• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新形勢(shì)下非英語專業(yè)翻譯教學(xué)探索——四六級(jí)題型改革思考

      2014-08-15 00:55:33
      關(guān)鍵詞:英語專業(yè)題型大學(xué)

      陳 琳

      (安慶師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽安慶 246011)

      從2013年12月四六級(jí)考試考次起,試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型有了改革,改革內(nèi)容包括聽力、閱讀理解和翻譯,其中改革最大的莫過于翻譯題。從往年單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比過去提高了15分。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)發(fā)展等內(nèi)容,四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。顯然這次改革后翻譯題難度大大增加,不再只關(guān)注于學(xué)生對(duì)某些語法現(xiàn)象的掌握程度,而更加看重翻譯的整體性。也由此可見,非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平受到重視。因?yàn)?,不能忽略一個(gè)事實(shí):在中國(guó),80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的。[1]非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯其專業(yè)相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),是有著英語專業(yè)學(xué)生不能及的優(yōu)勢(shì)的。改革后的題型對(duì)學(xué)生和老師都是個(gè)挑戰(zhàn)但更是好的開端。

      一、非英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      翻譯教學(xué)在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中幾乎處于一種被忽視的狀態(tài),翻譯教學(xué)主要針對(duì)外語專業(yè)。目前,大多數(shù)國(guó)內(nèi)高校對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生沒有開設(shè)專門的翻譯教學(xué)課程,少數(shù)學(xué)校提供了“翻譯”這門選修課,但公共選修課的性質(zhì)肯定是選修課時(shí)少,涉及內(nèi)容面小且淺;且選修這門課的學(xué)生專業(yè)各不相同,課余時(shí)間多少也不同。有些同學(xué)可能課余時(shí)間多些能多做翻譯練習(xí),有些專業(yè)學(xué)生自身課程很多,課余時(shí)間少,即便有興趣做翻譯練習(xí)恐怕時(shí)間也不允許。羅選明按照學(xué)習(xí)者的專業(yè)屬性把翻譯的教學(xué)對(duì)象分為大學(xué)翻譯教學(xué)和專業(yè)翻譯教學(xué)兩大類別。[1]可以說,當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)完全處于邊緣地帶,特別是在應(yīng)試教育影響下,四六級(jí)考試中的翻譯題型是單句翻譯,主要考察學(xué)生對(duì)某些常見語法現(xiàn)象的掌握,故教師在有限的課堂時(shí)間內(nèi),更關(guān)注于詞匯,句型,語法現(xiàn)象等這些可以說和過去的四六級(jí)翻譯題型緊緊相扣的語言點(diǎn)的教學(xué),而幾乎沒有翻譯教學(xué)。

      羅選民早在2002年就曾強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)符合中國(guó)國(guó)情,響應(yīng)時(shí)代需要,不應(yīng)把大多數(shù)學(xué)生排斥在翻譯教學(xué)的大門之外,普及大學(xué)翻譯課程,重視大學(xué)翻譯教學(xué)對(duì)中國(guó)未來的經(jīng)濟(jì)和文化意義重大。但十年過去了,現(xiàn)實(shí)情況仍不容樂觀。大學(xué)英語教材有好幾種,每個(gè)學(xué)校選用的可能不完全一樣。但多部教育部推薦在全國(guó)范圍內(nèi)使用的大學(xué)英語教材沒有對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性介紹和講解。就筆者所在的學(xué)校來說,大學(xué)英語教材主要有新視野版和北大版,這兩種教材里沒有翻譯理論和技巧的內(nèi)容,只在課后練習(xí)里出現(xiàn)漢譯英和英譯漢翻譯習(xí)題,且這些翻譯練習(xí)只是單句的翻譯,并給出了英文關(guān)鍵詞。楊莉藜以大量實(shí)例列舉了語法翻譯(教學(xué)翻譯)的四大危害:狹隘的語義對(duì)等意識(shí)、偏頗的語法對(duì)等意思、呆板的形合意識(shí)、單一的文體意識(shí)。[2]這樣的大學(xué)英語教學(xué),使得學(xué)生翻譯出的句子不符合英語習(xí)慣,甚至犯可笑的翻譯錯(cuò)誤而貽笑大方。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯的需求不斷增加。英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)不一定都從事翻譯,從事翻譯的英語專業(yè)畢業(yè)生并不能立即為各種專門行業(yè)和專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域翻譯需求服務(wù)。而非英語專業(yè)學(xué)生工作中很可能要和翻譯打交道,而且在其專業(yè)領(lǐng)域的翻譯有著英語專業(yè)學(xué)生所不能及的優(yōu)勢(shì)。不應(yīng)該忽視的是,近十幾年來,中國(guó)的英語教育取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,現(xiàn)代大學(xué)生的英語水平越來越高,但可惜的是,對(duì)于非英語專業(yè)學(xué)生來說,大學(xué)英語教育也因受課時(shí)的限制沒有太注重翻譯方面的培養(yǎng)。從1985年到1995年的大學(xué)英語四六級(jí)考試實(shí)施的十年中沒有翻譯題型,到2005年教育部公布了《全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革方案(試行)》,在新方案中增設(shè)了漢譯英新題型,再到今年(2013年)的又一次題型改革,可見非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力終于受到了該有的重視。這次的四六級(jí)改革可以說對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一次契機(jī)。學(xué)生開始關(guān)注翻譯,也要求教師要進(jìn)行翻譯教學(xué)。

      二、新形勢(shì)下大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)

      (一)加強(qiáng)語言培養(yǎng)

      翻譯歸根結(jié)底是對(duì)語言的運(yùn)用。這也是為什么我們要先學(xué)習(xí)聽說讀寫,有了一定的語言積累之后才能談及翻譯的原因。所以語言基礎(chǔ)一定要打牢。但是學(xué)生常常對(duì)一些語言點(diǎn)學(xué)習(xí)不夠全面,尤其是隨著現(xiàn)代電子技術(shù)的發(fā)展,學(xué)生更習(xí)慣于使用電子類產(chǎn)品查找生詞,或者翻閱大學(xué)四六級(jí)詞匯書,殊不知這種便捷的方法卻導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)詞匯的掌握不到位。學(xué)生只關(guān)注英文單詞的中文釋義,不看其他。這種習(xí)慣直接嚴(yán)重影響了學(xué)生在翻譯時(shí)的選詞。比如在翻譯“我感謝我的朋友”時(shí),很多學(xué)生用到I appreciate my friends.他們只知道appreciate有“感謝”的意思,卻不知道這個(gè)詞的正確用法。因此大學(xué)英語教師在課堂上講解詞義時(shí),一定要對(duì)詞的用法講解透徹,多舉實(shí)例,多做辨析。引導(dǎo)學(xué)生改變記單詞只記單詞漢語釋義的壞習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生查閱雙解字典的好習(xí)慣。

      (二)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理念和意識(shí)

      翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語言的互換,“真正意義上的翻譯應(yīng)是語際間的信息轉(zhuǎn)換,即用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息。”[3]但大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生常常受原文文字的限制,拘泥于字詞對(duì)應(yīng),翻譯出來的東西十分拗口;又或者在翻譯遇到困難時(shí),隨意增刪源語內(nèi)容。因而教師要注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理念和意識(shí),翻譯不是字詞對(duì)應(yīng),而是信息的對(duì)應(yīng);增刪是翻譯中常用的翻譯方法,但絕不是對(duì)源語中信息的隨意增刪。讓學(xué)生們關(guān)注翻譯理念,而不是只盯著語言結(jié)構(gòu)。[4]幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀,翻譯理念和習(xí)慣。

      (三)加強(qiáng)英漢對(duì)比教學(xué)

      英漢兩種語言分屬不同的語系,在思維方式上,表達(dá)習(xí)慣上都有極大差異。許多學(xué)者早已發(fā)現(xiàn)了語言和文化對(duì)比分析對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的重要性。只有理解和了解了兩種語言的差異,才能更好地翻譯。例如,在讓學(xué)生翻譯“聽說那位著名詩(shī)人處境困難,我們很難過?!边@個(gè)句子時(shí),很多同學(xué)都翻譯成:We heard that the famous poet has fallen on dark days.We feel bad.而不會(huì)翻譯成We’re very sorry to hear that the famous poet hasfallen on dark days.這時(shí),教師就應(yīng)該適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生注意英漢兩種語言的差異,漢語短小精悍,短句多。而英語文章里卻多是長(zhǎng)句。再比如,在翻譯“門鈴聲把他從睡眠中喚醒?!睍r(shí),多數(shù)學(xué)生會(huì)翻譯成“The doorbell aroused him.”而不會(huì)翻譯成“Hewas aroused from his sleep by the doorbell.”因?yàn)榉怯⒄Z專業(yè)學(xué)生很難自己察覺到英語中被動(dòng)句很多,而漢語中“把”字句多這一現(xiàn)象。大學(xué)英語教學(xué)課時(shí)有限,不太可能系統(tǒng)的講解翻譯,但完全可以在講解語言點(diǎn)時(shí)灌輸英漢兩種語言地差異,拋磚引玉,培養(yǎng)學(xué)生自己的語言對(duì)比能力。了解母語和英語的特點(diǎn),可以幫助他們減少學(xué)習(xí)中的盲目性,增強(qiáng)自覺性,有利于他們排除母語習(xí)慣的負(fù)遷移作用。[5]使學(xué)生在翻譯過程中自覺注意選詞遣句,可以收到事半功倍的效果。

      (四)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,注重翻譯過程

      翻譯歸根結(jié)底還是一門重實(shí)踐的藝術(shù)。光說不練不會(huì)有進(jìn)步。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不論是課后的翻譯習(xí)題,還是日常練習(xí)中遇到的翻譯題,學(xué)生都喜歡采用口頭翻譯的方式,懶得動(dòng)筆。但這樣很難發(fā)現(xiàn)自身的弱點(diǎn),自己翻譯的錯(cuò)誤。乍聽起來好像不差,一旦寫出來卻是錯(cuò)誤百出。因而教師應(yīng)當(dāng)督促加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,不論是課上還是課后,都應(yīng)該有一定量的翻譯練習(xí)。改變以往重知識(shí)輕技能的授課方式,因?yàn)榉g這項(xiàng)技能,有量的保證才會(huì)有質(zhì)的提高。

      對(duì)于學(xué)生所作的翻譯練習(xí),講解是必要的,但絕不是給出翻譯題的標(biāo)準(zhǔn)答案就可以了。學(xué)生只記錄所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案對(duì)他們翻譯水平的提高是沒有幫助的。教師應(yīng)當(dāng)通過先對(duì)多個(gè)學(xué)生的答案進(jìn)行比較,讓學(xué)生自己挑出他們認(rèn)為最好的答案,再與教師給出的標(biāo)準(zhǔn)答案相比較,讓學(xué)生自己說出比較的結(jié)果,好在哪里,差在哪里;通過讓學(xué)生自己對(duì)比,有利于學(xué)生加深印象,在以后的翻譯練習(xí)中能有意識(shí)地避免自己的常犯錯(cuò)誤,開闊學(xué)生的思路。譯文無定本。要讓學(xué)生走出“譯文只有一個(gè)是對(duì)的”這個(gè)誤區(qū)。讓學(xué)生從原來的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,發(fā)揮學(xué)生的主體作用。從教師到學(xué)生,都應(yīng)該更注重翻譯過程而不是翻譯結(jié)果。從以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式,加強(qiáng)翻譯教學(xué)過程中的互動(dòng),對(duì)學(xué)習(xí)翻譯水平的提高是大有裨益的。

      三、結(jié)語

      從大學(xué)英語四、六級(jí)改革中,不難看出大學(xué)英語教學(xué)正在積極地向合理化全面化發(fā)展。翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中是不應(yīng)該被忽視的重要的一部分。在當(dāng)今全球化和信息化時(shí)代,翻譯教學(xué)不應(yīng)該只局限于英語專業(yè)大學(xué)生,因?yàn)檎嬲龔氖路g活動(dòng)的人員并不局限于外語專業(yè)畢業(yè)生。對(duì)于非英語專業(yè)大學(xué)生來說,翻譯很可能是今后工作的一部分。大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該囊括翻譯教學(xué),使學(xué)生樹立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習(xí)慣,具備基本的翻譯能力。我們應(yīng)當(dāng)以此次改革為契機(jī),真正落實(shí)到教學(xué)中,讓學(xué)生受益的不僅僅是一次考試,更是今后的職業(yè)人生。

      [1]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):56-58.

      [2]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.

      [3]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [4]王京平.翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙[J].外語與外語教學(xué),2007,(2):23-25.

      [5]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      猜你喜歡
      英語專業(yè)題型大學(xué)
      “留白”是個(gè)大學(xué)問
      離散型隨機(jī)變量??碱}型及解法
      巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
      《大學(xué)》
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      大學(xué)求學(xué)的遺憾
      一次函數(shù)中的常見題型
      隨機(jī)抽樣題型“曬一曬”
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      新安县| 天全县| 抚松县| 宜兰县| 皮山县| 益阳市| 融水| 綦江县| 从江县| 平阴县| 阿合奇县| 沽源县| 巫山县| 涪陵区| 洞头县| 卢氏县| 巨鹿县| 耿马| 深州市| 富民县| 克拉玛依市| 成都市| 福清市| 姜堰市| 郯城县| 贵州省| 清远市| 桃园市| 长垣县| 丹巴县| 临海市| 石城县| 万载县| 洛南县| 渝北区| 肥西县| 南通市| 大宁县| 曲松县| 焦作市| 梧州市|