關(guān) 姍
(陜西青年職業(yè)學(xué)院 陜西西安 710068)
語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯(Communicative Translation)是彼得·紐馬克翻譯理論的核心,他在出版于1981年的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中首次引入了這兩個概念。根據(jù)紐馬克的解釋,交際翻譯“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(1981/1988:22)。要求譯者擺脫原文的形式約束,得出符合本民族文化,地道流暢的譯文。語義翻譯則力求保留原作的語言特點及表達(dá)方式,譯文盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)?!罢Z義翻譯”和“交際翻譯”是紐馬克翻譯理論中具有重大意譯,且最有代表性的組成部分。它的提出拓寬了人們之前對直譯和意譯這兩個概念的理解范圍,同時為翻譯理論研究打開了全新的思路。本文試以D.W.卡羅爾(David W.Carroll)所著的《語言心理學(xué)》(Psychology of Language)為例,闡述語義與交際翻譯在“信息型文本”翻譯中的應(yīng)用。
彼得紐馬克在總結(jié)和吸收其他理論家成果的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的內(nèi)容和語言使用目的將文本劃分為表達(dá)功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和呼喚功能文本(vocative function)(Newmark,2001:39-42)。其中,報刊文章、新聞報道、科技論文以及通用教材因?qū)儆谙蜃x者提供信息,陳述事實重于文章風(fēng)格的非文學(xué)作品而被歸納為信息功能文本。該文本的特點在于希望借助于客觀正式的語言給受眾提供關(guān)于人和事物的完整清晰的信息,致力于向受眾傳達(dá)某種觀點或知識。
按照紐馬克語義翻譯與交際翻譯的功能劃分來看,翻譯“信息型文本”時,首先應(yīng)該遵循的是文本的“真實性”和“讀者層”,即傳遞有效真實的信息的同時以譯文讀者為中心,進(jìn)而達(dá)到使讀者接收到有用信息的效果,因此翻譯時應(yīng)采用“交際翻譯”策略。然而,在真正的翻譯實踐過程中譯者發(fā)現(xiàn),使用交際翻譯雖然有較大的自由度去解釋原文、排除歧義,以貼近讀者的目的來傳達(dá)信息,但由于教材翻譯存在著精準(zhǔn)傳達(dá)原作者意圖的要求,獨立采用交際翻譯在準(zhǔn)確性的傳達(dá)上稍顯力不從心。因此,在翻譯實踐活動,譯者試在比較語義和交際翻譯兩種策略不同點的基礎(chǔ)上,將兩者結(jié)合,共同作為翻譯工作開展的理論指導(dǎo)。
理論上來講,語義翻譯較為客觀,講究準(zhǔn)確性,它要求譯者在目的語的語義和句法都允許的條件下,重視原語文化及原作者的基礎(chǔ)上,最大限度地提供內(nèi)容及形式都忠實于原文的譯文。若原語與目標(biāo)語之間語言規(guī)范差別不大,也有對句子結(jié)構(gòu)、長短、形式有保留的要求,則語義翻譯應(yīng)該首先被考慮。
例(1)A carelessly discarded burning cigarette started a fire.
The fire destroyed many acres of virgin forest.
A burning cigarette was carelessly discarded.
The fire destroyed many acres of virgin forest.
譯文:一根不小心丟棄的燃燒的煙頭引起了一場火災(zāi)。
這場火燒毀了數(shù)英畝原始森林。
一根燃燒的煙頭被不小心丟棄。
大火燒毀了數(shù)英畝原始森林。
例(2)Clark and Haviland(1977)suggest that readers expect authors to use given information to refer to information the readers already know or are not already familiar.
譯文:在克拉克和哈里蘭德(1977)指出讀者期待作者運用已知信息來指讀者已經(jīng)知道或能夠識別的信息;用新信息來指稱讀者所不熟悉的概念。
譯例分析:例(1)中的四句是原文中的例句,為的是說明語篇的連貫性在填補信息空白,使讀者能自發(fā)做出推理中所起到的作用。由于原文是未涉及到文化背景的簡單句,且句法結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)類似,因此在甚至不需改變句子各成分順序的情況下就能達(dá)到譯文形式及內(nèi)容與原文的對應(yīng)。盡管例(2)是看似復(fù)雜的復(fù)合句,結(jié)構(gòu)也與漢語不盡相同,然而其清晰的脈絡(luò)和一目了然的結(jié)構(gòu)也使譯者能夠在不改變詞序,不增刪句子成分的前提下得出忠實于原文,符合原文審美價值的譯文,達(dá)到語義翻譯“盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)”的要求。
如前文所述,交際翻譯要求譯文讀者在閱讀譯文后產(chǎn)生與原文讀者盡可能接近的閱讀效果。因此交際翻譯的重點是使譯文不論在內(nèi)容,還是在形式上都以譯文讀者為重點,根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息。譯者因此不僅有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整原文結(jié)構(gòu),還可以對其進(jìn)行必要的修正,遵循目的語的語法、句法結(jié)構(gòu),表達(dá)習(xí)慣,運用更為常見的詞匯,避免翻譯腔,使譯文讀來更流暢地道。
例(3)It was Steve who robbed the bank.
It was the bank that Steve robbed.
譯文:是史蒂夫搶劫了這家銀行。
史蒂夫搶劫的是銀行。
分析:在以上例句中,作者試圖用語法結(jié)構(gòu)類似的兩個句子說明該章節(jié)兩個新概念“已知信息”與“新信息”之間的關(guān)系。第一句作者假設(shè)讀者已經(jīng)得知有一家銀行遭到搶劫,(已知信息),為了說明搶劫者的身份,原文用強調(diào)句型對“史蒂夫”進(jìn)行了前置。然而就此例而言,漢語無法單純的依賴改變詞語在句子中的順序達(dá)到改變已知信息與新信息之間的關(guān)系的目的,為了使譯文讀者憑閱讀獲悉第一句中暗含的已知信息,需要把本來并沒有實際意義的定冠詞the譯為“這家”,第二句假設(shè)讀者已知悉史蒂夫做出了搶劫行為,但不知道搶劫對象是什么,因此強調(diào)句中前置了“銀行”以說明。譯文將銀行置于判斷動詞“是”之后,說明搶劫對象,借以達(dá)到說明已知信息的目的。
例(4)The phrasing of a text may encourage either the development of a propositional text base or a situational model.
譯文:語篇的措辭可能促進(jìn)命題文本基礎(chǔ)的發(fā)展或情景模式的形成。
分析:僅就原文而已,進(jìn)行語義翻譯產(chǎn)生的譯文是:語篇的措辭可能促成命題文本基礎(chǔ)或情景模式。缺少了中心語,句子因喪失了必要完整性而使譯文讀來不知所云。因此,為符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也為了讀者的更好的理解,翻譯時結(jié)合上下文意人為的增加“形成”一詞。
從以上兩例可以看出,為了讓譯文讀者與原文讀者一樣,“為譯文讀者制造的效果盡量近似于對原文讀者產(chǎn)生的效果”(Newmark,2001:39),譯文除了對原文的詞序做必要的更改之外,有時還需增刪個別成分以避免歧義的產(chǎn)生,這正是交際翻譯所需達(dá)到的目的。
語義翻譯和交際翻譯都是建立在認(rèn)知翻譯(cognitive translation)基礎(chǔ)之上的,二者都需要做到真實反映原文內(nèi)容,服從譯入語文體特征和語法結(jié)構(gòu)的要求。紐馬克也承認(rèn),沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯,二者并不是非此即彼的關(guān)系。假設(shè)譯文讀者與原文讀者具有相當(dāng)?shù)恼Z言文化水平與閱讀理解能力,原文傳遞的信息在文化特征上并無顯著特性,原文在表現(xiàn)手法上所體現(xiàn)出的特點與其傳遞的內(nèi)容具有同等的重要性,則結(jié)合使用語義與交際翻譯會達(dá)到更好的效果。
例(5)Similarly,Morrow,Bower,and Greenspan(1989)asked participants to memorize a map of a research center and then read narratives about characters at various locations in the center(see Figure 7.5).Some of the sentences described the characters'movements through the rooms of the center.After each of these"motion sentences,"the participants were presented with pairs of objects from various room.The researchers found that the participants'response times were faster when the objects were from the goal room(the room to which the character was going)than the source room(where the character came from)or the path room(which the character moved through to get to the goal room).This was true when the goal room was not explicitly mentioned in the narrative.
譯文:與此相似,門羅,鮑爾和格里斯潘(1989)要求參與者識記一張某研究中心的地圖,然后閱讀其中處于該中心各個地點各人物的描述。(見圖7.5)。有些句子描述了某些角色在中心各房間的運動軌跡,每句“位移句”之后,被試者可以看到各個房間內(nèi)一對一對的物體。研究人員發(fā)現(xiàn),比起來源房(人物原來所處的房間),或途經(jīng)房(角色未達(dá)到目標(biāo)房前經(jīng)過的房間),當(dāng)物體來自于目標(biāo)房(人物走向的房間)時,參與者的反應(yīng)稍快。即使目標(biāo)房間在敘述中并沒有被明白的提到,情況也是如此。
分析:在以上例句中,我們可以很清楚的看到,沒有下劃線的句子因為結(jié)構(gòu)形式與漢語相近,進(jìn)行語義翻譯可達(dá)到客觀準(zhǔn)確傳遞信息的效果。至于該段落的后半部分,由于按句序直接譯為“參與者都被給予來自各不同房間的一對物體”和“參與者的反應(yīng)更快一些,當(dāng)物體來自于目標(biāo)房(人物走向的房間)時……”不僅不符合中文的語言習(xí)慣,也語焉不詳,使讀者產(chǎn)生閱讀障礙。
總之,語義翻譯與交際翻譯是兩種截然不同卻相輔相成的翻譯方法。強調(diào)把語義翻譯與交際翻譯看成一個整體,翻譯中不可能孤立的使用某種方法,也不能說語義翻譯與交際翻譯哪一個更好(廖七一,2004:190)在翻譯中強調(diào)任何一方都會影響譯文質(zhì)量;兩者的結(jié)合才能夠達(dá)到譯出原文表層結(jié)構(gòu)的同時又兼顧深層含義的效果,至于在兩者之間該怎樣選擇,則應(yīng)該全面考慮到文本類型,翻譯目的、讀者特點等因素。
[1]NewMark,Peter.A Text Book of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988.
[2]NewMark,Pete.Approaches to Translation[M].Oxford:pagamon.1981.
[3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.2000.
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆北京[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社.2006.
[8]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:世界圖書出版公司,2011.
[9]賀微.翻譯:文本與譯者的對話[J].外國語,1998:第三期.