• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2014-08-15 00:47:13郝麗寧
      關(guān)鍵詞:語料語料庫語言

      郝麗寧

      (河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050061)

      語料庫語言學(xué)是隨現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和計算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生的新的研究領(lǐng)域和工具。它采用隨機(jī)抽樣的方法采集自然發(fā)生的語言文本,通過計算機(jī)的存儲、加工等功能建成電子文本庫,并在此基礎(chǔ)上對語言進(jìn)行檢索分析。語料庫具有信息存儲量大、存儲時間長、檢索快捷準(zhǔn)確等諸多優(yōu)點(diǎn),被廣泛應(yīng)用于語言研究的各個領(lǐng)域。語料庫在翻譯領(lǐng)域的研究始于20世紀(jì)90年代,如今已取得了矚目的成果。然而,將語料庫的方法應(yīng)用于翻譯教學(xué)尤其是應(yīng)用文體的翻譯教學(xué)探索并不多見。經(jīng)CNKI檢索獲悉相關(guān)文章四篇,均集中于科技、旅游領(lǐng)域[1][2][3][4],更多文體的 翻譯教學(xué)仍具廣泛的發(fā)展空間與研究價值。筆者自2012年著手自建公示語小型語料庫用于輔助翻譯教學(xué),探索其在教學(xué)中的應(yīng)用模式與效果。

      1 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      在長期的教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)目前的翻譯教學(xué)存在諸多問題,主要表現(xiàn)為:

      (1)教學(xué)內(nèi)容脫離實(shí)際。翻譯教學(xué)大多圍繞文學(xué)題材,雖然有些院校開設(shè)了與專業(yè)相關(guān)的應(yīng)用翻譯課程,但教學(xué)效果并不理想。究其原因,主要源于落后的教學(xué)方式和陳舊的教學(xué)內(nèi)容。目前,翻譯課堂普遍使用的是上世紀(jì)八九十年代編寫的教材,選材、內(nèi)容和編排缺乏代表性與時效性。存在大量人工語境下的過于理想、整潔的翻譯范例。陳舊的教學(xué)內(nèi)容在客觀上阻礙了翻譯教學(xué)的發(fā)展,限制了學(xué)生能力的提高。

      (2)教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新。翻譯課堂仍然沿襲“以教師為中心”的傳統(tǒng)模式,缺乏新的教學(xué)理念、教學(xué)方法和技術(shù)。大量課堂時間被翻譯理論的講解和范例的逐一分析所占據(jù),當(dāng)堂練習(xí)和交流互動的機(jī)會很少。由于沒有真實(shí)的交際對象,學(xué)生喪失了接受任務(wù)的使命感和任務(wù)完成的滿足感,作業(yè)完成敷衍了事,甚至照抄答案。

      (3)教學(xué)效果差強(qiáng)人意。翻譯教學(xué)一直處于大學(xué)英語教學(xué)的邊緣位置,對英語專業(yè)外的學(xué)生很少單獨(dú)開設(shè)翻譯課程,一般采取大班教學(xué)的選修課形式,課時少而任務(wù)重。由于課時、教材以及方法的局限性,教師很難同時向?qū)W生呈現(xiàn)大量相關(guān)的語言實(shí)例。教學(xué)進(jìn)程緩慢而艱難,學(xué)生語言輸入少,輸出能力差。語料庫的方法為上述問題的解決提供了良好的途徑,有利于翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展。

      2 公示語語料庫與應(yīng)用翻譯教學(xué)

      公示語是與公眾“生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”,具有“告示、指示、提示、顯示、警示及標(biāo)示”作用[5]。隨著我國改革開放和對外交流的深入,公示語的翻譯得到了專家和學(xué)者們的廣泛關(guān)注。但是,以語料庫為基礎(chǔ)的公示語研究卻不多見,應(yīng)用于翻譯教學(xué)的探索更為稀有。筆者認(rèn)為以公示語為切入點(diǎn)進(jìn)行應(yīng)用翻譯教學(xué)具有明顯的優(yōu)勢,值得廣大教師大膽嘗試、勇于探索。具體優(yōu)勢如下:

      (1)公示語的內(nèi)容具有普遍性。公示語應(yīng)用范圍廣泛,涉及到人們衣食住行的方方面面。是學(xué)生們熟悉并感興趣的話題。以公示語為語言素材進(jìn)行翻譯教學(xué),縮短了語言標(biāo)本與語言事實(shí)之間的差距,有利于學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提高。教師和學(xué)生在日常生活中都可以搜集到鮮活的公示語語料,用于語料庫的構(gòu)建、擴(kuò)展及更新。同時,課堂教學(xué)成果既可以在生活中得到驗(yàn)證又可以直接服務(wù)于生活。

      (2)公示語的語言具有代表性。公示語屬于一種特殊類型的應(yīng)用文體,語言簡潔精練,獨(dú)具特色。學(xué)生通過語料庫可以對大量真實(shí)的語料進(jìn)行對比分析,研究公示語的語言特點(diǎn)和翻譯策略。由于句式短小、術(shù)語通俗,公示語的翻譯不需要過多專業(yè)知識的鋪墊,學(xué)生樂于接受且易于掌握,適合非英語專業(yè)本科生應(yīng)用翻譯的初級教學(xué)。

      (3)公示語的翻譯具有功能性。公示語的翻譯具有很強(qiáng)的功能性,要滿足長期居住或短期來華的外國人的交際需求。公示語翻譯中由于文化差異導(dǎo)致的語言沖突現(xiàn)象頗為典型。公示語語料庫可以對中文、英文公示語語料進(jìn)行對比分析,展現(xiàn)兩種語言的共性與差異,提供多種翻譯選擇。以公示語為切入點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué)有利于學(xué)生樹立翻譯的服務(wù)意識以及跨文化交際意識,根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣慎重選擇合適的翻譯策略,妥善處理翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。

      (4)公示語的規(guī)范具有社會性。公示語是城市對外宣稱的重要窗口,對于城市形象的塑造起著積極作用。目前我國公示語翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,嚴(yán)重影響了城市的對外發(fā)展。公示語的翻譯與規(guī)范是一項(xiàng)瑣碎凌亂、紛繁復(fù)雜的龐大工程,絕非一己之力可以完成。將廣大學(xué)生邀請到公示語翻譯的課題研究中,以優(yōu)化城市語言環(huán)境為目標(biāo),以公示語翻譯為研究對象,在教學(xué)中研究,在研究中教學(xué)。學(xué)生扮演著教學(xué)活動的主體、科研項(xiàng)目的參與者以及翻譯質(zhì)量監(jiān)督者等多重角色,具有強(qiáng)烈的責(zé)任心和任務(wù)感。

      3 公示語語料庫的構(gòu)建及教學(xué)應(yīng)用

      以筆者為代表的課題組成員自2012年開始進(jìn)行市場調(diào)研,廣泛收集公示語語料,結(jié)合應(yīng)用翻譯教學(xué)要求,對公示語語料庫的構(gòu)建及教學(xué)應(yīng)用進(jìn)行了初步設(shè)計。

      3.1 建庫目的

      自建的公示語語料庫主要用于翻譯教學(xué),探索以學(xué)生為中心的發(fā)現(xiàn)式、互動式教學(xué)模式。通過語料庫的教學(xué)達(dá)到以下目標(biāo):

      2)“一張圖”大數(shù)據(jù)服務(wù)?;诮y(tǒng)一的礦圖標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范體系及“一張圖”數(shù)據(jù)庫,采用面向服務(wù)架構(gòu)(SOA)實(shí)現(xiàn)符合OGC國際標(biāo)準(zhǔn)的地理空間數(shù)據(jù)和業(yè)務(wù)數(shù)據(jù)共享接口,可以為煤礦安全生產(chǎn)大數(shù)據(jù)的深度挖掘和與現(xiàn)有業(yè)務(wù)系統(tǒng)的集成提供堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      (1)培養(yǎng)學(xué)生初步運(yùn)用語料庫進(jìn)行語言檢索分析的能力;

      (2)使學(xué)生熟悉公示語的文體特征,基本掌握公示語翻譯的技巧;

      (3)提高學(xué)生的語言意識,了解應(yīng)用翻譯的目的性與功能性。

      鑒于以上目的,用于本次研究的公示語語料庫分兩個:庫一為“英文原生公示語語料庫”,庫二為“石家莊城市公示語平行語料庫”。

      3.2 語料選取

      語料選取過程本著均衡性、代表性、隨機(jī)性和可操作性原則,結(jié)合教學(xué)目的和實(shí)際條件,并受趙秋榮、馬會娟(2009)的啟發(fā),庫一的英文公示語語料主要來源于國內(nèi)外報刊和網(wǎng)站,少量來源于國外朋友同事的現(xiàn)場采集。庫二語料來自于課題組成員對石家莊市內(nèi)中文公示語和英文翻譯的現(xiàn)場采集。庫一為微型單語語料庫。庫二為雙語平行語料庫,且具有開放性,在教學(xué)中可邀請學(xué)生共同尋找、適時補(bǔ)充語料。庫一、庫二語料取材一致,均分為道路交通、商業(yè)服務(wù)、文化娛樂、觀光游覽、醫(yī)療衛(wèi)生及其他。

      3.3 語料標(biāo)注和分析軟件

      庫一、庫二統(tǒng)一采用CLAWS7軟件對語料進(jìn)行詞性標(biāo)注,采用人工創(chuàng)設(shè)碼對于公示語的一些典型語言特征進(jìn)行深層標(biāo)注。文本分析借助日本學(xué)者Laurence Anthony開發(fā)的AntCount軟件以及北京外國語大學(xué)梁茂成教授主持開發(fā)的PatCount軟件。這兩款軟件功能強(qiáng)大,對于語料的詞匯、句子、語篇、修辭等特征均可進(jìn)行統(tǒng)計分析。

      3.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計

      3.5 教學(xué)環(huán)節(jié)

      基于語料庫的翻譯教學(xué)符合“數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)”(Data-driven Learning,簡稱 DDL)的理念。DDL由Tim Johns于20世紀(jì)90年代初提出,是一種引導(dǎo)學(xué)生利用語料庫對語言進(jìn)行觀察、分析、歸納、總結(jié)的語言習(xí)得方法[6]?;谡Z料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)若想取得預(yù)期的效果,教師要對主要教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行精心設(shè)計。

      (1)課前準(zhǔn)備:根據(jù)教學(xué)要求,選擇或建立合適的語料庫。根據(jù)語料庫的分析統(tǒng)計數(shù)據(jù),設(shè)計教學(xué)大綱,確定教學(xué)的重點(diǎn)及先后順序,設(shè)計課堂活動。

      (2)課堂教學(xué):語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動教學(xué)需在多媒體教室或語音教室進(jìn)行。教師可將語料庫的檢索過程、檢索結(jié)果通過電腦屏幕展示給學(xué)生,并設(shè)計一些開放性的問題供學(xué)生思考和討論。學(xué)生分組將討論結(jié)果歸納總結(jié)用于全班交流。教師在整個過程中積極引導(dǎo)學(xué)生通過語言現(xiàn)象挖掘語言本質(zhì),建立語言的“形式-意義”關(guān)聯(lián),總結(jié)翻譯規(guī)律和翻譯策略。

      (3)課后作業(yè):為了強(qiáng)化課堂教學(xué)效果,教師布置課后作業(yè),要求學(xué)生利用語料庫完成翻譯任務(wù)并將作業(yè)的電子文本通過電子郵件、QQ等網(wǎng)絡(luò)通訊工具傳輸給教師。教師將收集到的學(xué)生作業(yè)文本進(jìn)行整理,以庫二的字庫形式逐步形成“學(xué)習(xí)者譯文語料庫”,用于作業(yè)的評估。教師在課上可以對學(xué)生作業(yè)集中講解,通過屏幕盡可能多的將作業(yè)檢索結(jié)果共現(xiàn)出來。語料庫能夠?qū)W(xué)生譯文中的詞匯、句子、修辭等微觀語言現(xiàn)象進(jìn)行描述性分析,還能夠同其他譯文進(jìn)行宏觀對比,找出學(xué)生譯文的共性與特點(diǎn),從而形成全面、客觀的評價報告。教師引導(dǎo)學(xué)生理解報告內(nèi)容,并對超出學(xué)生能力范圍的問題適時地提供意見反饋。

      4 結(jié) 語

      語料庫語言學(xué)是語言的研究工具,也是語言教學(xué)的參考工具,為應(yīng)用翻譯教學(xué)提供了全新的視角。基于語料庫的教學(xué)具有“文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)構(gòu)科學(xué)化、成果有機(jī)化”的特點(diǎn)及優(yōu)勢[7]。然而,由于時間、精力等因素帶來的取樣困難,文中提到的“庫一”規(guī)模較小,在與“庫二”進(jìn)行對比研究中、英公示語語言異同時稍顯遜色,難以對更深層次的語言本質(zhì)進(jìn)行挖掘。同時本文僅是課題的階段性研究成果,語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的效果尚需進(jìn)一步的實(shí)證性研究。

      1 肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007(8).

      2 倪傳斌,劉治.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2005(11).

      3 趙晴.專業(yè)語料庫在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(15).

      4 李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011(1).

      5 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      6 Johns,Tim.1993.Data-driven Learning:an Update[J].TELL & CALL,2.

      7 黎土旺.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對外大傳播,2004(10):48.

      猜你喜歡
      語料語料庫語言
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      讓語言描寫搖曳多姿
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      我有我語言
      《苗防備覽》中的湘西語料
      沛县| 杂多县| 大港区| 长阳| 汾西县| 府谷县| 勐海县| 南部县| 九龙坡区| 浦县| 华容县| 湘阴县| 兴和县| 嘉荫县| 龙海市| 漳州市| 山丹县| 湛江市| 商丘市| 兴和县| 绍兴县| 阿瓦提县| 镶黄旗| 巫山县| 新野县| 宁晋县| 竹北市| 临夏县| 昌江| 六盘水市| 大新县| 宜丰县| 东莞市| 淮滨县| 曲沃县| 肇庆市| 三江| 栾城县| 永丰县| 蒙山县| 绩溪县|