外,二戰(zhàn)與60年后進行的戰(zhàn)爭之間毫無相同之處。這也正是我們至今必須始終銘記的。盟軍在歐洲登陸是廣泛國際同盟的產(chǎn)物。時至彼時,整個歐洲都處于戰(zhàn)火之中,5年的戰(zhàn)爭使歐洲人民蒙受了巨大的犧牲。同樣,美國人民也心甘情愿地為打贏這場戰(zhàn)爭提供了巨大的物資援助。沒有任何托詞可以說正常的生活可以不受沖擊,也絕不能斷言美國可以獨自生存下去。
今天,我們會覺得諾曼底登陸時涌現(xiàn)的驚天動地的英雄壯舉令人激動不已,我們可以盡力去想象當(dāng)年在諾曼底海灘上曾發(fā)生過的慘烈激戰(zhàn),想象那些被炮火擊中而陷入絕境的登陸艇與艇上的士兵們,在波濤洶涌的大海中向法國海岸漂浮的悲壯景象。那是個英勇獻(xiàn)身的時代,然而那是一種同仇敵愾的英勇獻(xiàn)身,是一種義無反顧的挺身而出,而每個人都在祈禱,這樣的時刻不要重現(xiàn)。今天,我們緬懷60年前犧牲的英烈,或許還要深思,假如我們受到召喚,能否也會挺身而出呢?