秦禮峰
〔河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州450045〕
翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯是兩個(gè)不同的概念卻又緊密相關(guān),前者以文學(xué)為中心,后者則以翻譯為中心。要正確理解翻譯文學(xué),就必須首先弄清楚翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)學(xué)術(shù)界認(rèn)為既然翻譯文學(xué)翻譯的都是外國(guó)作品,理所當(dāng)然歸屬于外國(guó)文學(xué),這種解釋貌似有理,實(shí)則大謬。謝天振認(rèn)為,翻譯文學(xué)不是外國(guó)文學(xué),如果說(shuō)文學(xué)作品的國(guó)籍是以作者的國(guó)籍來(lái)判斷的話,翻譯文學(xué)就應(yīng)當(dāng)以譯者的國(guó)籍來(lái)判斷,譬如《高老頭》的作者是法國(guó)作家巴爾扎克,那么由傅雷翻譯的中文版《高老頭》就應(yīng)當(dāng)歸屬于中國(guó)文學(xué)而非法國(guó)文學(xué)。[1]
文學(xué)翻譯則是相對(duì)于非文學(xué)翻譯而言的。非文學(xué)翻譯主要追求信息的傳遞,只要保證信息的完整、不缺失,即達(dá)到了翻譯的目的,而對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)則要兼顧原作的審美信息,這種審美信息的跨語(yǔ)傳達(dá)就是一種文學(xué)上的再創(chuàng)造過(guò)程。因此,在文學(xué)翻譯中,譯作對(duì)原作的忠實(shí)只是相對(duì)的,從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯文學(xué)作品也就具有了獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值,翻譯文學(xué)的歸屬自然應(yīng)當(dāng)是譯者而非作者。
在世界著名的翻譯理論家吉蒂昂·圖里看來(lái),所謂“文學(xué)翻譯”,包含兩個(gè)層面的涵義,其一是翻譯源文化里被看做文學(xué)的文本,其二則是遵照目標(biāo)文化的語(yǔ)言、文本和文學(xué)規(guī)范,不惜放棄某些源文化特征,而把在源文化里被視為文學(xué)或非文學(xué)的文本翻譯成在目標(biāo)文化里能被接受為文學(xué)的產(chǎn)品。[2]
本文正是基于多元系統(tǒng)論,來(lái)探討翻譯文學(xué)的文學(xué)地位變化對(duì)文學(xué)翻譯的策略選擇所產(chǎn)生的影響。
以色列特拉維夫大學(xué)詩(shī)學(xué)與比較文學(xué)系教授伊塔瑪·埃文左哈爾(Itamar Even-Zohar,1939—)于1976年在標(biāo)志文化學(xué)派成立的盧汶會(huì)議上,提交了一篇論文《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位》(The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem),這篇論文標(biāo)志著多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)的誕生,也成為以后文化學(xué)派整個(gè)研究范式的理論源頭和學(xué)理基礎(chǔ)。
埃文左哈爾的多元系統(tǒng)論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,即各種由符號(hào)支配的人類(lèi)交際形式(例如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài))應(yīng)被視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能得到充分的理解和研究。這些社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的、開(kāi)放的結(jié)構(gòu),因此是多元系統(tǒng),也就是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。[3]
這些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。但多元系統(tǒng)并不是固定不變的。地位不同的系統(tǒng)永遠(yuǎn)處在互相爭(zhēng)奪中心位置的狀態(tài)。在左哈爾看來(lái),任何多元系統(tǒng)都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng)即整體文化的組成部分,因此必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián);同時(shí),它又可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)“大多元系統(tǒng)”(mega- 或macro-polysystem)。也就是說(shuō),任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的轉(zhuǎn)變,都不能孤立來(lái)看待,而必須與整體文化甚至世界文化這個(gè)人類(lèi)社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)變因素聯(lián)系起來(lái)研究。[3]
左哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位是處于中心還是邊緣,是創(chuàng)新的還是保守的,是主要的還是次要的,是由譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)的特征決定的。左哈爾對(duì)翻譯發(fā)生于特定文化的條件進(jìn)行了系統(tǒng)研究,認(rèn)為在三種情形下,翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中會(huì)處于中心地位,成為創(chuàng)新力量,為文學(xué)形式庫(kù)提供新的內(nèi)容。這三種情形,一是文學(xué)多元系統(tǒng)依然比較“稚嫩”;二是文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或者弱勢(shì)狀態(tài);三是文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)部出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空。[4]
多元系統(tǒng)論認(rèn)為,任何系統(tǒng)的產(chǎn)品制造和使用方式都由“形式庫(kù)”(repertoire)來(lái)控制,形式庫(kù)一般是由規(guī)則和材料兩部分組成的。譬如,對(duì)于語(yǔ)言的形式庫(kù)來(lái)說(shuō)就是語(yǔ)法加詞匯。通常,革新的系統(tǒng)會(huì)注入一些新材料、新元素,擴(kuò)大和改造舊的形式庫(kù),降低產(chǎn)品的可預(yù)測(cè)性,最終以一級(jí)(primary)產(chǎn)品的結(jié)果呈現(xiàn)出來(lái)。而保守的系統(tǒng)則嚴(yán)格按照形式庫(kù)定下的模式來(lái)制造產(chǎn)品,產(chǎn)品的可預(yù)測(cè)性也大大提高,并以二級(jí)(secondary)產(chǎn)品呈現(xiàn)出來(lái)。一旦一級(jí)模式在形式庫(kù)中占據(jù)支配地位,走進(jìn)系統(tǒng)中心,系統(tǒng)就會(huì)發(fā)生變化,但是隨著這些模式走進(jìn)中心并很快固定下來(lái)之后,就會(huì)變成二級(jí)模式,形成新的保守主義。由此,一個(gè)系統(tǒng)的行為與它在多元系統(tǒng)中的位置是密切相關(guān)的。[4]
再以翻譯文學(xué)為例,它處于中心時(shí),往往參與創(chuàng)造一級(jí)模式,形成一種革新力量,不惜打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范,此時(shí),翻譯作品和原創(chuàng)作品在文學(xué)歸屬上的界限便會(huì)顯得模糊,翻譯作品的范疇也不再局限于純翻譯文學(xué),而擴(kuò)展至“半翻譯作品”和“類(lèi)翻譯作品”。另一方面,當(dāng)本國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)處于穩(wěn)定狀態(tài)時(shí),翻譯文學(xué)往往處于弱勢(shì)狀態(tài)或邊緣位置,很難有機(jī)會(huì)去改變現(xiàn)有的形式。此時(shí),譯者的任務(wù)就是為外國(guó)文本尋找最佳的現(xiàn)存二級(jí)模式或保守模式。
多重因素會(huì)影響文學(xué)翻譯的策略選擇,諸如意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)等等,在此,我們主要談及翻譯文學(xué)在大的文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位對(duì)文學(xué)翻譯的影響。左哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)地位的變化會(huì)帶來(lái)翻譯規(guī)范、翻譯行為和翻譯政策的變化。當(dāng)翻譯文學(xué)處于本國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中心時(shí),譯者更傾向于采取異化(foreign ization)的翻譯方法,通過(guò)各種翻譯轉(zhuǎn)換,盡最大可能保留原語(yǔ)的各種特征,此時(shí),譯文在充分性(adequacy)方面接近原文的可能性就會(huì)更大;當(dāng)翻譯文學(xué)位于本國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣或處于弱勢(shì)狀態(tài)時(shí),譯者往往會(huì)以譯入語(yǔ)的規(guī)范系統(tǒng)為標(biāo)準(zhǔn),采取歸化(domestication)的翻譯方法,去追求譯文的可接受性(acceptability),其結(jié)果必然會(huì)導(dǎo)致譯本的充分性不足。這里,充分性(adequacy)意謂遵守源語(yǔ)文化的規(guī)范;可接受性(acceptability)則是遵守譯入語(yǔ)文化的規(guī)范。
在“異化式翻譯”(也叫抵抗式翻譯)代表人物韋努蒂(Venuti)看來(lái),這種翻譯策略指的是譯者在翻譯作品的過(guò)程中會(huì)刻意摒棄現(xiàn)有的、已存在的表達(dá)方式,追求一種新穎的、具有陌生感的、乃至“反流暢的”(anti- fluent)、具有異域風(fēng)情的的語(yǔ)言表達(dá)。[5]
20 世紀(jì)70年代末期,正值文革剛剛結(jié)束,中國(guó)知識(shí)分子在經(jīng)歷了文化領(lǐng)域的空前浩劫之后,對(duì)當(dāng)時(shí)的文化和文學(xué)現(xiàn)狀普遍感到不滿,于是開(kāi)始大量輸入西方文化,掀起了一個(gè)譯學(xué)界公認(rèn)的中國(guó)歷史上第五次翻譯高潮(第一次為唐朝佛經(jīng)翻譯,第二次為明清科技翻譯,第三次為鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,第四次為五四至建國(guó)時(shí)期)。期間大量西方著作被譯成漢語(yǔ),許多名著被重譯。這個(gè)時(shí)期的國(guó)內(nèi)文學(xué)明顯處于一種弱勢(shì)狀態(tài),而翻譯文學(xué)則借機(jī)急劇向我國(guó)的文學(xué)多元系統(tǒng)中心靠近,并大有占據(jù)中心之勢(shì)。這一時(shí)期的譯文呈現(xiàn)出明顯與前一時(shí)期不同的特點(diǎn),從中也可以看出譯者翻譯策略的變化。以下是王佐良先生對(duì)愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人彭斯(Robert Burns)的代表作“A Red,Red Rose”第二、三小節(jié)的翻譯:
Till all the seas gone dry,my dear,縱使大海干涸水流盡,
And the rocks melt with the sun;太陽(yáng)將巖石燒作灰塵,
I will love you till,my dear,親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,
While the sands of life shall run.只要我一息猶存。
從原詩(shī)中的兩句“Till all the seas gone dry,my dear,And the rocks melt with the sun.”不難看出其所表達(dá)的含義恰好與漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)“??菔癄€”相契合,對(duì)于這一點(diǎn),有著深厚漢英語(yǔ)言文學(xué)功底的王佐良先生不可能不知道,可是,他卻沒(méi)有按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其譯成“??菔癄€”,而是采用異化式的手法譯為“縱使大海干涸水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵”。很顯然,這是因?yàn)樽g者在翻譯時(shí)始終以源語(yǔ)為依托,力求保留原詩(shī)的“詩(shī)學(xué)”(或叫“詩(shī)性”),并盡量體現(xiàn)其譯詩(shī)的“充分性”。[6]
歸化,英文釋義為“domestication”,本意為“馴服、馴化”,后引申為“歸化”。歸化式翻譯策略強(qiáng)調(diào)以本土語(yǔ)言文化價(jià)值觀為取向來(lái)對(duì)原文進(jìn)行翻譯改寫(xiě)。這種策略通常是在本國(guó)文學(xué)處于邊緣或危機(jī)狀態(tài)時(shí)為更多的譯者所采用(在韋努蒂看來(lái),這帶有帝國(guó)霸權(quán)文化或文化自戀意識(shí)在里面,甚至含有“文化暴力”傾向)。在此,我們以中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表作《紅樓夢(mèng)》的翻譯為例,來(lái)看一下對(duì)翻譯文學(xué)的定位不同,譯者采用的不同翻譯策略。
大家所熟知的紅樓夢(mèng)的英文翻譯版本中,最為完整、影響也最為深遠(yuǎn)的兩個(gè)譯本分別是楊憲益夫婦的“A Dream of the Red Mansion”以及英國(guó)人大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)的“The Story of the Stone”。
對(duì)于這兩個(gè)經(jīng)典翻譯版本,譯學(xué)界見(jiàn)仁見(jiàn)智,評(píng)價(jià)不一。但是有一點(diǎn)卻是譯界所共認(rèn)的,那就是,在翻譯策略的選擇上,楊憲益、戴乃迭譯本更忠實(shí)于原文,多以原文文本為指導(dǎo),多采用異化策略,譯文保留了大量的中華文化信息;而大衛(wèi)·霍克斯譯本則更多考慮譯入語(yǔ)文化,以譯文讀者為導(dǎo)向,多采用歸化策略,譯文對(duì)許多的中國(guó)文化進(jìn)行了改寫(xiě),相應(yīng)地在語(yǔ)言和藝術(shù)的再創(chuàng)造上付出了更多的努力。這兩個(gè)譯本面世三十多年來(lái),學(xué)者運(yùn)用多重理論從多角度對(duì)譯文的特色、質(zhì)量進(jìn)行了討論,包括奈達(dá)的“功能對(duì)等”論、德國(guó)功能學(xué)派的“目的論”,紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”論,當(dāng)然也包括佐哈爾的多元系統(tǒng)論。下面選取兩個(gè)譯本中的兩例,借用多元系統(tǒng)理論對(duì)于翻譯文學(xué)的不同定位,來(lái)看楊譯及霍譯版本所采用的不同翻譯策略。
a.謀事在人,成事在天。
楊譯:Man proposes,Heaven disposes.
霍譯:Man proposes,God disposes.[7]
“成事在天”,楊譯將其處理成“Heaven disposes”,這迎合了中國(guó)傳統(tǒng)文化中天為大,天掌管一切的理念;而霍譯“天”則換成了“上帝”,這是因?yàn)槲鞣轿幕猩系勰巳f(wàn)物之主,處理為“God disposes”也在情理之中。
b.巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。
楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.[7]
“米”和“粥”在中國(guó)文化和西方文化中的理解是截然不同的。中國(guó)人的主食主要是由米做出來(lái)的“飯”或“粥”,而西方人則主要是以面粉烘制出來(lái)的面包為主食。因此楊譯和霍譯分別做出了不同的處理。
楊憲益作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的忠誠(chéng)守衛(wèi)者,受中國(guó)文化熏陶多年,戴乃迭女士雖是英國(guó)人,由于嫁給了楊憲益,長(zhǎng)期生活工作在中國(guó),也深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,這種狀況使得楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》這部巨著時(shí),自然就將譯本的位置置于中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置,在翻譯策略的選擇上,更多的采用異化式手法,忠實(shí)于源文化,甚至不敢有絲毫的偏離。大衛(wèi)·霍克斯的情況則不同,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),中國(guó)文化在西方列強(qiáng)國(guó)家都處于文化邊緣,譯成英語(yǔ)的中國(guó)翻譯文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家大的文學(xué)系統(tǒng)中,也處在邊緣位置。因而對(duì)于英國(guó)人霍克斯來(lái)說(shuō),他在翻譯時(shí)很自然地將《紅樓夢(mèng)》的翻譯版本定位在文學(xué)系統(tǒng)邊緣的位置。在翻譯策略的選擇上更多地傾向于歸化式譯法,也就不足為奇了。[7]
只有當(dāng)本國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)處于稚嫩、弱勢(shì)、邊緣或內(nèi)部出現(xiàn)危機(jī)、真空狀態(tài)時(shí),翻譯文學(xué)才有機(jī)會(huì)進(jìn)入中心位置,更多的時(shí)候則是介于本國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中心與邊緣之間,這個(gè)時(shí)候,異化與歸化兩種翻譯策略會(huì)呈現(xiàn)出均衡拉鋸狀態(tài)。
譬如,中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮也即五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期就曾出現(xiàn)過(guò)這種局面。這一時(shí)期,中國(guó)正處于軍閥割據(jù)、半殖民地半封建狀態(tài),中國(guó)的知識(shí)分子也分為兩大派,以魯迅、瞿秋白等為代表的左翼進(jìn)步力量對(duì)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)有著深刻的憂患意識(shí),急于打破中國(guó)封建傳統(tǒng)文化的束縛,開(kāi)啟民眾的視野,敢于面對(duì)已經(jīng)落后的文化地位,極力主張封建文化向民主文化轉(zhuǎn)折,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化,因而在文學(xué)翻譯中倡導(dǎo)異化式翻譯策略。以梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂、辜鴻銘等為代表的右翼保守勢(shì)力對(duì)中國(guó)的封建傳統(tǒng)文化有著深刻的眷戀,不愿面對(duì)已經(jīng)落后的文化地位,極力維護(hù)封建文化的價(jià)值觀和審美情調(diào),因而在翻譯的策略選擇上帶有明顯的歸化傾向。于是就出現(xiàn)了同一歷史時(shí)期內(nèi),同一文化背景下,兩種不同的翻譯策略共存卻并不和睦的局面。
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),我們國(guó)家仍然存在“西學(xué)派”和“國(guó)學(xué)派”之間關(guān)于翻譯策略的“異化”、“歸化”的激烈論爭(zhēng)(2002年《中國(guó)翻譯》專(zhuān)門(mén)發(fā)表了一期關(guān)于異化、歸化論爭(zhēng)的專(zhuān)題,將二者之爭(zhēng)又一次引向了高潮),中國(guó)的傳統(tǒng)文化和翻譯文學(xué)在中國(guó)大的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)仍然在為中心地位進(jìn)行激烈競(jìng)爭(zhēng),“但總的來(lái)說(shuō),現(xiàn)階段,中國(guó)的翻譯文學(xué)中存在著兩種策略共處且相對(duì)比較和睦的現(xiàn)象,且在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),兩種翻譯策略在同一歷史時(shí)期內(nèi)共存已成為中國(guó)翻譯的一大特征”。[5]
[1]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ),2003(4).
[2]張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點(diǎn)看翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”[J].外國(guó)語(yǔ),2005(5).
[3](以色列)伊塔馬·埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.外國(guó)語(yǔ),1991(3).
[4]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[5]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000.
[6]周瑞,王建平.從多元系統(tǒng)理論看我國(guó)兩個(gè)歷史時(shí)期的文學(xué)翻譯[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(4).
[7]史小沛.從多元系統(tǒng)理論看楊譯及霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008(5).
河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年5期