忠實(shí)
- 從忠實(shí)通順視角看《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》誤譯
”的一般解釋為“忠實(shí)”和“通順”。翻譯學(xué)習(xí)教材《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》部分翻譯例子未能符合“忠實(shí)”和“通順”的原則,有必要對(duì)其進(jìn)行分析和修改,以期為翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定思考。關(guān)鍵詞:忠實(shí);通順;商務(wù)英語翻譯一、引言近現(xiàn)代有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論中,各大翻譯家都提出了自己的標(biāo)準(zhǔn),其中嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”可謂經(jīng)久不衰?!靶胚_(dá)雅”是今出版界、翻譯評(píng)論界、翻譯競賽活動(dòng)、外語專業(yè)考試的重要評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(劉云虹,許鈞,2010)。除了“雅”可能有不同的理解外,“信”和“達(dá)”的一般共
快樂學(xué)習(xí)報(bào)·教師周刊 2022年34期2022-07-16
- 論翻譯的“忠實(shí)” 與“叛逆”
要】眾所周知,“忠實(shí)”是評(píng)價(jià)譯者翻譯質(zhì)量好壞的重要標(biāo)準(zhǔn),但隨著翻譯實(shí)踐的深入,可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的忠實(shí)觀并不能觀照到翻譯的方方面面。因此,越來越多學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀發(fā)出質(zhì)疑,并提出了“叛逆”的翻譯思想。本文通過分析傳統(tǒng)“忠實(shí)”觀的不足,指出“叛逆”在文學(xué)翻譯中是一種不可避免的現(xiàn)象,最后,通過對(duì)比“創(chuàng)造性叛逆”與“創(chuàng)造性忠實(shí)”兩種翻譯觀的異同,得出“忠實(shí)”與“叛逆”并非對(duì)立互斥,而是相互聯(lián)系,統(tǒng)一于翻譯實(shí)踐中?!娟P(guān)鍵詞】創(chuàng)造性忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆;譯者主體性【中
今古文創(chuàng) 2022年18期2022-05-19
- 《忠實(shí)》:重審小說的思想性
中的杰出代表?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">忠實(shí)》的作者趙俊杰與之相似,作為20世紀(jì)60年代生人,在云南邊防戎裝多年,后轉(zhuǎn)業(yè)回地方。軍中經(jīng)歷,磨礪并塑造了其個(gè)人的意志品質(zhì),更重要的是在青年階段形成了典型的軍人式的價(jià)值觀,重集體、重家國而輕個(gè)人。雖然不能以“武死戰(zhàn)、文死諫”加以概括,但那種特別的理想主義自然會(huì)浸染入他筆下的文字之中。《忠實(shí)》作為他的一部中篇小說集,計(jì)收錄三個(gè)中篇,三篇作品時(shí)間跨度較大?!哆叧且砂浮芬攒姞I刑事案件為切入點(diǎn),觸及建國初期云南邊防某地?cái)澄抑g的暗戰(zhàn);《兄弟》的
南腔北調(diào) 2021年7期2021-09-22
- 論德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀
解構(gòu)主義;異延;忠實(shí);文本互文性;翻譯中圖分類號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):1672-0539(2021)01-0087-05一、引言作為解構(gòu)主義的代表性人物,德里達(dá)(Jacques Derrida)的影響遍及哲學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué),甚至藝術(shù)和美學(xué)等領(lǐng)域。他是20世紀(jì)法國學(xué)術(shù)界影響最廣,也最具爭議的思想家之一,他所提出的“解構(gòu)”“異延”等術(shù)語也成了解構(gòu)主義的代名詞。其三部代表性著作《語音與現(xiàn)象》《論文字學(xué)》《文字與差異》的出版標(biāo)志著解
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英詩中譯“忠實(shí)”性
理論;英詩中譯;忠實(shí)性詩歌是一個(gè)民族文化的重要體現(xiàn)。由于歷史文化、民族生活方式不同,衍生出的文化也各具差異。由于語言自身特點(diǎn)和文化差異,目前國內(nèi)英詩中譯,并沒有一種特有固定的模式。在關(guān)聯(lián)理論視角下,本文選取羅伯特·弗羅斯特的詩歌Nothing Gold Can Stay的三個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析。三個(gè)譯本分別選自朱墨、朱明海、曹明倫三位譯者的譯作,其翻譯風(fēng)格各具特色、翻譯側(cè)重點(diǎn)各不相同。1 “關(guān)聯(lián)理論”詩作為一種高度凝練的語言,能夠表達(dá)作者豐富的情感,能夠側(cè)
卷宗 2020年23期2020-11-30
- 淺談史詩題材的劇本改編
值的轉(zhuǎn)換,以及“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的處理方式。關(guān)鍵詞:?劇本改編;史詩;格薩爾王傳;“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”不是所有的文學(xué)作品都能被完美地打造成影視劇本并搬上熒幕,劇本的選擇有它必須遵循的規(guī)則。歷史悠久的英雄史詩格薩爾王傳不僅是一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,而且有很高的藝術(shù)價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值,對(duì)古代藏族社會(huì)生活的各方面都作了生動(dòng)而真實(shí)的描繪,給人很強(qiáng)的感官?zèng)_擊力。一、《格薩爾王傳》藝術(shù)價(jià)值的轉(zhuǎn)換格薩爾王傳不是純粹的文學(xué)作品,像荷馬史詩、羅摩衍那、摩訶婆羅多一樣,是一種傳統(tǒng)英雄史
青年生活 2020年17期2020-10-21
- 翻譯的忠實(shí)原則研究
薛源摘要:忠實(shí)是翻譯的第一原則。筆者認(rèn)為,忠實(shí)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:忠實(shí)于作者、忠實(shí)于譯者、忠實(shí)于讀者。三者看似不可兼顧,然而三者卻是有機(jī)統(tǒng)一的。《喻世明言》譯者實(shí)踐自己的翻譯思想,準(zhǔn)確把握忠實(shí)原則,真實(shí)生動(dòng)地再現(xiàn)了原作風(fēng)貌,向讀者呈現(xiàn)了一幅古代中國人民生活的豐富畫卷,做到了對(duì)作者、譯者、讀者的忠實(shí)。關(guān)鍵詞:忠實(shí);《喻世明言》英譯;作者;譯者;讀者中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)05-0052-02進(jìn)入當(dāng)代社會(huì)
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年5期2020-07-27
- 品讀多面畢加索
。關(guān)鍵詞:神秘;忠實(shí);個(gè)體化;淺顯我們解讀名人作品的評(píng)論都是非常個(gè)體化的揣測(cè),讀者可以去感受,不會(huì)有懂不懂的概念。這個(gè)道理對(duì)于一切藝術(shù)都是適用的。所以讀者不要在乎別人在乎官方說這幅畫有什么象征什么,要自己去感覺。如果喜歡,就多看看研究類的客觀的介紹文字,有興趣再去深入研究。一、畢加索中國大展簡介2019年6月14日,巴黎畢加索博物館館長洛朗·勒邦在中國迄今為止最為重要的巴勃羅·畢加索(1881-1973)作品展“畢加索——一位天才的誕生”新聞發(fā)布會(huì)上說到。
神州·下旬刊 2020年2期2020-03-27
- 從文化角度看翻譯的忠實(shí)
含義,實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)。但在實(shí)際開展過程中,受各方面因素的影響,極容易對(duì)忠實(shí)翻譯造成一定的影響,從而導(dǎo)致其翻譯質(zhì)量難以達(dá)到理想的效果。本文通過對(duì)翻譯忠實(shí)影響原因的分析,從文化角度出發(fā),詳細(xì)介紹了翻譯忠實(shí)的具體方式方法,以此為有效促進(jìn)我國翻譯工作的良好發(fā)展貢獻(xiàn)自身的一份力。【關(guān)鍵詞】文化角度;翻譯;忠實(shí);譯文【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A一、影響翻譯忠實(shí)的原因所謂翻譯的忠實(shí),就是要求譯者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候能夠把文章翻譯得精確,將其中的意思傳達(dá)到位。
中國民族博覽 2019年10期2019-11-29
- 《簡·愛》三版翻譯比較與評(píng)析
出評(píng)析。關(guān)鍵詞:忠實(shí);分歧;譯者作者簡介:周櫻(1981.4-),女,漢族,蘇州人,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩研,研究方向:商務(wù)貿(mào)易、英美文學(xué)。[中圖分類號(hào)]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01《簡·愛》是英國女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部長篇小說,從出版之日起就廣受關(guān)注和好評(píng),在1935年被翻譯成中文,為廣大中國讀者所熟悉并鐘愛。李霽野先生作為翻譯《簡·愛》的第一人,用詞簡潔,偏于歐化,
青年文學(xué)家 2019年29期2019-11-16
- 論翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”原則
北理工大學(xué)一.“忠實(shí)”于作者“忠實(shí)原文”和“忠實(shí)”作者是有區(qū)別的。傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則更偏向于對(duì)原作內(nèi)容及形式上的忠實(shí),但缺少了對(duì)作者思想和意圖的精準(zhǔn)傳遞。并且由于源語和目標(biāo)語背景文化上及語言習(xí)慣等方面的差異,僅僅忠實(shí)于原文很大程度上會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,無法完整傳播作者的背后思想及文章意義;相反,對(duì)作者的“忠實(shí)”更偏向于在翻譯的基礎(chǔ)上表達(dá)出原作者意圖、思想及意向;它強(qiáng)調(diào)了譯者作為原作者“合伙人”而存在,肩負(fù)著更深層次的思想傳播的重任。德國教授克里斯蒂安·諾德
新生代 2019年12期2019-11-13
- 論小說《飄》成功的原因
,《飄》的成功是忠實(shí)于生活、忠實(shí)于個(gè)人經(jīng)歷和感情的創(chuàng)作原則的成功。關(guān)鍵詞:《飄》;成功;忠實(shí);生活;經(jīng)歷;感情《飄》的作者是美國女作家瑪格麗特·米切爾。瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell),1900年生于亞特蘭大,新聞?dòng)浾摺C浊袪枏男【蜕钍苣戏絺鹘y(tǒng)及亞特蘭大民間故事的耳濡目染,三四歲時(shí)她的外婆就給她講述南北戰(zhàn)爭的歷史故事,小瑪格麗特經(jīng)常和南部同盟的老兵一起游玩,他們非常喜歡小瑪格麗特,教她馬術(shù),給她講戰(zhàn)爭軼事,無意中培養(yǎng)了小瑪格麗特的男孩
山東青年 2019年8期2019-10-30
- 論翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”原則
離這兩個(gè)字——“忠實(shí)”。翻譯作為一種牽扯到原作者、譯者及讀者的跨文化、跨語言活動(dòng),其過程必然是復(fù)雜的。單就“忠實(shí)”這一條而言,作為譯者應(yīng)該“忠實(shí)”于誰?如何“忠實(shí)”?這也正是本文要探討的問題。一直以來,提到“忠實(shí)”,人們常聯(lián)想到嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”。但此類傳統(tǒng)理論對(duì)“忠實(shí)”的闡述更多的停留在“忠實(shí)原文”的層面上。他們要求譯者忠實(shí)原文,忠實(shí)其內(nèi)容及形式,風(fēng)格及特點(diǎn)??煞g從來都不是原文和譯文一一對(duì)應(yīng)的二維活動(dòng),它是多維度、多角度、多層次的。所以本文將從多
新生代·下半月 2019年6期2019-09-10
- “忠實(shí)”與“求美”辯證統(tǒng)一
國傳統(tǒng)譯論主張“忠實(shí)”,固許淵沖提出“求美”翻譯觀之后引起熱議,認(rèn)為有棄真求美的嫌疑。本文一方面從理論上闡述“求美”翻譯觀的含義,另一方面以《草房子》為體例,針對(duì)構(gòu)成小說聲音元素的聲音描述和擬聲詞,通過定性定量的方法研究其翻譯,正本清源,挖掘“忠實(shí)”的兩層含義,即“忠實(shí)”原文內(nèi)容和“忠實(shí)”原文意義,以及“求美”的內(nèi)涵,從而指出“忠實(shí)”與“求美”在翻譯中辯證統(tǒng)一的關(guān)系。關(guān)鍵詞:聲音元素;辯證統(tǒng)一;翻譯從忠實(shí)原文到出神入化再到追求譯文美,我國傳統(tǒng)譯論走過了漫長
北方文學(xué) 2019年14期2019-06-14
- 書法如何從“忠實(shí)”的臨帖進(jìn)入到“生動(dòng)”的創(chuàng)作
淺談書法如何從“忠實(shí)”的臨帖進(jìn)入到“生動(dòng)”的創(chuàng)作問題,期盼同道中人不吝賜教。一、如何才能把楷書寫靈動(dòng)楷書要寫的靈動(dòng),就要筆法多變,不能機(jī)械地用同一種筆畫形狀去構(gòu)成楷書的字,每個(gè)字的同向筆畫、落筆、收筆都要有變化,俯仰向背也要有不同的變化,但又不能過,要有微微的變化,而不是強(qiáng)烈的。作者要有秩序地把握楷書小變化的敏感性。靈動(dòng)就是不安定,活躍的意思,不能機(jī)械的書寫,要有節(jié)奏。字的節(jié)奏、形狀太單一,就不靈動(dòng)了。要節(jié)奏不同,就像音樂一樣,有些筆畫要兩三個(gè)筆畫連續(xù)寫一
書法賞評(píng) 2019年6期2019-01-10
- 自譯與發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)
勢(shì);自譯;他譯;忠實(shí)〔中圖分類號(hào)〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2018)05-0007-07引 言翻譯中的“優(yōu)勢(shì)論”是許淵沖在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本著學(xué)者的探索意識(shí),于1981年明確提出的:“在原文高于譯文的時(shí)候, 應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式, 發(fā)揮原文的語言優(yōu)勢(shì);在譯文高于原文的時(shí)候, 也可以揚(yáng)長避短, 發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢(shì)”[1](2)。這一提法又與原文、譯文“競賽”論密切相聯(lián),即把翻譯看作兩種語言、文化之間的競賽,既
- 從詞意選擇分析《道林·格雷畫像》兩個(gè)譯本的忠實(shí)
許琳摘要:“忠實(shí)”原則已被大多數(shù)譯者接受并奉為首要原則,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,人們也已將其視作最基礎(chǔ)的要求和標(biāo)準(zhǔn)。但做到忠實(shí)也未必簡單。英語和漢語的詞語并非一一對(duì)應(yīng),一詞多義的情況也并不少見,選擇最符合原文、契合上下文的詞意也是保證譯文忠實(shí)的重要步驟。本文在對(duì)《道林·格雷的畫像》的兩種譯本進(jìn)行比較,分析實(shí)際翻譯中具體詞意選擇的作用。關(guān)鍵詞:詞意;忠實(shí);道林·格雷的畫像;譯本分析一、引言作家寫作的過程中,便是用語言展示出自己的思想。而譯者翻譯時(shí),所追求
北方文學(xué) 2018年24期2018-11-06
- 忠實(shí)與叛逆視角下《狼圖騰》英譯研究
沒,葛浩文一方面忠實(shí)地保留了關(guān)鍵信息和蒙古文化特色,傳達(dá)了原作的深層含義,另一方面不拘泥于原文形式,將譯作可讀性和讀者接受程度考慮在內(nèi),在文本結(jié)構(gòu)順序,語言層次和文化負(fù)荷上均實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性的叛逆,對(duì)原作的影響力和民族特色文化的傳播都起到了重要作用。同時(shí)葛浩文的創(chuàng)造性叛逆及其相應(yīng)的翻譯策略也為文學(xué)翻譯和文化傳播提供了借鑒。本文將結(jié)合《狼圖騰》葛浩文譯本中的忠實(shí)與叛逆兩方面,著重從文本層面,語言層面,文化層面探究該譯本中創(chuàng)造性叛逆的實(shí)踐,旨在通過分析獲得更多啟示
智富時(shí)代 2018年8期2018-09-28
- 葛譯《紅高粱》譯文賞析
粱》;語言風(fēng)格;忠實(shí)中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2018)05-0120-03翻譯小說,其目的也要使閱讀翻譯文本的讀者達(dá)到愉悅和曉瑜的效果[1]。小說翻譯與其他文體的翻譯有很大區(qū)別,小說翻譯在語言上要根據(jù)不同的人物使用不同修飾詞,根據(jù)不同的場景選擇相適應(yīng)的形容詞來渲染一定的氛圍。尤其文學(xué)翻譯更加注重藝術(shù)效果,因此其語言表達(dá)符合原作風(fēng)格的譯作不僅讓讀者了解故事情節(jié),還能使讀者從譯文中感受到語言美。在漢語小說英譯問題
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年5期2018-07-18
- 淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)中英譯漢“忠實(shí)”原則
聽者只聽不答?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">忠實(shí)”原則是在尊重忠實(shí)原作藝術(shù)風(fēng)格基礎(chǔ)上注重原文文本功能,忠實(shí)地將原作語言內(nèi)容及文體信息傳達(dá)給讀者。關(guān)鍵詞:語言信息轉(zhuǎn)換;翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)原則;文本功能;文體一、“忠實(shí)”為何?翻譯標(biāo)準(zhǔn)甚關(guān)鍵,猶如衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺。譯者像帶鐐銬的舞者,應(yīng)在正確翻譯原則指導(dǎo)下實(shí)踐以便交出的譯品經(jīng)得起考證推敲。翻譯“忠實(shí)”為第一準(zhǔn)則,若不“忠實(shí)”,即使譯文在美在達(dá),也不能傳其意,正如嚴(yán)復(fù)所言“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)
北方文學(xué) 2018年9期2018-07-16
- Breaking down the Dichotomized Logocentric Conceptions in Translation
如此。絕對(duì)權(quán)威、忠實(shí)、確定性、意義以及對(duì)等這些概念,其實(shí)都是邏各斯中心主義的產(chǎn)物。在實(shí)際翻譯過程中,譯者唯有掙脫這些理念束縛,才能客觀、辯證、靈活地完成翻譯任務(wù)。關(guān)鍵詞:解構(gòu);權(quán)威;確定性;意義;忠實(shí);對(duì)等IntroductionDeconstruction cannot be considered as a translation theory, and it is even not a concrete method; however, it brea
東方教育 2018年10期2018-06-11
- 基于中國翻譯藝術(shù)關(guān)于“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的歷史探究
其中的“信”即“忠實(shí)”,那么到底“忠實(shí)”什么呢?文中“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”一句表明嚴(yán)氏的“忠實(shí)”在于原文意義而非語言形式。因?yàn)椤白g文取明深義”與“而意義則不倍本文”的意思就是譯文與原文意義上一致;而“故詞句之間,時(shí)有顛倒附益,不斤斤于字比句次”則是說翻譯不要拘泥于原文形式,而要根據(jù)目的語的習(xí)慣與用法對(duì)其作相應(yīng)的調(diào)整。言外之意,譯文與原文形式上不必完全一致,只要能準(zhǔn)確反映出原文的意義即可。其實(shí)在嚴(yán)復(fù)之前
課程教育研究 2018年19期2018-06-01
- 論譯者主體性與創(chuàng)造性
者不僅要客觀地“忠實(shí)”于原著,更要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,靈活選擇恰當(dāng)有效的翻譯策略,充分解決文化傳統(tǒng)、語言習(xí)慣、價(jià)值觀念等實(shí)際差異所造成的翻譯局限,使譯文達(dá)到神合且意合的境界?!娟P(guān)鍵詞】主體意識(shí);忠實(shí);創(chuàng)造【作者簡介】郭曉璇,福州大學(xué)外國語學(xué)院。譯者角色概述在中外翻譯傳統(tǒng)中,翻譯者被冠以“舌人”、“帶著鐐銬的舞者”、“翻譯機(jī)器”、“應(yīng)聲蟲”、“傳聲筒”等負(fù)面稱號(hào)。17世紀(jì)翻譯家約翰·德萊頓認(rèn)為,譯者應(yīng)絕對(duì)服從于原作者,聽從原作者的指揮,譯文應(yīng)絕對(duì)忠實(shí)于
校園英語·下旬 2018年1期2018-05-15
- 論哲學(xué)文本翻譯
文的基礎(chǔ)上,力求忠實(shí)表達(dá)原著的思想和觀點(diǎn),并保證譯文的清晰流暢,淺顯易懂,最大程度上還原作者的微言大義,是哲學(xué)翻譯者孜孜不倦的追求目標(biāo)。關(guān)鍵詞:哲學(xué)翻譯,忠實(shí),流暢談到哲學(xué),一般人們首先想到的就是高深莫測(cè)、玄而又玄的條條理論,似乎哲學(xué)與我們的實(shí)際生活相距甚遠(yuǎn);更有甚者,以為哲學(xué)只不過是無聊之人玩的一種文字游戲,令人云里霧里,不知所以。其實(shí),只有真正靜下心來去窺看究竟,才能體會(huì)哲學(xué)的博大精深,才會(huì)發(fā)現(xiàn)世間萬物都充滿著哲學(xué)的智慧。而哲學(xué),恰恰就是一門“愛智慧”
學(xué)校教育研究 2018年5期2018-05-14
- 品《生活的藝術(shù)》,過藝術(shù)的生活
譯標(biāo)準(zhǔn)的三方面:忠實(shí)、通順和美,這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后來的翻譯工作產(chǎn)生了非常大的影響。本文將闡述林語堂先生提出的翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并且通過賞析林語堂先生的《生活的藝術(shù)》,驗(yàn)證他是否在實(shí)踐中做到其提出的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并詳細(xì)分析他在實(shí)踐中是如何做到這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的。本文通過詳細(xì)分析《生活的藝術(shù)》中的翻譯,使讀者對(duì)林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有進(jìn)一步的認(rèn)知,從而可以在翻譯中更好地運(yùn)用林先生的翻譯理論?!娟P(guān)鍵詞】林語堂;忠實(shí); 通順;美;《生活的藝術(shù)》【中圖分類號(hào)】C092 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A導(dǎo)
中國民族博覽 2018年1期2018-05-14
- “忠實(shí)”與“功能”的張力
困境,認(rèn)為以往“忠實(shí)原文”這一標(biāo)準(zhǔn)很難適應(yīng)復(fù)雜的翻譯實(shí)踐要求,相關(guān)的翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)存在改進(jìn)的空間。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí);功能目的論;翻譯實(shí)踐當(dāng)前,在語言服務(wù)行業(yè),我國共出臺(tái)了三部國家標(biāo)準(zhǔn),分別為《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003),后于2008年修正為《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2008)(以下簡稱《筆譯》)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)(以下簡稱《質(zhì)量要求》)、《
北方文學(xué) 2018年3期2018-03-14
- 從“忠實(shí)”和“自由”的角度談翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣性
即是真實(shí),譯文要忠實(shí)于原文;“喻俗”則指譯文流暢,通俗易懂。及至近代和現(xiàn)代,國人把嚴(yán)復(fù)在《天演論》里提及的“信、達(dá)、雅”奉為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。這三個(gè)字要求翻譯做到忠實(shí)原文,譯文流暢,文風(fēng)貼切。雖然“嚴(yán)復(fù)本人從來沒有給‘信、達(dá)、雅’貼過任何標(biāo)簽,他只是從自己的翻譯實(shí)踐甘苦中體悟到了翻譯的‘三難’以及難解之道”,將其提煉濃縮,概括為自己的翻譯箴言,但后人卻將其捧為至理名言,導(dǎo)致此三字箴言成了國內(nèi)譯者的最高翻譯準(zhǔn)則。在西方,傳統(tǒng)翻譯理論歷來和人文思想有很大的關(guān)系,
文化創(chuàng)新比較研究 2018年31期2018-03-06
- 文學(xué)譯介中的漢學(xué)家
身份;文學(xué)譯介;忠實(shí);叛逆[中圖分類號(hào)] G122 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2018)21-0192-03doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2018.21.086 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net以葛浩文為代表的海外漢學(xué)家是中國文學(xué)譯介中不可忽視的力量。國內(nèi)學(xué)者對(duì)葛氏譯本的評(píng)價(jià)莫衷一是,其爭論焦點(diǎn)在于:作為美國人的葛浩文在選擇作品時(shí)將目光聚焦于批判現(xiàn)實(shí)和揭露黑暗,對(duì)原著進(jìn)行改寫和刪減,導(dǎo)致
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年21期2018-01-19
- 《紅樓夢(mèng)》譯作的微觀對(duì)比與淺析
兩部譯作對(duì)原文的忠實(shí)度,譯者的翻譯方法,和譯文是否易于讀者理解的角度出發(fā),對(duì)兩部譯作進(jìn)行了賞評(píng)與淺析。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》原文;譯文;忠實(shí)作者簡介:李東霞,1993年9月出生,女,漢族,新疆烏蘇人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)英語語言文學(xué)專業(yè),主要研究方向:中英(美)文學(xué)比較。[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-33-0-01《紅樓夢(mèng)》第二十八回以賈寶玉、林黛玉間的疑誤別扭,愁惱笑鬧,賭氣和解
青年文學(xué)家 2017年33期2017-12-23
- 對(duì)外宣傳翻譯從“忠實(shí)”到“忠誠”
外宣傳內(nèi)外同稿的忠實(shí)翻譯不僅不能達(dá)到預(yù)期目的反而有時(shí)影響跨文化交際。本文嘗試從諾德的“忠誠”功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合對(duì)外宣傳稿的特殊性,闡述在對(duì)外宣傳翻譯中,譯者更應(yīng)做到“忠誠”而非“忠實(shí)”?!娟P(guān)鍵詞】對(duì)外宣傳翻譯 忠實(shí) 忠誠一、當(dāng)前對(duì)外宣傳翻譯的主要問題及原因?qū)ν庑麄鞑牧现饕袃纱蠊δ埽盒畔鬟f和勸說引導(dǎo)。要實(shí)現(xiàn)這兩大功能,對(duì)外宣傳翻譯的“可接受性”十分重要。這就是要考慮國外受眾在心理上的認(rèn)同。遺憾的是,我國對(duì)外宣傳翻譯的效果并不十分理想。一條標(biāo)語嚇走外商
校園英語·上旬 2017年12期2017-12-14
- 忠實(shí)否?熊式一《天橋》自譯策略的倫理解讀
似乎違背了翻譯"忠實(shí)性"的本質(zhì)要求,因此有很多關(guān)于自譯是翻譯還是創(chuàng)作的爭論。以熊式一自譯小說《天橋》為研究對(duì)象,以其對(duì)中國傳統(tǒng)風(fēng)俗和文化符號(hào)的翻譯為關(guān)注點(diǎn),從翻譯倫理角度分析其翻譯策略,發(fā)現(xiàn)自譯者在翻譯策略上靈活變通,不囿于文本形式的束縛,而在寫作意圖層面,是恪守"忠實(shí)性"原則的。關(guān)鍵詞:自譯;倫理;忠實(shí);策略中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)11012205翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年11期2017-12-11
- 從林語堂的英譯《浮生六記》管窺其翻譯思想
譯家。他提出了“忠實(shí)、通順和美”的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及譯者對(duì)原作者、讀者和翻譯藝術(shù)負(fù)有的三項(xiàng)責(zé)任。本文主要探究林語堂的翻譯思想在其英譯《浮生六記》中的體現(xiàn)和運(yùn)用,以期對(duì)當(dāng)今的翻譯工作有所啟迪。【關(guān)鍵詞】林語堂 浮生六記 忠實(shí) 通順 美引言林語堂是我國著名的文學(xué)家和翻譯家,一生中共創(chuàng)作51部作品,其中40部是用英語寫成的。他也翻譯了很多文學(xué)作品,漢譯英的主要有《墨子》、《論語》、《老殘游記》和《浮生六記》等。其翻譯思想主要體現(xiàn)在1933年發(fā)表于《語言學(xué)論叢》的《
校園英語·下旬 2017年12期2017-12-09
- 論英漢翻譯中的“忠實(shí)”原則
兩大翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”與“通順”。本文從“忠實(shí)”的角度出發(fā),通過對(duì)譯例的分析,深入探討了意義與風(fēng)格兩個(gè)層面的“忠實(shí)”,指出翻譯中的“忠實(shí)”不僅僅是準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,還應(yīng)該在語言風(fēng)格、語體特色、民族特色等方面盡量忠實(shí)于原文?!娟P(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文好壞的尺度,也是譯者在翻譯過程中應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則。古往今來,不同的譯者從不同的角度提出了各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中,“忠實(shí)”原則是得到普遍認(rèn)可的主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。例如:釋道安提出了“案
都市家教·下半月 2017年11期2017-12-01
- 女性主義翻譯理論中的性別與“忠實(shí)”
理論中的性別與“忠實(shí)”劉更生女性主義與翻譯的結(jié)合發(fā)生在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之中,其豐富和發(fā)展了翻譯理論。女性主義翻譯理論的提出為傳統(tǒng)譯論中的“忠實(shí)”原則提供了全新的闡釋視角。本文擬從女性主義關(guān)注的重點(diǎn)“性別”切入,分析翻譯與女性主義結(jié)合的歷史根源,女性翻譯理論的“忠實(shí)”以及其翻譯策略。女性翻譯 性別 “忠實(shí)” 翻譯策略一、前言20世紀(jì)70-80年代是女性主義運(yùn)動(dòng)的第三次浪潮,而此時(shí)女性主義的核心也從最初的反抗男權(quán)到反抗一切文化霸權(quán)。語言是女性反抗壓迫,爭取平
長江叢刊 2017年6期2017-11-25
- 論“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)忠實(shí)翻譯的影響
化轉(zhuǎn)向后,翻譯的忠實(shí)性原則就開始飽受爭議。本文主要探討了文化轉(zhuǎn)向?qū)τ?span id="j5i0abt0b" class="hl">忠實(shí)翻譯的影響,第一部分引出了“忠實(shí)”這一中心問題,第二部分簡要地介紹了文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展歷史以及其內(nèi)涵。第三部分主要闡釋了文化轉(zhuǎn)向與忠實(shí)翻譯之間存在的矛盾,怎么樣正確看待文化轉(zhuǎn)向?qū)τ?span id="j5i0abt0b" class="hl">忠實(shí)翻譯的影響,第四部分總結(jié)全文,指出文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)的翻譯研究帶來了全新的視角和挑戰(zhàn),關(guān)鍵詞:忠實(shí),文化轉(zhuǎn)向,文化中國分類號(hào):H159一.淺析翻譯的忠實(shí)性原則1.1國內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯忠實(shí)性的研究縱觀我國的翻譯史,最具
課程教育研究·新教師教學(xué) 2015年3期2017-09-27
- 譯者主體性論電影名翻譯
度,探討譯者在“忠實(shí)”與“叛逆”之間翻譯策略的選擇,為把握電影名翻譯提供借鑒意義。關(guān)鍵詞:電影名翻譯;譯者主體性;忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆;翻譯策略一、引言中國從1994年開始引進(jìn)國外電影,如今隨著全球經(jīng)濟(jì)文化融合,大量進(jìn)口片涌入中國市場。影片名翻譯作為影視傳播的先導(dǎo),對(duì)影片能否獲得異語文化觀眾的接受與認(rèn)可具有極其重要的作用,因此,影視名翻譯一直是影視翻譯翻譯研究的一個(gè)重要方向,而影片名翻譯中顯示出的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性的叛逆”之間的矛盾更是引人深思。本文旨在從譯者
青年時(shí)代 2017年22期2017-09-06
- 歐陽“忠實(shí)”
中石中石,真是‘忠實(shí),為人非常的忠厚,為人非常的實(shí)在,所以有那么多忠實(shí)的朋友?!薄?謊言大愛 〗歐陽中石年輕時(shí)拜師奚嘯伯學(xué)習(xí)京劇,奚嘯伯一向交友不吝,仗義疏財(cái),到頭來一分錢也沒存,還時(shí)向人借。歐陽中石既欽佩又著急,可深知老師的脾氣不敢直說。于是,他想出個(gè)“曲線救國”的上策,從不說假話的歐陽中石編了個(gè)善意的“謊言”。一天,歐陽中石面露難色地對(duì)老師說:“妻子身體患病,而治病的錢又不夠……”歐陽中石在奚嘯伯心中的分量一向最重,愛徒受委屈,老師豈能受得?奚嘯伯二話
做人與處世 2017年13期2017-09-03
- 再看忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)變
譯作品入手,再談忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯涉及文化、政治、經(jīng)濟(jì)等眾多領(lǐng)域,因此實(shí)踐過程中,譯者受到多方面因素影響,譯文要做到忠實(shí),應(yīng)因地制宜。本文搜集了一些狄更斯的譯作來闡述翻譯過程中譯者對(duì)狄更斯寫作手法與內(nèi)容再譯過程,討論了忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)在新時(shí)期應(yīng)是從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)變,應(yīng)是歷時(shí)與共時(shí)的發(fā)展過程??偠灾?,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是不斷發(fā)展變化的翻譯準(zhǔn)則。關(guān)鍵詞:忠實(shí);動(dòng)態(tài);翻譯;狄更斯作者簡介:張競文(1992.4-),女,漢,吉林人,吉林大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語口譯。[中圖分類
青年文學(xué)家 2017年24期2017-08-22
- “忠實(shí)”之后影視翻譯的倫理建構(gòu)
麗+衛(wèi)娜摘要:“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)歷史悠久,然而,其作為衡量譯文質(zhì)量的手段可操作性并不強(qiáng)。翻譯各個(gè)主體間相互作用的主體間性、譯文和原文間的文本間性和兩種語言之間的文化間性形成了錯(cuò)綜復(fù)雜的復(fù)合間性,這使得“忠實(shí)”成為一個(gè)可望不可即的境界,譯者可以為之不斷努力,卻永遠(yuǎn)也達(dá)不成這個(gè)目標(biāo)。不過,既然翻譯各個(gè)主體之間相互制約,那么,他們也就必然受到倫理約束。因此,從倫理角度重新構(gòu)建翻譯規(guī)范就十分必要了。實(shí)際上,倫理框架完全可以勝任翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建任務(wù)。關(guān)鍵詞:影視翻譯
現(xiàn)代交際 2017年16期2017-08-22
- 從林語堂的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)看《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本
堂提出的關(guān)于翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的四個(gè)原則。本文從忠實(shí)的四個(gè)原則出發(fā),以生態(tài)女性主義為導(dǎo)向,對(duì)弗吉尼亞.伍爾夫的《到燈塔》去的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而印證林語堂這一忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)在翻譯研究中的重要性。關(guān)鍵詞:忠實(shí);生態(tài)女性主義;《到燈塔去》中譯本[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20--011.引言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯界來說是一個(gè)亙古不變的課題。雖然不同的學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但有一點(diǎn)始終貫穿了各大學(xué)者提出
青年文學(xué)家 2017年20期2017-07-29
- 淺談文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”原則
談文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”原則劉 洋 (南京師范大學(xué) 210023)從翻譯的功能上來看,翻譯分為文學(xué)翻譯與科學(xué)翻譯兩種。相比較科學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯在語言表達(dá),意義捕捉等方面要更難于實(shí)現(xiàn)。然而,毋寧是科學(xué)翻譯,還是文學(xué)翻譯,都始終離不開一個(gè)原則,即“忠實(shí)”原則。筆者把目光投射于文學(xué)翻譯,以魏爾倫一則小詩《屋頂上的天空》為切入點(diǎn),通過比較不同版本的譯文,淺談筆者對(duì)文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”原則的看法。翻譯;文學(xué)翻譯;忠實(shí)一、從比較《屋頂上的天空》兩種版本的譯文說起近日在網(wǎng)
大眾文藝 2017年3期2017-07-12
- 淺析《紅高粱》語言文化上的忠實(shí)與創(chuàng)作
語言和文化層面的忠實(shí)與創(chuàng)作的分析,深入到細(xì)節(jié),以小見大,我們得以從中借鑒學(xué)習(xí)一些翻譯方法和經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)以后的文學(xué)作品的漢譯英有一些啟迪作用。關(guān)鍵詞:忠實(shí);創(chuàng)作;文化;語言作者簡介:李楠(1992.8-),女,滿,吉林省吉林市人,吉林大學(xué)在讀碩士,研究方向:英語翻譯。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-18-0-01一切景語皆情語,鄉(xiāng)村風(fēng)光和民俗民風(fēng)的描寫貫穿著整部小說。莫言一直深愛著那片土地。愛藍(lán)天
青年文學(xué)家 2017年18期2017-07-10
- 關(guān)于紀(jì)錄片人的耕者精神
片;記錄;尊重;忠實(shí);時(shí)間;深耕引言沒有尊重就沒有記錄。十七年前,受費(fèi)拉哈迪先生的《北方納努克》以及委爾托夫《持?jǐn)z影機(jī)的人》等經(jīng)典紀(jì)錄片的影響,我逐漸對(duì)紀(jì)錄片產(chǎn)生了興趣,了解到人類學(xué)紀(jì)錄片電影在世界紀(jì)錄片史上的地位。后來我投身視頻采編工作,在市井中認(rèn)識(shí)了很多朋友,他們給我講述了很多我所不了解的那些年代的故事,我至今未放棄過對(duì)紀(jì)錄片的投入與追求。一、紀(jì)錄片需要長時(shí)間的投入紀(jì)錄片是需要時(shí)間的,這往往要耗掉紀(jì)錄片人的幾年甚至數(shù)十年的時(shí)光。傳統(tǒng)意義上的紀(jì)錄片與電視
神州·上旬刊 2017年4期2017-06-27
- 詩學(xué)視角下文學(xué)作品的忠實(shí)性判別
翻譯研究中傳統(tǒng)的忠實(shí)性判別一般忠于內(nèi)容而忽略形式,這樣的忠實(shí)性忽略了詩學(xué)的作用,進(jìn)而導(dǎo)致了文學(xué)作品翻譯中原作文學(xué)性的大量流失。本文以詩學(xué)為研究視角,以葛浩文英譯本《豐乳肥臀》具體研究對(duì)象,試圖重新攀比文學(xué)作品的忠實(shí)性。研究發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的忠實(shí)性判別并沒有做到真正的忠實(shí)。關(guān)鍵詞:忠實(shí);詩學(xué);文學(xué)性文學(xué)作品翻譯的忠實(shí)性究竟該重視內(nèi)容的忠實(shí)還是形式的忠實(shí),或者該二者兼顧?如果只忠實(shí)于文本內(nèi)的信息,那么在翻譯的過程中會(huì)喪失什么?如果考慮到將可能喪失的東西,那么在翻譯的
科學(xué)與財(cái)富 2017年9期2017-06-09
- 新聞翻譯的“適合”與“忠實(shí)”
準(zhǔn)為“適合”與“忠實(shí)”,“適合”譯語文本讀者的閱讀需求是譯者翻譯原語文本的目的,“忠實(shí)”于原語文本則是譯者的必備品質(zhì)。運(yùn)用原型-模型翻譯理論對(duì)新聞翻譯工作者如何采用合適的翻譯策略既“忠實(shí)”于原語文本又“適合”于譯語文本讀者進(jìn)行探討。[關(guān)鍵詞]適合;忠實(shí);譯者主體性[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)志碼][文章編號(hào)]10036121(2017)04012205一、新聞翻譯的變譯性新聞翻譯是一種重視宣傳、服務(wù)于政府和滿足于國外受眾,且以變譯觀為策略理念的翻譯概
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2017年4期2017-05-30
- 從“忠實(shí)”原則看最接近最自然的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
分析?!娟P(guān)鍵詞】忠實(shí);翻譯標(biāo)準(zhǔn);最接近;最自然0 前言《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》為曹明倫教授所著,本書是作者集數(shù)十年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐的結(jié)晶。本書之主要內(nèi)容集合了作者在若干年間數(shù)單篇文章。從專業(yè)性和實(shí)用性看來,非常具有使用價(jià)值,為喜愛或有志于從事翻譯行業(yè)人士提供了重要的理論與實(shí)踐作用。本文主要是對(duì)《英漢翻譯 實(shí)踐與評(píng)析》的部分翻譯實(shí)踐的評(píng)析。1 關(guān)于翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說:“翻譯的實(shí)質(zhì)在于用最貼切最自然的語言等效地傳達(dá)原語的信息,首先
科技視界 2016年27期2017-03-14
- 從翻譯的“忠實(shí)”對(duì)象理解“忠實(shí)”原則
09)從翻譯的“忠實(shí)”對(duì)象理解“忠實(shí)”原則吳 燕, 胡愛梅(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 揚(yáng)州 225009)傳統(tǒng)的對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的理解多停留在內(nèi)容和形式的層面上, 然而, 翻譯中的“忠實(shí)”是多方面、 多角度的忠實(shí)。 從翻譯的“忠實(shí)”對(duì)象這個(gè)角度重新思考翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。 在翻譯的過程中, 翻譯需要“忠實(shí)”的對(duì)象有原文形式、 原文內(nèi)容、 原文作者、 譯文讀者、 讀者文化、 客觀事實(shí)和翻譯目的(效果)。 在翻譯活動(dòng)中, 譯員有可能最大限度地做到忠實(shí), 而這
洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年9期2017-03-12
- 術(shù)語翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實(shí)為原則
題。文章以規(guī)范和忠實(shí)原則為線索對(duì)部分術(shù)語譯名進(jìn)行了討論,指出三本詞典中一些多重譯名、不準(zhǔn)確譯名和錯(cuò)誤譯名現(xiàn)象及其原因,并對(duì)這些譯名進(jìn)行了相應(yīng)的統(tǒng)一和改譯。關(guān)鍵詞:術(shù)語,漢譯,規(guī)范,忠實(shí),改譯中圖分類號(hào): H059;Z32文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.006Abstract: Based on analyzing some terms in three terminology dictionaries
中國科技術(shù)語 2017年1期2017-03-09
- 文學(xué)翻譯“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的融合
論均強(qiáng)調(diào)翻譯的“忠實(shí)”,但“創(chuàng)造”是“忠實(shí)”的另一體現(xiàn)。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造不是絕對(duì)自由的創(chuàng)造,而是在從屬狀態(tài)下、受到限定的創(chuàng)造。文章用翔實(shí)的例子說明譯者既要發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,又要時(shí)刻牢記翻譯的“忠實(shí)”,實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的有機(jī)融合。關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 ? ?忠實(shí) ? ?創(chuàng)造古今中外的翻譯理論均強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí),忠實(shí)意即準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌。但由于作者和譯者所處的社會(huì)和文化背景不同,加之不同的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和審美情趣等因素的制約,譯者不可能實(shí)
文教資料 2016年30期2017-02-23
- 淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
息保真的原則,即忠實(shí)原則和創(chuàng)新原則。關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 原則 忠實(shí) 創(chuàng)新文學(xué)是以語言文字為工具,形象化地反映社會(huì)生活的藝術(shù)。一般說來,文學(xué)體裁廣泛,包括小說、詩歌、散文、傳記等。它們都有共同的特點(diǎn):語言生動(dòng)形象,詞匯豐富,句法富于變化,風(fēng)格多樣等,所以文學(xué)又被稱為語言的藝術(shù)。它除了描述時(shí)代面貌刻畫人物外,還有抒情表意的一面,特定情形下還強(qiáng)調(diào)形式特征,如格律、音韻等。翻譯是語際間的信息傳遞,即把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。既然文學(xué)本質(zhì)上具有三
考試周刊 2016年103期2017-01-23
- 淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
準(zhǔn);翻譯碩士;“忠實(shí)”近年來,作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出,學(xué)習(xí)翻譯的翻譯碩士人數(shù)與日俱增。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的準(zhǔn)繩,是指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的標(biāo)尺。切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于譯者提高譯文質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。中外譯論中與翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)的內(nèi)容紛繁復(fù)雜。然而,對(duì)于對(duì)剛踏入翻譯大門的翻譯碩士來說,目前還沒有明確合適的方法指導(dǎo)他們理解翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯碩士注重翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯的理論可能只知皮毛。他們剛接受完大學(xué)本科的英語基本功教學(xué)
青年時(shí)代 2016年19期2016-12-30
- 片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆
名翻譯并列,將“忠實(shí)”視為片名翻譯的基本原則。本文則認(rèn)為片名翻譯更傾向于廣告翻譯,其功能就是將影片作為宣傳產(chǎn)品,提高上座率,從而增加利潤。本文通過對(duì)近些年來的進(jìn)口大片片名翻譯的分析研究,發(fā)現(xiàn)國俗語義在電影片名的翻譯中運(yùn)用甚廣。譯者在翻譯片名的過程中,需領(lǐng)悟影片主旨,以言簡意賅的國俗語義將其翻譯出來,使之更貼近目的語觀眾,喚起觀眾的觀賞熱情,從而達(dá)到影片文化交流的目的。【關(guān)鍵詞】片名翻譯 廣告翻譯 國俗語義【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)
課程教育研究·下 2016年10期2016-12-09
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看優(yōu)勢(shì)競賽論
論;生態(tài)翻譯學(xué);忠實(shí);含義優(yōu)勢(shì)競賽論與生態(tài)翻譯學(xué)理論有諸多相似之處。“優(yōu)勢(shì)競賽論”是由許淵沖先生在結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“優(yōu)勢(shì)論”、葉君健的“競爭論”和郭沫若的“創(chuàng)作論”的基礎(chǔ)上提出的一種新的翻譯觀。這種將前人翻譯理論“取其精華”、“糅合貫通”形成一種新理論的辦法體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的“為整合一體、和諧統(tǒng)一”思想。優(yōu)勢(shì)競賽論指的是譯者要能動(dòng)地發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),使其超過原作。這種強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)作用的觀點(diǎn)體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)“譯者的中心地位”的視角。“優(yōu)勢(shì)競賽論”同傳統(tǒng)的翻譯
人間 2016年12期2016-11-28
- 求實(shí)、務(wù)實(shí)與忠實(shí)
具有實(shí)際、務(wù)實(shí)、忠實(shí)等含義,它蘊(yùn)含的是理論聯(lián)系實(shí)際的思想路線,是求真務(wù)實(shí)的工作方法,是忠誠老實(shí)的做人態(tài)度。“求實(shí)”、“務(wù)實(shí)”與“忠實(shí)”就是要求每一位共產(chǎn)黨員在謀劃事業(yè)時(shí)要堅(jiān)持實(shí)事求是、一切從實(shí)際出發(fā)的思想路線、在創(chuàng)業(yè)過程中要堅(jiān)持務(wù)實(shí)的工作方法、在做人方面要本著忠誠老實(shí)的態(tài)度?!扒髮?shí)”、“務(wù)實(shí)”與“忠實(shí)”,這是每位共產(chǎn)黨員做人為政、干事創(chuàng)業(yè)的行為準(zhǔn)則。“求實(shí)”、“務(wù)實(shí)”與“忠實(shí)”各有側(cè)重并且這三者之間具有很強(qiáng)的邏輯關(guān)系:“求實(shí)”是黨員干部做人為政、謀事創(chuàng)業(yè)的
經(jīng)濟(jì)師 2016年4期2016-11-19
- 從文體學(xué)的角度看唐詩《清明》的英譯
。關(guān)鍵詞:清明;忠實(shí);意境一、 譯文對(duì)比與分析《清明》(唐)杜牧清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。古詩的意思為: 清明節(jié)這天細(xì)雨紛紛,路上遠(yuǎn)行的人好像斷魂一樣迷亂凄涼。向人詢問酒家哪里有,牧童遠(yuǎn)遠(yuǎn)地指了指杏花村。這首小詩,用優(yōu)美生動(dòng)的語言,描繪了一幅生動(dòng)形象的雨中問路圖。小牧童的熱情指引,自然會(huì)叫詩人道謝連聲;杏花村里那酒店的幌子,更在詩人心頭喚起許多暖意!這首詩整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營造作之痕,音節(jié)十分和
山東青年 2016年8期2016-10-21
- 以功能主義目的論闡釋古詩英譯中的“信”
】古詩英譯 信 忠實(shí) 德國功能主義 目的論一、引言“詩歌翻譯有其特殊性,詩歌是語言藝術(shù)的精華,是語言形式和內(nèi)容的完美結(jié)合和高度統(tǒng)一,內(nèi)容決定形式,形式又增飾和反作用于內(nèi)容,形式和內(nèi)容不僅彼此規(guī)定,而且相互延展、轉(zhuǎn)換,共同建構(gòu)詩歌的美學(xué)結(jié)構(gòu)?!边@種內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,為實(shí)現(xiàn)詩歌翻譯中的“信”帶來了難題。而詩歌翻譯作為一種翻譯行為,是一個(gè)交際的過程,牽涉到一系列的角色和參與者:發(fā)起者、中介、原文本作者、目的語文本作者、目的語文本使用者、目的語文本接受者。根據(jù)功能
校園英語·中旬 2016年8期2016-07-09
- 漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究
[摘要]本文以“忠實(shí)、通順”為指導(dǎo)原則,對(duì)《兄弟情誼》《背影》的英語譯文進(jìn)行了分析,旨在探討直譯、意譯、增譯、省譯等翻譯技巧的使用。[關(guān)鍵詞]忠實(shí) 通順 翻譯技巧[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)02-0090-02一、引言翻譯是一種思維運(yùn)動(dòng),是譯者根據(jù)自身所學(xué)知識(shí),在兩種語言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。漢譯英是一項(xiàng)細(xì)致而又謹(jǐn)慎的工作,絕不是簡單的字對(duì)字的翻譯。首先,它要求極高的英語能力,在讀寫方面要有扎實(shí)的功底,
現(xiàn)代交際 2016年2期2016-06-06