崔鴻林
關(guān)于“文化”一詞概念的界定,專(zhuān)家學(xué)者眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。
由北京師范大學(xué)出版社出版,張岱年、方克立編著的《中國(guó)文化概論》一書(shū)繼承了馬克思主義文化觀,對(duì)“文化”一詞進(jìn)行了完整、詳細(xì)的解讀。專(zhuān)家學(xué)者習(xí)慣說(shuō)的“大文化”是指人類(lèi)在社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造出的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。與之相對(duì)的“小文化”則是指人類(lèi)在社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造出的精神財(cái)富的總和。①
本文所涉及到的有關(guān)文化一詞選用“大文化”這一概念,原因有二:第一,對(duì)外文化傳播看起來(lái)是單純的“精神財(cái)富”的傳播,但精神財(cái)富一定以物質(zhì)財(cái)富為基礎(chǔ)才能形成。第二,對(duì)外文化傳播絕對(duì)不可能是單純的“精神財(cái)富”的傳播。
文化差異是一種由各民族的文化歷史背景、審美心理不同而產(chǎn)生的,在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的一種永久性的文化現(xiàn)象。②
“俗語(yǔ)”一詞是指:通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)單而形象化,大多是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的,反映人民的生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。③它簡(jiǎn)練而形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造并反映生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。包括諺語(yǔ)、口頭常用的成語(yǔ)和歇后語(yǔ)等等。
1.中:揮金如土
英:To spend money like earth.(錯(cuò)誤)
To spend money like water.(正確)
2.中:望子成龍
英:To hope that one’s son will become a dragon.(錯(cuò)誤)
To hope that one’s son will become a tiger.(正確)
中:力大如牛
英:As strong as cow.(錯(cuò)誤)
As strong as horse.(正確)
3. 中:巧婦難為無(wú)米之炊
英:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(錯(cuò)誤)
Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(正確)
4.中:失之交臂
英:Just miss the person or opportunity.
5. 中:雨后春筍般的……
英:Like the bamboo after rain…(錯(cuò)誤)
Like the mushroom after rain…(正確)
一個(gè)民族的文化總是要反映它所處地域的特征。人們?cè)谶m應(yīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境時(shí),會(huì)對(duì)一些自然現(xiàn)象或事物產(chǎn)生一定的看法,賦予它們一定的特殊意義。不同民族由于所處的地理環(huán)境位置不同,所形成的地域文化也就不盡相同。如由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó),故有很多與水有關(guān)的俗語(yǔ),如上述“揮金如土”翻譯成英文則變成了“揮金如水”,就是這個(gè)道理。
歷史背景是造成文化差異現(xiàn)象的重要原因。不同的民族有著不同的歷史發(fā)展過(guò)程,從而形成了不同的歷史文化。如比干和西施是中國(guó)歷史上的著名人物,一個(gè)是智慧的象征,一個(gè)是美麗的象征。但在英語(yǔ)中,比干和西施屬于“空缺”詞匯,多數(shù)外國(guó)讀者或許從未接觸過(guò)該詞的相關(guān)文化信息,因此讀到這兩個(gè)詞匯的時(shí)候就會(huì)感到疑惑。同樣,英語(yǔ)中也有很多反映西方歷史文化故事的俗語(yǔ)和詞匯,例如:“meet one’s waterloo”(遭遇滑鐵盧)、“round-table meeting”(圓桌會(huì)議)等,要想正確地理解這些俗語(yǔ)和詞匯的意義,必須要了解其背后的歷史典故。
思維模式具有非常深厚的民族文化淵源。西方慣用于邏輯和理性的抽象思維,而中國(guó)卻注重直覺(jué)與具體的形象思維。比如說(shuō),漢語(yǔ)中習(xí)慣用具體的事物比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。如:“如日中天”(like the sun at high noon)比喻事物發(fā)展到十分旺盛的階段;又如“失之交臂”(just miss the person or opportunity)形容正好錯(cuò)過(guò)、失去了機(jī)會(huì)?!敖槐邸北磉_(dá)彼此走得很近而胳膊碰胳膊。而不是單純地、抽象地從字面上理解為“失去了雙臂交叉的機(jī)會(huì)”等意象。
不同的民族有著不同生活習(xí)性和風(fēng)俗習(xí)慣,一個(gè)地區(qū)的習(xí)俗其實(shí)就是一個(gè)地區(qū)文化和生活的反映。比如,中國(guó)人喜歡吃米飯,而西方人則喜歡吃面包。這種生活習(xí)性的不同也給我們的對(duì)外文化傳播帶來(lái)了困難。很多外國(guó)的翻譯家都熱衷于翻譯《紅樓夢(mèng)》這部著作,然而對(duì)于中國(guó)生活習(xí)性和風(fēng)俗習(xí)慣不了解導(dǎo)致翻譯有誤:如“巧婦難為無(wú)米之炊”,翻譯家霍克斯將其翻譯為“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”,他將轉(zhuǎn)換物象的方法用于《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,使得“面包”進(jìn)入了榮國(guó)府和寧國(guó)府,看起來(lái)非常別扭。如果將其譯成“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”,這樣就保留了“米飯”的形象,符合作品中的中國(guó)人的生活習(xí)性和風(fēng)俗習(xí)慣。
由于中英文化背景和民族心理素質(zhì)不同,潛在的背景因素引起的心理聯(lián)想也存在著差異。如上述現(xiàn)象舉例2,中國(guó)的俗語(yǔ)“望子成龍”翻譯成英文則變成了“望子成虎”,因?yàn)樵谖鞣胶芏鄧?guó)家,龍是一種邪惡以及不吉利的象征,它讓人聯(lián)想到的只能是不祥的預(yù)兆和讓人擔(dān)憂(yōu)的事情,哪會(huì)有人希望自己孩子的未來(lái)命途多舛,讓人擔(dān)憂(yōu)的呢?所以,這其中的“龍”就被翻譯成了“虎”。
雖然來(lái)自不同文化背景的人們會(huì)有不同的審美取向,但是人們的心理傾向一般而言都是相同的。也就是說(shuō),所有的人都追求美麗和高雅,摒棄丑陋和低俗。如上述現(xiàn)象舉例5所示,中國(guó)文化中用“雨后春筍”來(lái)表達(dá)新生事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生之意,然而在很多英語(yǔ)國(guó)家是沒(méi)有竹子生長(zhǎng)的,竹子在他們的心目中沒(méi)有特殊的意義,談不上有怎樣美好的寓意,所以西方很多國(guó)家用蘑菇(mushroom)來(lái)形容事物的大量產(chǎn)生和迅速發(fā)展之意,因?yàn)槟⒐皆谖鳉W國(guó)家是隨處可見(jiàn)的。
文化差異對(duì)對(duì)外文化傳播造成的最不利、最?lèi)毫拥挠绊懏?dāng)屬文化沖突(cultural conflict)。文化沖突是指兩種以上的文化在交流與交往過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的矛盾狀態(tài)和現(xiàn)象,造成這種影響的主體是不同的文化,本質(zhì)是一種矛盾的現(xiàn)象和狀態(tài),交流與交往是這種沖突發(fā)生的必要條件。④
可能發(fā)生文化沖突的領(lǐng)域主要有四種:1.傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化和后現(xiàn)代文化的沖突。2.本土文化與外來(lái)文化的沖突。3.“強(qiáng)勢(shì)”文化與“弱勢(shì)”文化的沖突。4.意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的沖突。而在本文中提到的對(duì)外文化傳播中的文化差異如果演變成文化沖突,應(yīng)當(dāng)屬于上述所提到的第2類(lèi)——本土文化與外來(lái)文化的沖突。
1. 遵循傳播學(xué)規(guī)律
(1)接近受眾。根據(jù)傳播學(xué)規(guī)律,我們知道信息的接近性越大,受眾的關(guān)注程度越高。這里的接近性包括時(shí)間、空間上的接近,利益上的接近和心理上的接近。而作為與外國(guó)文化迥異的中國(guó)特色文化,包括“人和生活”的內(nèi)容往往具有心理和思想感情上最高程度的接近。幾十年來(lái),從外國(guó)受眾的反映以及同外國(guó)人的交往中可以看出,他們特別喜歡接觸和了解普通中國(guó)人和他們的生活。
(2)對(duì)外文化傳播的內(nèi)容要有創(chuàng)新。在大量的對(duì)外文化傳播活動(dòng)中我們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)今介紹中國(guó)的方式主要是集中在對(duì)歷史悠久的文化精華的介紹,而缺少與時(shí)代的鏈接和文化的傳承。加大對(duì)當(dāng)代中國(guó)的創(chuàng)新文化和當(dāng)代中國(guó)如何繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的介紹,應(yīng)該成為對(duì)外文化傳播中的一個(gè)亮點(diǎn)。
(3)實(shí)事求是的傳播。西方一些媒體長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)的信息尤其是文化信息的傳播有一些誤解,這使我們的傳播效果大打折扣。未來(lái)我們?cè)撊绾胃淖冞@種局面,提高我們的對(duì)外文化傳播力呢?筆者認(rèn)為最好的傳播效果來(lái)自于實(shí)事求是的傳播。因?yàn)槲覀儑?guó)家改革開(kāi)放以來(lái)的成就和社會(huì)進(jìn)步是舉世矚目的,沒(méi)有必要遮掩。我們把自己國(guó)家的實(shí)際情況全面、準(zhǔn)確地介紹出去,就可以擁有一個(gè)很好的形象。個(gè)別的負(fù)面事件不至于傷害我們的形象,一個(gè)人都不可能十全十美,對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言,有瑕疵也是正常的。
2.尋找機(jī)會(huì)走出國(guó)門(mén),建立文化基地
更多地創(chuàng)辦孔子學(xué)院,加強(qiáng)教育合作與交流。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著海外中國(guó)熱、漢語(yǔ)熱和中華文化熱的興起,我們國(guó)家順應(yīng)這一潮流,自2005年起在短短幾年的時(shí)間里,在68個(gè)國(guó)家的205個(gè)城市,建立了231所孔子學(xué)院,⑤發(fā)展勢(shì)頭非常迅速。孔子學(xué)院在很短的時(shí)間里,在海外從不被接受到積極爭(zhēng)辦的過(guò)程可以充分證明:孔子學(xué)院的建立對(duì)傳播中華文化,對(duì)減小、消除文化差異帶來(lái)的不利影響具有里程碑式的意義。
同時(shí),教育的傳播效用是非常穩(wěn)固、最為可靠的。教育的合作與交流為對(duì)外文化傳播提供了便捷有利的途徑?,F(xiàn)在,國(guó)外的很多大學(xué)都可以看到中國(guó)老師以及中國(guó)學(xué)生的身影,他們?cè)跒閭鞑プ鎳?guó)的文化做著努力與貢獻(xiàn)。同樣,很多外籍留學(xué)生也來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí),他們生活在中國(guó)的大學(xué)校園里,耳濡目染,慢慢地會(huì)逐漸接受并認(rèn)同中國(guó)文化。
3.博采中西文化之長(zhǎng),提高文化影響力
(1)提升中國(guó)文化的親和力、影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)文化以人為本,重視人與人、人與社會(huì)、人與自然的和諧統(tǒng)一。同時(shí),中國(guó)文化又具有很大的包容性,接受差異,認(rèn)可不同。我們?cè)谧叱鋈サ倪^(guò)程中,應(yīng)該向世界展示我們中國(guó)文化博大、和諧與包容的內(nèi)涵。同時(shí),也應(yīng)該引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的文化元素,以此來(lái)提升中國(guó)文化的親和力、影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
(2)加強(qiáng)科學(xué)技術(shù)與文化的融合。我們說(shuō)對(duì)外文化傳播的方式與科學(xué)技術(shù)的發(fā)展密切相關(guān)。傳播方式的改變不僅能夠提高文化傳播的速度,而且能擴(kuò)大文化傳播的范圍。同時(shí),科學(xué)技術(shù)本身就是文化的一種形態(tài),提高文化產(chǎn)品的科技含量,也可以收到豐富文化產(chǎn)品內(nèi)涵的效果。
(3)宣傳中國(guó)與宣傳世界相結(jié)合。這樣做的目的是為了滿(mǎn)足西方受眾的普遍需求?!爸袊?guó)制造”的產(chǎn)品并不是中國(guó)需要出口的,而是外國(guó)需要進(jìn)口的。也就是說(shuō),市場(chǎng)需要才是制造產(chǎn)品的導(dǎo)向。所以,中國(guó)的文化產(chǎn)品也要遵循這樣的原則,即受眾需要的才是我們生產(chǎn)的,而不是以我們對(duì)外文化傳播的需要來(lái)決定生產(chǎn)怎樣的文化產(chǎn)品。
4.重視雙語(yǔ)人才的培養(yǎng)
(1)重視翻譯人才的培養(yǎng)。培養(yǎng)合格的、高素質(zhì)的翻譯人才成為我們對(duì)外文化傳播業(yè)界的共識(shí),因?yàn)槟芊裼玫氐赖耐庹Z(yǔ)、用外國(guó)人的理解方式貼切地表達(dá)中文意愿,是中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)上有無(wú)立足之地的關(guān)鍵。
(2)重視雙語(yǔ)播音員、主持人人才的培養(yǎng)。有了高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,我們?cè)趥鞑?nèi)容的準(zhǔn)確性上有了保障。但是我們同樣需要高素質(zhì)的具有雙語(yǔ)能力的傳播者來(lái)完成對(duì)外文化傳播。在中國(guó),精通兩種語(yǔ)言、精通傳播藝術(shù),具有跨文化傳播能力的雙語(yǔ)傳播人才屈指可數(shù)。全球傳播是中國(guó)對(duì)外文化傳播的一次機(jī)遇,雙語(yǔ)傳播者的人才培養(yǎng)與建設(shè)應(yīng)該提升到維護(hù)國(guó)家文化安全的高度。
注釋
①?gòu)堘纺?,方克立:《中?guó)文化概論(修訂版)》[M],北京:北京師范大學(xué)出版社,2006年,第3頁(yè)。
②徐行言:《中西文化比較》[M],北京:北京大學(xué)出版社,2004年。
③中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(2002年增補(bǔ)本)》[M],北京:商務(wù)印書(shū)館,2002年,第1203頁(yè)。
④莊曉東:《傳播與文化概論》[M],北京:人民出版社,2008年,第361頁(yè)。
⑤蔡建國(guó):《加大海外中華文化宣傳力度為提高我國(guó)軟實(shí)力而努力》[N],《聯(lián)合時(shí)報(bào)》,2008年4月4日第7版。