黃 燕,謝 芳
(四川理工學(xué)院 外語學(xué)院,四川 自貢 643000)
我國的翻譯研究出現(xiàn)了一股回歸的浪潮,從20世紀(jì)80年代中期以前重翻譯的應(yīng)用理論研究到20世紀(jì)80年代中期以后對(duì)翻譯純理論的重視,再到近年來不少翻譯理論家及學(xué)者主張向翻譯應(yīng)用理論研究的回歸(如郭建中教授早在2002年8月于上海華東師范大學(xué)舉行的英漢語對(duì)比與翻譯國際研討會(huì)上就旗幟鮮明地提出了從事翻譯工作的人要既重視實(shí)踐,也重視理論。把實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升到理論,用理論來指導(dǎo)實(shí)踐,真正做到理論與實(shí)踐相結(jié)合)。
在中國翻譯研究濃墨重彩的背景之下,翻譯理論風(fēng)起云涌之時(shí),不少學(xué)者仍在質(zhì)樸地尋求:高質(zhì)量的譯文在哪里?高質(zhì)量的譯文是怎么做出來的?曹明倫教授也無奈感慨道翻譯研究在過去幾十年的發(fā)展歷程中,其理論、原則、技巧的發(fā)展有破竹之勢(shì),然而高質(zhì)量的翻譯卻是鳳毛麟角。畢竟翻譯研究在本質(zhì)上是實(shí)踐性的,而非理論性的。
對(duì)于翻譯這門重實(shí)踐的學(xué)科,是什么在決定著譯文質(zhì)量的優(yōu)劣、譯文水平的高低呢?郭建中教授在總結(jié)自己多年的翻譯實(shí)踐后體悟出英漢、漢英翻譯的真諦為“重寫”或稱為“重新表達(dá)”。這就需要譯者用目標(biāo)語對(duì)源語進(jìn)行重新表述,凸顯翻譯與目標(biāo)語寫作的緊密關(guān)系。楊士焯教授在繼續(xù)發(fā)展“翻譯是重寫”的概念之后,于2006年率先提出“翻譯寫作學(xué)”[1]理論,其目的就是要回答“怎么譯”,“怎么譯得好、譯得妙”等翻譯實(shí)踐過程中的突出問題。
而該理論自提出之后并未受到充分的關(guān)注和重視,本文旨在闡釋“翻譯寫作學(xué)”建構(gòu)的理論基礎(chǔ)和機(jī)制,討論如何協(xié)調(diào)翻譯過程中譯者既作為“譯者”又作為“作者”的雙重身份,促使“譯者”和“作者”在翻譯寫作學(xué)的理論框架中和諧共生。
在理解翻譯寫作學(xué)建構(gòu)的理論基礎(chǔ)和機(jī)制前,有必要對(duì)翻譯與寫作的關(guān)系做充分地了解。翻譯絕不是一種任意發(fā)揮、隨心所欲的語言行為,而是一種具有很強(qiáng)的綜合性的語言文化行為。翻譯行為的限制性與創(chuàng)造性始終伴隨著翻譯行為的存在,且二者相互交融,缺一不可[2]。楊士焯教授于2006年在其編撰的《英漢翻譯教程》第四章中明確指出“翻譯即寫作”,翻譯就是再創(chuàng)作,進(jìn)而在第八章提出并論述了建構(gòu)“翻譯寫作學(xué)”理論的可能性。之后,部分相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)翻譯與寫作的關(guān)系進(jìn)行了研究。
林莉莉于2009年就兩者的關(guān)系提出了以下觀點(diǎn):她首先指出兩者之間存在三方面明顯的不同點(diǎn)。首先,寫作是獨(dú)立性的,作者可根據(jù)現(xiàn)有作品的需要自由地選擇寫作素材,但對(duì)于“帶著腳鐐跳舞”的譯者來說,他們必須忠實(shí)于源語文本的內(nèi)容和題材。其次,就與讀者的關(guān)系方面來說,作者與讀者之間的關(guān)系較譯者而言更為直接,前者不需要任何的媒介,而后者則需要通過譯者作為讀者與原作者溝通的橋梁。第三,作者可將其直接經(jīng)驗(yàn)傾注于作品中,而譯者需要做的卻是語言上的轉(zhuǎn)換[3]。然而,翻譯與寫作之間的區(qū)別無法掩蓋兩者之間的相似性:不論是作為作者抑或是譯者,在提筆之前都需要以長(zhǎng)期的閱讀為源泉,以不斷的實(shí)踐為保障,還需要融入自己的主觀性對(duì)作品進(jìn)行創(chuàng)作或是再創(chuàng)作,且兩者在此創(chuàng)作過程中會(huì)歷經(jīng)相同的思維過程——感知、運(yùn)思和表述。
發(fā)軔于20世紀(jì)50年代的西方語言學(xué)翻譯理論直接受益于語言學(xué)中的研究成果,翻譯研究者力求從喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法、韓禮德的系統(tǒng)功能語法、語用學(xué)、關(guān)聯(lián)理論以及認(rèn)知語言學(xué)等科學(xué)地闡述翻譯的等值性、可譯性等最基本的翻譯問題。西方語言學(xué)翻譯理論不僅為翻譯研究提供了積極的理論框架和思路,還為翻譯研究提供了科學(xué)和客觀的研究方法。其中貝爾的翻譯過程和寫作說及德利爾的翻譯定義與闡釋理論對(duì)翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)具有較大的啟發(fā)意義。
羅杰·貝爾(Roger Bell),英國語言學(xué)家和翻譯理論家屬于徹底的翻譯研究語言學(xué)派。貝爾試圖用系統(tǒng)語言模型描述翻譯過程和譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu),并提出“翻譯是把第一種語言(源語)語篇所表達(dá)的東西用第二種語言(目的語)重新表達(dá)出來,盡量保持語義與文體方面的等值”[4]。對(duì)于譯文的“形式等值”或“功能等值”的兩難選擇問題,貝爾認(rèn)為譯者可以問六個(gè)“忠實(shí)的仆人”:“什么?”(文本中包含的信息),“為什么?”(信息發(fā)送人的目的),“什么時(shí)候?”(交際的時(shí)間),“怎么樣?”(交際態(tài)度和媒介),“什么地方? ”(交際的地點(diǎn)),“什么人?”(交際的參與者)。語言作為一種具有各種特征代碼的屬性,使其創(chuàng)造以表情達(dá)意的文本成為可能。
據(jù)此,貝爾提出了翻譯過程的最簡(jiǎn)模式,即首先對(duì)源發(fā)語語篇進(jìn)行分析;其次解讀語篇,累積所有的語義表征;最后對(duì)新目標(biāo)語語篇進(jìn)行合成。最簡(jiǎn)模式的提出等于對(duì)譯者提出了兩個(gè)條件:第一,要求譯者具有編寫文本的能力;第二,要求譯者具備對(duì)兩種語言的翻譯能力和寫作能力。貝爾對(duì)翻譯過程的論述以及對(duì)寫作在翻譯過程中的作用的闡述可謂是對(duì)翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)提供了研究的理論基礎(chǔ)和依據(jù),是難能可貴的。
釋意派理論的另外一位重要代表人物是加拿大渥太華大學(xué)教授讓·德利爾(Jean Delisle)。在其專著《釋意翻譯探究》(Translation:An Interpretive Approach)中他提到:“實(shí)用語篇翻譯是基于寫作技巧上重新表達(dá)的一門藝術(shù)。翻譯是基于寫作技巧和兩種語言知識(shí)上的重新表達(dá)的藝術(shù)”(The translation of pragmatic texts is an art of re-expression based on writing techniques。And translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages)[5]。此言論是對(duì)翻譯寫作學(xué)建構(gòu)最強(qiáng)有力的理論支撐。
在德利爾眼中譯者即作者,其共同之處是兩者都需要將抽象的思想轉(zhuǎn)化為有形可見的文字,并且以準(zhǔn)確無誤的方式有效的傳達(dá)給讀者。最好的翻譯就是讀來最不像翻譯或是偽劣之作的作品。翻譯過程被分為理解,即理解作者要表達(dá)的內(nèi)容;重新表達(dá),即用目的語對(duì)源語文本的重新編碼;以及核實(shí),即審核三個(gè)階段。德利爾提出的翻譯過程的三階段既能激發(fā)譯者的思維,也能激發(fā)譯者作為作者的寫作能力。
貝爾的翻譯過程和寫作說、德利爾的闡釋論和翻譯定義有許多相似之處,如兩者研究的重點(diǎn)都從翻譯理論過渡到對(duì)譯者以及翻譯過程的重視。在貝爾看來,要研究譯者“那個(gè)小小的黑匣子”,通過認(rèn)知模式,把譯者個(gè)人的、私有的程序知識(shí)外在化。德利爾則直言要把譯者作為翻譯操作的中心,使譯者了解翻譯的動(dòng)態(tài)。二者的觀點(diǎn)都有利于翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)。
翻譯對(duì)西方翻譯學(xué)來說是科學(xué),其對(duì)翻譯過程中“怎么譯”的問題解釋的入木三分,但翻譯對(duì)中國傳統(tǒng)譯論來說則為藝術(shù)。筆者將在下文的論證中探究中國傳統(tǒng)譯論如何對(duì)翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)做出貢獻(xiàn)。
對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的理解,用王宏印的話說:“乃是以中國傳統(tǒng)文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基礎(chǔ)方法而形成的翻譯理論……在翻譯論題上、研究方法上、表述方式上,以及理論特質(zhì)和精神旨趣上都表現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)國學(xué)味道的譯論,以有別于別國的譯論”[6],其對(duì)翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)提供了最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)、依據(jù)和素材。中國傳統(tǒng)譯論所關(guān)注的焦點(diǎn)以從西方翻譯學(xué)的“怎么譯”升華到“怎么譯得好”、譯得妙”的問題,這正與建構(gòu)翻譯寫作學(xué)的初衷一致。
翻譯文學(xué)家林語堂在其近萬言的《論翻譯》(1932)一書中詳盡、系統(tǒng)地論述了自己的翻譯理論。在書中,他不僅為翻譯定下了三條標(biāo)準(zhǔn):即忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn),而且還明確提出“翻譯是一種藝術(shù)”,其所依賴的首先是譯者對(duì)原文文本和內(nèi)容的透徹了解;其次是譯者自身的國文水平,“能寫清順暢達(dá)的中文”;再次是譯者翻譯實(shí)踐能力上的訓(xùn)練,譯者需要對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧有正確的了解和認(rèn)識(shí)[7]417。林語堂將“能清順暢達(dá)的中文”一條排到了第二的位置,并指出作文時(shí)的心理和翻譯時(shí)心理在構(gòu)思這一層面是相同的。
翻譯“神似”論的提出者傅雷也是翻譯藝術(shù)派的代表人物之一。他根據(jù)自己長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出譯文要求“傳神達(dá)意”[7]987,所謂“傳神”,就是要體會(huì)原著,將原著中的人物、性格、情節(jié),連同思想、感情等化為我有,這樣的譯文才能形象逼真、高屋建瓴、下筆有“神”?!斑_(dá)意”指譯者表達(dá)的功夫,要求譯者對(duì)于中西兩國語言(源語和目的語)能融會(huì)貫通。傅雷曾明確提出“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”[7]988,化為我有,形諸筆墨。
以上筆者從東西方翻譯學(xué)角度出發(fā)探究了翻譯寫作學(xué)建構(gòu)之理論基礎(chǔ)。鑒于翻譯寫作學(xué)的學(xué)科交叉性質(zhì),筆者在下文將著眼于探討翻譯寫作學(xué)建構(gòu)的寫作學(xué)機(jī)制。
周姬昌在其書《寫作學(xué)高級(jí)教程》中提出了寫作內(nèi)容的三大核心系統(tǒng),即“感知—運(yùn)思—表述”[8]三大過程。林莉莉[3]的研究證實(shí)了譯者在翻譯的創(chuàng)作過程中會(huì)歷經(jīng)相同的思維過程,即感知、運(yùn)思和表述。結(jié)合海耶斯和弗勞爾于1980年提出的寫作過程模型圖,除了上述三個(gè)寫作過程以外,還應(yīng)加上認(rèn)知監(jiān)控(cognitive monitor),即檢查。翻譯寫作也是一個(gè)從感知到運(yùn)思再到表述的系統(tǒng)過程,最后一步的檢查是對(duì)前面三個(gè)步驟的重要補(bǔ)充。
感知是感覺和知覺的合稱,構(gòu)成人類認(rèn)識(shí)過程的初級(jí)階段。對(duì)于作者而言,此階段發(fā)生在寫作之前。一篇好的文章首先需要的是作者對(duì)工作素材不停的積累和理性的選擇,即感知。在準(zhǔn)確、充分的感知驅(qū)動(dòng)下寫出的文章才有震撼讀者心靈的力量。作者的感知既包括情感感知也包括理性感知,既有直接感知也有間接感知。
與寫作相同,翻譯同樣需要準(zhǔn)確、充分、敏銳的感知。翻譯是以對(duì)原作和原作者的理解為出發(fā)點(diǎn)的,理解的程度越深,翻譯的過程就越順利[9]。換句話說,在著手翻譯之前,需要對(duì)目標(biāo)文本以及與目標(biāo)文本相似的文本進(jìn)行篩選、積累和理解,這樣才能忠實(shí)于對(duì)目標(biāo)文本的理解。
翻譯的感知與寫作感知不同的地方在于,翻譯感知更具目標(biāo)性和針對(duì)性,譯者需要對(duì)原文作者在寫作思想、寫作意圖、寫作風(fēng)格、語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行感知,力求與原文作者進(jìn)行跨越時(shí)空的對(duì)話,形成心靈的共鳴,為實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯奠定基礎(chǔ)。而寫作感知?jiǎng)t相對(duì)更為隨意、靈活、主觀。
運(yùn)思是感知與表達(dá)之間的中介和橋梁,即作者或譯者在寫作或翻譯之前運(yùn)籌帷幄的過程,是主體與客體互相滲透、轉(zhuǎn)化、完全融為一體的雙向運(yùn)動(dòng)。此過程以感知為基礎(chǔ),并再次證明不論是寫作還是翻譯都不是一個(gè)線性過程的理論。在運(yùn)思過程中,作者或譯者都需要?dú)v經(jīng)肯定和否定相互交替的過程,而且此過程將會(huì)貫穿寫作或翻譯的整個(gè)階段。
在這一過程中,寫作和翻譯遵循著幾乎相同的程序,包括作者或譯者對(duì)整個(gè)語篇立意定體、選材取事、構(gòu)架謀篇的整體運(yùn)思以及作者或譯者通過對(duì)文章細(xì)節(jié)進(jìn)行縝密思考,步步深化和細(xì)化的局部運(yùn)思。所不同的是,譯者的運(yùn)思基于原文、受制于原文,而作者的運(yùn)思則比較隨性。
表述是產(chǎn)出階段,是將感知成果化、運(yùn)思符號(hào)化的過程。從認(rèn)知科學(xué)的角度來說,任何成熟的觀點(diǎn)或思想都希望得以口頭上或文字上的表述。表述對(duì)于思維來說,也并非被動(dòng)的、機(jī)械的語言文字的轉(zhuǎn)錄,而是始終伴隨著主體非常活躍的心理活動(dòng)。因此,表述階段并非意味著感知和運(yùn)思階段的終結(jié);相反,這三者會(huì)有機(jī)的結(jié)合在一起向前發(fā)展。然而,表述也并非一種完全自由的活動(dòng),無論是寫作的表述還是翻譯的表述都需要遵循一定的規(guī)則。
首先是寫作或翻譯過程中的視角問題。三種不一樣的人稱決定了寫作或翻譯過程中三種不同的視角。第一人稱暗示著主觀的視角,但長(zhǎng)于能對(duì)語篇中主人公的內(nèi)心世界做細(xì)致入微的描述。第二人稱的視角中作者似乎是隱藏著的,但卻在隱隱中介入到整個(gè)事件中。第三人稱帶來客觀的視角,將“我”置身事外,行文時(shí)享受了極大的自由度和客觀性。其次是對(duì)語言的控制,不論是作者還是譯者,在駕馭語言時(shí),都不能恣意妄為,信馬由韁。表述是否順暢、流利,傳情達(dá)意,使讀者不囿于語言表達(dá)的理解障礙;表述分寸是否恰當(dāng),是否與內(nèi)容及文體相符,是否易于被讀者所接受;表述之筆法是否靈活,這些問題都是作者和譯者在語言控制時(shí)需關(guān)注并遵循的規(guī)則。再次是文章的連貫性。從內(nèi)在方面來說,文章能打動(dòng)人、折服人、使讀者與之共鳴,嚴(yán)密的邏輯性是實(shí)現(xiàn)以上方面的必然要素。而適當(dāng)?shù)囊艄?jié)、恰當(dāng)?shù)恼Z氣、文章形式上的精妙則是從外在方面實(shí)現(xiàn)文章連貫性的保障。
檢查從理論上來說是寫作過程和翻譯過程的最終階段。檢查的主要目的是通過對(duì)作者已創(chuàng)作完成的作品或譯者已翻譯完畢的作品按照某一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新審視以實(shí)現(xiàn)作品的日臻完善?;诖耍瑱z查包括評(píng)價(jià)和改正兩個(gè)階段。前者指根據(jù)某一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)業(yè)已完成的作品進(jìn)行再閱讀、再判斷;后者是指對(duì)寫作和翻譯作品中在評(píng)價(jià)階段產(chǎn)生的問題進(jìn)行修訂、更正。這里所談的檢查與上文提到的德利爾的核實(shí)階段有相似之處:都要求作者或譯者根據(jù)相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)表述生成的文本進(jìn)行檢查和評(píng)價(jià),必要時(shí)做出改變或修正,其目的都是為了使語篇力求完美。無論是寫作還是翻譯,在檢查的實(shí)施階段需要對(duì)語篇從語言表述、遣詞造句、內(nèi)容風(fēng)格等方面進(jìn)行重新審視,且檢查并非只發(fā)生在最終階段,相反,會(huì)出現(xiàn)在寫作和翻譯的任何時(shí)候。
總的來說,寫作和翻譯會(huì)歷經(jīng)大致相同的過程。首先無論是寫作還是翻譯都始于感知,此過程要求作者或譯者能夠合理地選取素材,攝取、貯存各種信息。第二對(duì)素材進(jìn)行充分、準(zhǔn)確的感知把握后,作者或譯者都需要對(duì)文本進(jìn)行運(yùn)思,輾轉(zhuǎn)反復(fù)于從肯定到否定再到肯定的過程中,并且需要對(duì)語篇進(jìn)行從宏觀到微觀,從整體到局部的縝密把握。表述對(duì)于作者或譯者來說都是一個(gè)活躍的和充滿創(chuàng)造性的過程,是對(duì)感知和運(yùn)思的成果化和符號(hào)化,而檢查則貫穿于寫作和翻譯的整個(gè)過程。
翻譯寫作學(xué)是一門嶄新的將翻譯學(xué)與寫作學(xué)進(jìn)行交叉建構(gòu)的學(xué)科,也是對(duì)“譯者”與“作者”長(zhǎng)久以來身份之爭(zhēng)問題的解決方法。其關(guān)注的焦點(diǎn)是長(zhǎng)期以來翻譯理論家忽略的基本問題:怎么譯、怎么譯得好、譯得巧?其目的是呼喚對(duì)高質(zhì)量翻譯的重視,切實(shí)提高翻譯實(shí)踐能力。正如劉宓慶教授所言“任何翻譯理論體系都必須(也必然)以某種特定的原語和目的語作為自己的研究對(duì)象、研究依據(jù)和依歸”[10]。作為“作者”的“譯者”不必再為恪守嚴(yán)格的對(duì)等翻譯原則而顧此失彼,在翻譯寫作過程中,譯文文本與原文文本構(gòu)成一種對(duì)話關(guān)系,其間既有繼承也有破壞,既有肯定也有否定[11]。希冀翻譯寫作學(xué)理論的提出能在真正意義上使我國的翻譯研究走上純理論和應(yīng)用研究相互結(jié)合、相互促進(jìn)的道路。
[1]郭建中.簡(jiǎn)評(píng)《翻譯寫作學(xué)》[J].上海翻譯,2012,(3):79-80.
[2]唐健禾.翻譯行為限制性與創(chuàng)造性的文化透視[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,(3):60-64.
[3]林莉莉.寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯[D].廈門大學(xué),2009.
[4]Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London and New York:Longman,1991.
[5]Jean Delisle.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988.
[6]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]羅新璋.翻譯論集[G].北京:商務(wù)印書館,1984.
[8]周姬昌.寫作學(xué)高級(jí)教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1989.
[9]韋忠生.主體間性視域下譯者的主體性與翻譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2012,(10):88-93.
[10]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[11]梁建東.文化間性、跨文化文學(xué)重寫與翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,(4):100-103.