高文峻
摘 要: 翻譯中的“信達(dá)雅”原則早已深入人心,信就是忠實(shí)原文。但是,在現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,不少譯者,被讀者廣為閱讀的翻譯家們的譯文,往往不是十分忠實(shí)原文。這是為什么呢?本文對(duì)此作出一定的解析。
關(guān)鍵詞: 翻譯 原文 譯文 忠實(shí) 不忠
一
因翻譯村上春樹小說(shuō)而被廣為人知的譯者林少華,被不少讀過(guò)村上日文原著的讀者詬病,認(rèn)為其不少譯文存在不忠現(xiàn)象,例如原文是比較平實(shí)的描寫,但林譯會(huì)進(jìn)行美化,對(duì)其“涂脂抹粉”一番。
對(duì)此,林少華是這樣解釋的:“無(wú)須說(shuō),最理想的是等化翻譯。然而無(wú)論是在理論上還是在實(shí)踐中,百分之百的等化翻譯是不存在也不可能存在的。翻譯永遠(yuǎn)是向原作文體、原作境界無(wú)限逼近的過(guò)程?!盵1]他認(rèn)為,在此過(guò)程中,稍微偏離,就會(huì)出現(xiàn)丑化、淡化或者美化;與其丑化、淡化,不如美化。
他認(rèn)為自己不是刻意美化的,而是“同一個(gè)人的文學(xué)才情有關(guān)。這也沒(méi)有什么可謙虛的,搞文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作一定要有相應(yīng)的才情,沒(méi)有才情肯定搞不好。作為我,除了翻譯,還多少搞一點(diǎn)創(chuàng)作??梢哉f(shuō),自己唯一的強(qiáng)項(xiàng)和樂(lè)趣就是舞文弄墨。舞弄得意之時(shí),頗有‘興酣落筆搖五岳,詩(shī)成笑傲凌滄州之感。翻譯過(guò)程中每覺(jué)如有神助,文思泉涌,一瀉而下。所以,即使多少譯得‘美些,那也無(wú)非是一點(diǎn)點(diǎn)文學(xué)才情的自然流露,而非刻意‘美化所致”[2]。
可見(jiàn),林不完全忠實(shí)原文文字,喜歡有所發(fā)揮,是因?yàn)樗J(rèn)為翻譯這件事應(yīng)該包含藝術(shù)再創(chuàng)作的成分?!胺g既是再創(chuàng)造的藝術(shù),就必然有譯者個(gè)性、譯者風(fēng)格,即譯者文體介入其間。關(guān)于這點(diǎn),兼搞翻譯的村上春樹本人也持同一觀點(diǎn)”[3]。
對(duì)于林的這種翻譯觀,我相信有人會(huì)贊成,如中國(guó)翻譯界的名家許淵沖先生。他認(rèn)為譯得好的譯文,甚至可以比原文更好,他引用了郭沫若的話:“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)原作?!边@是為什么呢?許先生說(shuō):“因?yàn)樽g文依據(jù)的不只是原文的文字,還是原文文字所寫的現(xiàn)實(shí)?!盵4]譯文如果對(duì)原文所寫的現(xiàn)實(shí)描寫得很到位、很精妙,如果貼近現(xiàn)實(shí)的效果超過(guò)了原文的效果,那么其水平就超越了原文。從對(duì)原文忠實(shí)的角度看,這樣的譯文是不忠的,但這樣的譯文對(duì)于作者所描寫的現(xiàn)實(shí)卻更忠了。
二
把多部德國(guó)現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)家胡塞爾的德文原著譯成中文出版的哲學(xué)教授倪梁康,從哲學(xué)上論證了譯文好過(guò)原文的可能性。他指出,把人的思想轉(zhuǎn)化為文字,“這個(gè)過(guò)程看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上的復(fù)雜性卻并不遜于譯者所要完成的轉(zhuǎn)渡。因?yàn)閺乃季S轉(zhuǎn)向語(yǔ)言的轉(zhuǎn)渡,原則上包含著兩個(gè)層面或兩個(gè)階段:其一,從思維活動(dòng)向內(nèi)部語(yǔ)言的‘轉(zhuǎn)渡;其二,從內(nèi)部語(yǔ)言向外部語(yǔ)言的‘轉(zhuǎn)渡”[5]。當(dāng)我們說(shuō)一個(gè)人表達(dá)得詞不達(dá)意時(shí),就是說(shuō)此人把其思想轉(zhuǎn)化為文字或外部語(yǔ)言時(shí)不是很順,其思想沒(méi)有充分、確切地表達(dá)出來(lái)。若原文作者出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,則此時(shí)的原文本身就多少偏離或稀薄于原文作者的思想。譯者如能確信自己了解原文作者想表達(dá)什么,運(yùn)用譯文準(zhǔn)確、充分地表達(dá)出來(lái),那么這時(shí)的譯文就好過(guò)原文。
關(guān)鍵問(wèn)題是譯者怎樣判斷原文作者的思想在哪里沒(méi)能準(zhǔn)確充分表達(dá)出來(lái)?在這點(diǎn)上,倪梁康先生覺(jué)得譯者在判斷時(shí)要盡量小心為好,他說(shuō):“譯者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,這個(gè)問(wèn)題往往取決于譯者的主體意識(shí)的強(qiáng)弱。我在這點(diǎn)上始終持謹(jǐn)慎的態(tài)度。陳修齋先生曾說(shuō)‘譯者切不可以為自己什么都懂,表達(dá)的就是這個(gè)態(tài)度。在我看來(lái),譯者的詮釋權(quán)力很小,通常只是在原意模糊的情況下才出現(xiàn)。但即便是在這里,我們?nèi)匀贿€有用模糊來(lái)應(yīng)對(duì)模糊的可能,在模糊的語(yǔ)言中選擇一個(gè)比較接近原有模糊含義的翻譯。”[6]
這樣看來(lái),倪梁康先生比起上述的林少華先生,在譯文對(duì)原文的忠誠(chéng)度方面要高一些。他雖然同意在某些場(chǎng)合下可以對(duì)原文的文字進(jìn)行不忠的翻譯,譬如“在思想翻譯中,例如在《圣經(jīng)》翻譯中,如果譯者的任務(wù)像W·本雅明所說(shuō)的那樣在于傳達(dá)思想,那么語(yǔ)言表達(dá)上的叛逆就是可以容忍的。具體地說(shuō),以何種語(yǔ)言符號(hào)、表達(dá)方式、風(fēng)格語(yǔ)氣來(lái)傳遞同一個(gè)思想、轉(zhuǎn)渡同一個(gè)意義,這是一個(gè)雖然無(wú)關(guān)緊要但終究還是第二性的問(wèn)題”。但同時(shí)又說(shuō):“與此相反,對(duì)思想或意義的叛逆則不被允許,否則譯者就是在創(chuàng)作而不是在翻譯。這可以算是譯者之為譯者的身份同一性底線了?!盵7]
可見(jiàn),倪先生對(duì)原文不忠得有限,是因?yàn)樗徽J(rèn)為翻譯不等于創(chuàng)作。郭沫若、許淵沖、林少華等幾位先生認(rèn)為,翻譯是一種再創(chuàng)作。相應(yīng)的,若他們自己動(dòng)手翻譯時(shí)是這樣想的,其譯文對(duì)原文不忠的程度應(yīng)該會(huì)高一些。因此,到底是采用偏忠還是偏不忠的譯法,是由譯者對(duì)翻譯行為這個(gè)本體怎么看,由對(duì)翻譯本身是不是一種創(chuàng)作行為的看法決定的。
三
另外一種經(jīng)常被冠以不忠之名的譯法,就是后殖民主義譯者提倡并實(shí)踐的譯法,例如韋努蒂的抵抗式翻譯(resistant translation)。這種譯法背叛的是譯語(yǔ)國(guó)“歸化”(domestication)的主流翻譯規(guī)范。
歸化的譯法是這樣的:“如果原文的表達(dá)方式或表達(dá)的觀念是(譯語(yǔ)國(guó))本土語(yǔ)言文化價(jià)值觀中所空缺的,歸化的翻譯策略往往會(huì)一刪了之;沖突的,或刪或改;并行或同構(gòu)的,則改頭換面?!盵8]而抵抗式翻譯則棄用歸化策略,保留原文的價(jià)值觀,不管這種價(jià)值觀能否為譯語(yǔ)國(guó)的主流語(yǔ)言文化所接受。另外,抵抗式翻譯選擇的文本本身往往就是對(duì)源語(yǔ)國(guó)主流文化和主流語(yǔ)言文字習(xí)慣有所叛逆的文本,所以原文本身即便在源語(yǔ)國(guó)也是比較怪的,不為大眾所接受的;相應(yīng)的,譯文本身也自然是怪的,難為大眾所接受的。這時(shí)如果順從譯語(yǔ)國(guó)的翻譯歸化,在翻譯中把不順眼的原文或刪或改,這樣的譯文就會(huì)比較通順,但這種忠誠(chéng)于譯語(yǔ)國(guó)翻譯規(guī)范的譯法卻實(shí)質(zhì)性地不忠于原文。
抵抗式翻譯認(rèn)為要忠于本身就怪的原文,就不能歸化它,它是怎樣,譯者就要譯成怎樣:“……具體做法就是在翻譯中如實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),即差異,不追求一目了然的大眾審美趣味,即所謂透明話語(yǔ),進(jìn)而對(duì)英美文化中既定的歸化翻譯規(guī)范、既定的文化范式、既定的語(yǔ)言習(xí)慣、既定的自戀情結(jié)發(fā)出挑戰(zhàn)和挑釁?!盵9]
由此可見(jiàn),不忠于普遍的歸化式翻譯規(guī)范的貌似怪異的抵抗式譯法,反而是十分忠實(shí)于原文的。
四
還有一種不忠的譯法,既不同于林少華式的受譯者自身創(chuàng)作激情驅(qū)動(dòng)而自然而然在原文基礎(chǔ)上添油加醋、有所發(fā)揮的譯法,又不同于貌似不忠、實(shí)則大忠于原文的抵抗式譯法。它持“譯文有好過(guò)原文可能”的觀點(diǎn),但其在理論和實(shí)踐上對(duì)原文“不忠”的程度要比謹(jǐn)慎派的如倪梁康式譯法厲害很多,這就是由哲學(xué)解釋學(xué)家們倡導(dǎo)的譯法。
哲學(xué)解釋學(xué)代表人物之一的施萊爾馬赫“把理解或解釋分為兩種:一是‘語(yǔ)法的理解或‘語(yǔ)法的解釋;二是‘心理的理解或‘心理的解釋。前者強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的理解,所以是‘客觀的,它要求理解者懂得該語(yǔ)言并從整體上加以把握;而后者強(qiáng)調(diào)的是一種直覺(jué)方法,所以是‘主觀的,它要求理解者掌握作者的情況并站在作者立場(chǎng)上進(jìn)行理解”[10]。
施萊爾馬赫說(shuō)過(guò)一句著名的闡明其基本觀點(diǎn)的話,即他的目標(biāo)就是希望譯者或解釋者比原作者理解自己還要更好地理解原作者。因?yàn)樽g者或解釋者通過(guò)對(duì)“語(yǔ)法”和“心理”兩種“客觀”與“直覺(jué)”的理解方法的綜合運(yùn)用,就能“對(duì)作者所意指的和所表現(xiàn)的東西進(jìn)行重構(gòu),讀者(譯者)必然能夠意識(shí)到作者未意識(shí)到的東西,領(lǐng)悟到比陳述的實(shí)際內(nèi)容更多的知識(shí)。從翻譯的角度看,這非常有道理。譯者從母語(yǔ)進(jìn)入外語(yǔ)語(yǔ)境,必然對(duì)文本的語(yǔ)法規(guī)則和寫作形式更為敏感,而這是不為用母語(yǔ)寫作的原作者所注意的。這樣,翻譯有可能是‘增益的過(guò)程,而不是‘減損的過(guò)程”[11]。另外,這句(施萊爾馬赫的)話也蘊(yùn)涵這樣的意思:作品一旦形成,作者就失去對(duì)作品解釋的權(quán)威性,而成為和別的讀者一樣的讀者。這實(shí)際上把讀者(譯者)置于和作者同樣的地位,張揚(yáng)了讀者(譯者)的主體性,肯定了文本的獨(dú)立性,并引入了翻譯的不確定性。
在是否該對(duì)原文忠實(shí),如果不忠可在多大程度上不忠的問(wèn)題上,不同譯者之間的看法是不一致的。這些不同看法的形成或許可由以下兩方面的差異加以解釋。
其一,譯者翻譯的動(dòng)力不同。
比如林少華先生翻譯的動(dòng)力之一是在翻譯過(guò)程中滿足自己從小就有的文學(xué)夢(mèng),所以他會(huì)在翻譯過(guò)程中有機(jī)會(huì)時(shí)就隨興發(fā)揮,這樣不很忠實(shí)原文的情況就在所難免了。又如王永年,他翻譯了很多后來(lái)比較受先鋒文學(xué)青年推崇的作家的作品,如博爾赫斯和《在路上》作者凱魯亞克的作品。但他本人并不“先鋒”,他不諱言自己翻譯的動(dòng)力是為了謀生,自己最擅長(zhǎng)的營(yíng)生手段就是翻譯,他干這行讓自己物質(zhì)上和精神上都活得不錯(cuò),用他自己的話說(shuō):“我這個(gè)人,怎么說(shuō)呢……就是‘御用文人,你讓我干什么就干什么。網(wǎng)上有人說(shuō)‘你不喜歡(凱魯亞克),你翻他做什么,我不喜歡他,但可以介紹他是怎么回事。”[12]他的翻譯基本上不怎么創(chuàng)作式地發(fā)揮,他追求的是準(zhǔn)確再現(xiàn),對(duì)原文是很忠實(shí)的。他們翻譯的動(dòng)機(jī)不大一樣,但都沒(méi)有妨礙兩人成為擁有廣大讀者的著名譯者。
其二,譯者的世界觀、對(duì)翻譯對(duì)象的本體的看法不同。
譯有《紅與黑》、《加謬文集》的翻譯家郭宏安就認(rèn)為,對(duì)于原作,尤其是名著,譯者有可能采用高于原作、與之平等和低于原作三種心態(tài),前兩種都不足取。采取高于原作的心態(tài),“所提供的譯文是一種所謂‘歸化的譯文,我不取這種姿態(tài)”[13]。對(duì)于代表第二種心態(tài)的常被人引用的董橋?qū)Ψg的解釋是“下等譯匠是‘人在屋檐下,不得不低頭,給原文壓得扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是‘月上柳梢頭,人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情說(shuō)愛(ài),毫無(wú)顧忌”的說(shuō)法,郭先生認(rèn)為“說(shuō)的有些絕對(duì)了,喪失了分寸感”。
郭宏安先生認(rèn)為:“‘人在屋檐下,不得不低頭,不見(jiàn)得要‘給原文壓得扁扁的,更不見(jiàn)得要‘忍氣吞聲……作者本來(lái)就在原文的‘屋檐下,怎么能不低頭呢?……月上柳梢頭,人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情說(shuō)愛(ài),非得約到人不可,約不到人,你和誰(shuí)談情說(shuō)愛(ài)?……這里不關(guān)乎譯者的水平,可能譯者是一個(gè)大學(xué)者大作家,而原作者不過(guò)是一個(gè)普通人,可是你一旦面對(duì)原文,你就必須懷著恭敬的心情細(xì)心地聆聽(tīng)他的聲音。所謂‘談情說(shuō)愛(ài),所謂‘毫無(wú)顧忌,只不過(guò)是譯者的一廂情愿罷了?!彼?,他選擇采取低于原作的心態(tài),這樣“就會(huì)取仰視的姿態(tài),仿佛面對(duì)大師,先就有一種謙虛和崇敬的心情,你得盡心地去理解和體會(huì),理解其含義,體會(huì)其風(fēng)格……我只能小心翼翼地跟隨他,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)他的意思,既不過(guò)亦無(wú)不及。我會(huì)選擇合適的詞匯,而不是美的詞匯,尤其要避免采用具有民族特色的成語(yǔ),我不會(huì)無(wú)條件地回避西方的譯法。我也可能有不理解的地方,雖然種種的努力仍是不解,那么,我不會(huì)強(qiáng)作解人,我會(huì)如實(shí)地翻譯出來(lái),我相信有比我高明的讀者”[14]。
可見(jiàn),郭宏安先生對(duì)翻譯對(duì)象是非常信任的,認(rèn)為原文文本就是原作者想說(shuō)的心里話,所以對(duì)原文的翻譯應(yīng)采取忠實(shí)策略。
而翻譯解釋學(xué)譯派則對(duì)翻譯對(duì)象持懷疑態(tài)度,懷疑原文文本是否充分、準(zhǔn)確地反映出原作者當(dāng)時(shí)想表達(dá)的思想,如果認(rèn)定了沒(méi)有的話,則其譯文會(huì)按照自己認(rèn)為的原作者當(dāng)時(shí)內(nèi)心想表達(dá)的確切內(nèi)容來(lái)寫。這樣必然跟原文文本有實(shí)質(zhì)性差異,從而不忠于原作。
不同譯者對(duì)翻譯對(duì)象的看法不一,導(dǎo)致他們對(duì)原文文本的忠誠(chéng)度不一,但這絲毫不妨礙他們各自在翻譯園地里長(zhǎng)時(shí)間地樂(lè)此不疲地耕耘。
參考文獻(xiàn):
[1]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:194.
[2]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:193-194.
[3]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:195.
[4]許淵沖.再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2012(4).
[5]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:211.
[6]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:214.
[7]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:209.
[8]王東風(fēng).帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國(guó)比較文學(xué),2007(4):75-76.
[9]王東風(fēng).帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國(guó)比較文學(xué),2007(4):79.
[10]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007:39.
[11]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007:40.
[12]吳虹飛,王永年.翻譯是為了謀生[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:61.
[13]郭宏安.略說(shuō)譯者的心態(tài)[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:169.
[14]郭宏安.略說(shuō)譯者的心態(tài)[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:170-171.