羅耀慧
(長(zhǎng)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶市 408000)
互文性理論自提出以來(lái),受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。一些學(xué)者嘗試將互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中加以引入,可以說(shuō)為高校商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)提出了一種新的方法?;ノ男岳碚撛谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,為應(yīng)用教學(xué)帶來(lái)了重要的影響,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用?;ノ男岳碚摓樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)拓寬了視野,提供了更廣闊的思維空間,對(duì)學(xué)生更加深刻的理解和分析原文的內(nèi)容和意思發(fā)揮了積極的作用。本文對(duì)互文性理論及其與英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行分析,在互文性商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式下,如何更好的將互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用,使其充分的發(fā)揮作用是本文研究的目的所在。
文本翻譯通常對(duì)類似的語(yǔ)類特征和文本特征加以重視,這是辯證發(fā)展的哲學(xué)觀的一種反映。類似的語(yǔ)類之間有著強(qiáng)大的關(guān)聯(lián)性存在,而這種文本或者語(yǔ)類之間的關(guān)聯(lián)性也就是我們所說(shuō)的互文性?;ノ男灾匾暤氖俏谋局g所具有的關(guān)系,文本之間的是相互影響、相互吸收轉(zhuǎn)換的。在英語(yǔ)翻譯中將互文性理論加以應(yīng)用,就要使譯文能夠?qū)⒃乃磉_(dá)的意思盡可能的以最佳的關(guān)聯(lián)性傳遞出來(lái)。東西方國(guó)家在文化上和語(yǔ)言上都存在著很大的差異性,在英語(yǔ)翻譯中就要對(duì)互文性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚恚允棺g文能夠最大限度的與原文相符合。
互文性的概念可從兩個(gè)方面加以理解,一方面是指一個(gè)文本與它引用、吸收、擴(kuò)展或改寫(xiě)的其他文本之間的關(guān)系?;ノ男岳碚撈赜谘芯课膶W(xué)形式,它所著重強(qiáng)調(diào)的是某一文本與其它文本存在相互的論證關(guān)系,根據(jù)與其它文本的論證關(guān)系達(dá)到對(duì)這一文本更加深刻的理解的目的。另一方面是指文本之間存在互文性,也就是說(shuō)一個(gè)文本的構(gòu)成是建立在對(duì)其它問(wèn)題的吸收和轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)之上的?;ノ男岳碚撈嘏c文本間的比較,對(duì)文學(xué)和文化之間的相互關(guān)聯(lián)加以認(rèn)識(shí)和理解。對(duì)于文本之間的管理以互文性來(lái)進(jìn)行表達(dá),可以呈現(xiàn)出文化和語(yǔ)言多元化的發(fā)展,相互交錯(cuò),從而更加深入的學(xué)習(xí)文化的內(nèi)涵,提高文章理解力。
語(yǔ)類是語(yǔ)篇的核心特征,是通過(guò)發(fā)揮語(yǔ)言的功能達(dá)到一種有目的性的活動(dòng)類型。語(yǔ)篇具有相似性和互文性,包括了語(yǔ)義上的相似和形式特征的相似。以普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)為例,二者之間交際目的不同,但是語(yǔ)類的類型可以是一致的。普通英語(yǔ)主要是生活用語(yǔ)的應(yīng)用,存在著大量口語(yǔ)化的英語(yǔ)詞語(yǔ),它可以不那么專業(yè),也可以存在一些歧義,這并不會(huì)對(duì)普通英語(yǔ)的日常應(yīng)用造成重大的問(wèn)題,只要能夠?qū)θ藗內(nèi)粘5纳罴右詽M足就可以了,因此顯得更加輕松隨意一些。而商務(wù)英語(yǔ)不同,它的應(yīng)用主要是在職場(chǎng)當(dāng)中,其所涉及的內(nèi)容多為一些商務(wù)活動(dòng)中所應(yīng)用的法律規(guī)定、條例規(guī)則、新聞、商業(yè)活動(dòng)等,其特殊的應(yīng)用需求使得商務(wù)英語(yǔ)從語(yǔ)言文體和語(yǔ)言目的等方面到處要求其具有嚴(yán)格的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。
語(yǔ)類的不同,與之相應(yīng)的體驗(yàn)樣式也不相同,文體差異對(duì)語(yǔ)言的風(fēng)格也具有直接的影響。商務(wù)英語(yǔ)具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,這在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中尤為突出。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯以交流和溝通為主要目的,其重點(diǎn)在于能夠應(yīng)用本土的語(yǔ)言對(duì)外來(lái)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)陳述,并且要達(dá)到與人溝通的清晰、準(zhǔn)確。這就需要商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者必須具有大量的專業(yè)方面的知識(shí),以能夠在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,對(duì)行業(yè)內(nèi)的一些詞語(yǔ)、統(tǒng)稱準(zhǔn)確規(guī)范的表達(dá)出來(lái)。在商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)特殊的應(yīng)用環(huán)境下,互文性被限定在商務(wù)交際活動(dòng)的范圍之內(nèi),這也促使了商務(wù)英語(yǔ)中新的語(yǔ)類樣式的形成。
互文性理論以文本間的相互影響為核心,在關(guān)注的范圍內(nèi)將大量的關(guān)聯(lián)因素納入其中,形成了一種多重對(duì)話的層面。
文本作為互文性的重要載體,是表現(xiàn)互文性理論的最基本的也是最重要的表現(xiàn)形式。文本之間的相互對(duì)話主要采用引用、模擬、用典等方式。互文性理論認(rèn)為文本之間是存在相互論證的關(guān)系的,每個(gè)文本的建立都是在對(duì)其它文本的轉(zhuǎn)化和吸收的基礎(chǔ)之上的,文本之間相互關(guān)聯(lián),具存在空間和時(shí)間上的連續(xù),沒(méi)有任何一個(gè)文本是孤立的存在的,因?yàn)槲幕且粋€(gè)整體,任何一個(gè)文本都是文化整體的一部分,都與其它文本具有或多或少的相關(guān)性,也就是互文性。
高校的英語(yǔ)教學(xué),主要的教學(xué)文本包括英語(yǔ)教材、教學(xué)參考書(shū)、多媒體課件、英文視頻以及英文討論、英文社區(qū)等多種形式,形成一個(gè)龐大的英語(yǔ)教學(xué)整體。各個(gè)教學(xué)本文之間存在著必要的關(guān)聯(lián),跨越時(shí)間和空間的限制,相互間發(fā)生作用和影響。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中與不同的教學(xué)文本產(chǎn)生對(duì)話,每個(gè)學(xué)生個(gè)體都有自己的一種認(rèn)知模式和學(xué)習(xí)方法,即使是同一個(gè)學(xué)生在不同的時(shí)間學(xué)習(xí)同一個(gè)文本也會(huì)產(chǎn)生不同的理解,這和學(xué)生自身的知識(shí)積累有直接的關(guān)系。在學(xué)生與文本的對(duì)話中,形成一種雙向的互動(dòng),從而才有文本意義的產(chǎn)生。
教學(xué)是以學(xué)生為主體的,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的主體對(duì)話主要表現(xiàn)在學(xué)生與教師之間對(duì)話、學(xué)生之間的對(duì)話以及學(xué)生和電腦信息之間的對(duì)話。在英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中最普遍存在的是師生間的對(duì)話,教學(xué)中以學(xué)生為中心,教師起指導(dǎo)作用,對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行宏觀調(diào)控,對(duì)學(xué)生自主的學(xué)習(xí)加以指導(dǎo),把握方向,師生之間可隨時(shí)對(duì)問(wèn)題進(jìn)行交流和溝通。學(xué)生之間可成立學(xué)習(xí)小組,就英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行討論,可以通過(guò)團(tuán)隊(duì)間的合作,共同完成學(xué)習(xí)任務(wù)。同時(shí)可自行創(chuàng)設(shè)商務(wù)活動(dòng)的情景,練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用。在信息和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,學(xué)生和電腦等信息設(shè)備之間的對(duì)話是必不可少的,學(xué)生可以對(duì)校園網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行充分的利用,進(jìn)行在線練習(xí)、人機(jī)對(duì)話,提升英語(yǔ)能力。另外還可通過(guò)校園網(wǎng)絡(luò)獲取教學(xué)課件等。
在每個(gè)教學(xué)文本中都包含著一定的文化內(nèi)涵,互文性理論重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的文本內(nèi)容和文本形式之間的相互關(guān)聯(lián)、相互作用。在對(duì)文本進(jìn)行理解的時(shí)候要充分考慮到文本存在的文化背景。互文性理論要求不僅要了解文本所表達(dá)的信息,更要求譯者在進(jìn)行文本解讀的過(guò)程中,更注重文本所具有的文化內(nèi)涵,這就要求譯者對(duì)外文文化背景的積累。學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要注意用相關(guān)的文化認(rèn)知去分析和解釋新的文本,將先前文本知識(shí)和當(dāng)前文本的互文性加以利用。
翻譯本身就是一種互文性活動(dòng),在翻譯的過(guò)程中,包含著語(yǔ)言和文本意義之間的轉(zhuǎn)換在原文和譯文中還進(jìn)行著互相補(bǔ)充,使譯文能夠更深刻準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所要表達(dá)的意義。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中將互文性理論加以應(yīng)用,要使其充分的發(fā)揮作用,可嘗試從以下幾方面著手:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的專門(mén)性特點(diǎn),采用開(kāi)放式教學(xué)模式主要從教學(xué)觀念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式的開(kāi)放性著手。開(kāi)放式教學(xué)觀念就是要以學(xué)生為主體,即為學(xué)生創(chuàng)造良好的開(kāi)放性的學(xué)習(xí)環(huán)境,注重商務(wù)英語(yǔ)對(duì)學(xué)生知識(shí)和技能的要求,同時(shí)還要保證教學(xué)目標(biāo)的良好實(shí)現(xiàn)。開(kāi)放教學(xué)內(nèi)容就是要擺脫教材的束縛,教師可以遵循教學(xué)大綱的要求為基本原則,根據(jù)商務(wù)文本的不同類型、不同的體裁以及不同的語(yǔ)域特征對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)合理的調(diào)整、重組、編排。同時(shí),教師可充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和英文原版材料,選擇出有代表性和可利用性的商務(wù)文本添加到教學(xué)內(nèi)容中,以充實(shí)教學(xué)內(nèi)容,更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。采用開(kāi)放性的教學(xué)形式是實(shí)現(xiàn)開(kāi)放式教學(xué)、將互文性理論充分加以應(yīng)用的重要途徑。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性很強(qiáng),僅依靠教師的課堂傳授是不夠的,需要依靠學(xué)生在商務(wù)情境中,利用文本知識(shí)通過(guò)實(shí)踐完成意義的建構(gòu),從而達(dá)到知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和要學(xué)習(xí)的知識(shí)的相互作用。學(xué)生除了要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)知識(shí),還要具有一定的商務(wù)職業(yè)能力,培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的職業(yè)素質(zhì)。
從互文性的視角來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨專業(yè)領(lǐng)域和跨文化的認(rèn)知活動(dòng)。學(xué)生既是本文的讀者,也是文本意義的闡釋者,同時(shí)又是文本進(jìn)行另一種語(yǔ)言的改寫(xiě)作者。要使學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,是翻譯教學(xué)中一個(gè)重點(diǎn)。教師在教學(xué)過(guò)程中要重視學(xué)生商務(wù)知識(shí)的拓展,促進(jìn)學(xué)生對(duì)不同商務(wù)體裁的語(yǔ)篇進(jìn)行深入的理解。教師可調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,對(duì)相關(guān)的閱讀資料主動(dòng)去查找,并結(jié)合具體的商務(wù)情境和翻譯材料指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行互文性的閱讀。學(xué)生需要對(duì)原文表達(dá)的意義進(jìn)行深入的理解和分析,實(shí)現(xiàn)互文本與原文的相互參照和相互影響從而深入的解讀原文。然后將前后的翻譯文本進(jìn)行對(duì)照,可充分的理解互文閱讀對(duì)英語(yǔ)翻譯的作用,從而實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,注重對(duì)學(xué)生發(fā)散性思維能力的培養(yǎng),對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性和創(chuàng)新性的提高十分有利,同時(shí)對(duì)學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)翻譯策略方法的靈活運(yùn)用能力的提高也有積極的作用。商務(wù)活動(dòng)具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)性,商務(wù)溝通也隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展更加復(fù)雜,重視對(duì)學(xué)生發(fā)散性思維的培養(yǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯意義重大??赏ㄟ^(guò)多種教學(xué)途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生發(fā)散性思維能力的培養(yǎng),如創(chuàng)建民主寬松的教學(xué)環(huán)境,使學(xué)生勇于表達(dá)對(duì)商務(wù)文本的觀點(diǎn)和見(jiàn)解,促進(jìn)學(xué)生充分的發(fā)揮想象力。激發(fā)學(xué)生的求異意識(shí),對(duì)同一商務(wù)語(yǔ)篇采用多種翻譯方法翻譯出不同版本的譯文,使學(xué)生進(jìn)行思維變通,從不同角度對(duì)文本進(jìn)行翻譯,這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維有很好的效果。
[1]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[2]黃文英.互文性與翻譯教學(xué)[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(3).
[7]周文革.互文性視角下譯者主體性論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2014年6期