• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語詞匯教學(xué):困惑、困境與出路

      2014-09-02 03:27劉伯茹
      關(guān)鍵詞:語料庫

      劉伯茹

      摘要:大學(xué)英語詞匯教學(xué)一直存在著“要不要教”、“教什么”和“怎樣教”的爭議與困惑,由于沒有清晰的概念和操作性強(qiáng)的路徑,很長時間以來詞匯教學(xué)未走出以往的誤區(qū)和困境。然而,語料庫在語言課堂的應(yīng)用為大學(xué)英語詞匯教學(xué)開辟了新的途徑,很大程度上解決了傳統(tǒng)詞匯教學(xué)中存在的一些問題。

      關(guān)鍵詞:大學(xué)英語詞匯教學(xué);語料庫;擴(kuò)展意義單位

      中圖分類號:H319.34文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)07-0156-04

      1引言

      詞匯對于語言能力和語言水平的重要性毋庸置疑。然而,由于教師自身的語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷、語言信念及對語言學(xué)習(xí)規(guī)律的認(rèn)知差異,一直以來,大學(xué)英語詞匯教學(xué)存在以下爭議與困惑:第一,明確的詞匯教學(xué)是否必要?第二,詞匯教學(xué)應(yīng)該教學(xué)什么?第三,怎樣教學(xué)詞匯才有效?

      教師的語言觀和語言習(xí)得觀決定了其關(guān)于課堂教學(xué)的所有決策。有教師認(rèn)為,作為成人學(xué)習(xí)者,大學(xué)生已具備相當(dāng)?shù)脑~匯學(xué)習(xí)經(jīng)驗和自主學(xué)習(xí)能力,借助詞表、字典、網(wǎng)絡(luò)等各種可利用的學(xué)習(xí)資源,完全可以自主學(xué)習(xí)掌握單詞的音、形、義及用法,課堂詞匯教學(xué)(尤其是傳統(tǒng)的3P法)屬低層次智力活動,枯燥費(fèi)時,沒有必要。況且,詞匯知識的廣度和深度是通過大量語言輸入和語言實踐而逐步積累和建構(gòu)的,教師在課堂的有限講解和灌輸只能導(dǎo)致學(xué)生對少量詞匯知識的短期的、膚淺的、被動的接受,因而詞匯教學(xué)得不償失。于是,有些教師選擇回避課堂詞匯教學(xué),把更多的時間用于文本解讀和交際活動,把詞匯學(xué)習(xí)交由學(xué)習(xí)者自主進(jìn)行,或者希望通過加大閱讀量來提高單詞的復(fù)現(xiàn)率,認(rèn)為單詞要從閱讀中自然習(xí)得,不需要被教。

      然而,盡管閱讀有利于學(xué)生詞匯附帶習(xí)得,許多學(xué)者和教師仍然堅信并利用各種理論和實踐證據(jù)來證明系統(tǒng)、明確的詞匯教學(xué)對學(xué)生有效掌握詞匯的作用,認(rèn)為,“除大量接觸語言外,要發(fā)展廣泛的詞匯知識以滿足高級讀寫目的還需要直接的詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)策略的培訓(xùn)。”[1]同時提出了各種課堂詞匯教學(xué)活動和方法。當(dāng)前的研究結(jié)論是,沒有哪種教學(xué)方法對于詞匯學(xué)習(xí)是充分的,有效的教學(xué)應(yīng)綜合使用各種方法幫助學(xué)生習(xí)得生詞、掌握適合學(xué)習(xí)者個人的、有效的詞匯學(xué)習(xí)策略。因此,目前大學(xué)英語詞匯教學(xué)多種方法并存,但對于詞匯教學(xué)教什么、怎樣教、怎樣學(xué)仍然沒有清晰的概念和操作性強(qiáng)的路徑,詞匯教學(xué)仍未走出以往的誤區(qū)和困境。

      2大學(xué)英語詞匯教學(xué)的困境

      2.1學(xué)生自主學(xué)習(xí)詞匯時的問題和困難

      首先,許多學(xué)習(xí)者有時被教科書中遇到的大量生詞所壓倒,對于哪些詞匯在學(xué)習(xí)時應(yīng)給予優(yōu)先、哪些詞匯的哪些方面需掌握到什么程度等,無法做出明智的選擇和判斷。為了記憶詞匯,學(xué)生采取的最普遍、最直接的方法是背雙語詞匯表[2~3]。盡管這種方法省時、具有一定的短期效應(yīng),但脫離語境的機(jī)械記憶導(dǎo)致對單詞的膚淺理解、記憶過的單詞似曾相識卻不能積極使用、淺層次詞匯加工很難留下持久的記憶痕跡,這一切都讓學(xué)習(xí)者感到沮喪,對詞匯學(xué)習(xí)逐漸失去動機(jī)和信心。如吳霞、王薔的研究(1998)[4]表明,盡管許多學(xué)生接受了詞匯學(xué)習(xí)不能靠死記硬背的觀點,但事實上還在無意識地運(yùn)用此策略,且尚未完全形成取代它的其他策略。其次,學(xué)生自主學(xué)習(xí)時所使用的工具如字典(尤其是電子詞典)、詞表中所提供的釋義和例句常常有限、不夠清晰、人為編造且去語境化(decontextualized),不利于學(xué)生掌握詞匯的真正內(nèi)涵、使用模式和語用功能。第三,大部分學(xué)生理解詞匯學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的重要性,但卻缺乏自主學(xué)習(xí)的持續(xù)性動機(jī)和信心,很難養(yǎng)成好的詞匯學(xué)習(xí)習(xí)慣[5]。筆者對所教學(xué)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn):沒有足夠的材料、不知道學(xué)些什么、不感興趣、沒有足夠的時間以及不知道如何學(xué)等,是學(xué)生自主學(xué)習(xí)詞匯時的主要問題。為提高學(xué)生的自主能力和效率,研究者和教師們致力于詞匯學(xué)習(xí)策略培訓(xùn),并發(fā)現(xiàn)充分有效的學(xué)習(xí)策略能提高學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的效率。然而,這類研究大部分范圍較小,且都是短期培訓(xùn),在培訓(xùn)課程之后學(xué)生是否采取和繼續(xù)使用這些策略還不清楚[6]。如果技巧和策略沒有被保持、被再次使用且被融入到學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格、發(fā)展成合適的學(xué)習(xí)習(xí)慣,技巧就不能被真正地學(xué)會。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)動機(jī)、語言水平、學(xué)習(xí)風(fēng)格等方面的差異決定了其使用策略的有效程度不同。

      2.2閱讀中詞匯附帶習(xí)得的前提條件和效率問題

      詞匯附帶習(xí)得是指在從事其他語言活動(尤其是閱讀)時附帶性地習(xí)得詞匯。有研究認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)者的詞匯中有相當(dāng)大的比例是作為閱讀的“副產(chǎn)品”而附帶性地習(xí)得的。也就是說,如果學(xué)習(xí)者進(jìn)行廣泛的、以獲取意義為目的的閱讀,利用語境推測等策略,則不需要直接的詞匯教學(xué),就能自然習(xí)得其所需要的大多數(shù)詞匯。然而,也有研究對此提出了質(zhì)疑,認(rèn)為二語或外語學(xué)習(xí)環(huán)境中,詞匯習(xí)得僅僅依靠在語境中推測詞義是既不現(xiàn)實也不明智的,因為:(1)附帶詞匯學(xué)習(xí)(從語境中成功猜測并因此學(xué)會單詞)的前提條件很少能實現(xiàn);(2)語境中猜測詞義的學(xué)習(xí)效率相當(dāng)?shù)蚚7]。

      2.2.1附帶詞匯學(xué)習(xí)的前提條件

      首先,學(xué)習(xí)者需要認(rèn)識語篇中95%~98%[8~9]的詞匯。要達(dá)到這一水平,學(xué)習(xí)者必須要具有大約3 000~5 000詞族(取決于文本類型)的詞匯“臨界點”,才能有效理解語篇、成功猜測并附帶性地學(xué)習(xí)詞匯,因為只有詞匯量大的學(xué)生才能充分利用語境線索,篩掉不確定的詞義,推斷出生詞與語境最匹配的含義和用意。然而,我國大學(xué)生入校時所擁有的詞匯量顯然未達(dá)到此要求。其次,需要在不同的語境中與單詞有5—16次的遭遇才有學(xué)得該詞的可能[10],而大學(xué)英語學(xué)生的課外閱讀材料和閱讀量無法確保目標(biāo)詞匯在一定時間內(nèi)有足夠的復(fù)現(xiàn)率。此外,語境線索的豐富程度和有用性、學(xué)習(xí)者策略和其他認(rèn)知資源、學(xué)習(xí)者對目標(biāo)詞匯的注意力程度和質(zhì)量、任務(wù)要求所導(dǎo)致的對目標(biāo)詞匯的“投入量”水平等,都會直接影響詞義猜測的成功與否以及附帶詞匯學(xué)習(xí)的可能性[11]。研究表明,學(xué)生在閱讀中學(xué)會生詞的機(jī)會只有5%~15%不等[12]。endprint

      2.2.2附帶詞匯學(xué)習(xí)的效率

      至于外語學(xué)習(xí)者在閱讀中附帶習(xí)得詞匯的比率、單詞記憶的效果、詞匯知識的深度等問題,目前的研究尚無統(tǒng)一的結(jié)論。然而,大部分研究所呈現(xiàn)的畫面是:學(xué)習(xí)者的確在閱讀中學(xué)到了詞匯,但不是很多。Waring & Nation[13]列舉的代表性研究所發(fā)現(xiàn)的詞匯增長比率表明,由于數(shù)據(jù)收集的時間、所用測試的種類和難度、被測試單詞的類型和出現(xiàn)頻率以及對詞匯知識的考察方面和深度等的不同,在閱讀中學(xué)會目標(biāo)詞匯的比例從4%到25%不等。而且大部分學(xué)過的詞匯又被很快忘記,相對于所耗費(fèi)的努力來說回報率很低。此外,許多研究往往把在語篇中推測詞義的過程等同于詞匯的實際習(xí)得,忽視了推斷單詞意義(建立概念知識)和習(xí)得詞匯知識(把概念知識與單詞形式相結(jié)合并儲存在記憶中)所涉及的認(rèn)知過程的不同本質(zhì),導(dǎo)致其結(jié)果的不可靠??梢姡綆г~匯習(xí)得是一個耗時、難以解釋且不確定的過程,無法預(yù)測哪些詞將被學(xué)會、什么時候、學(xué)到什么程度[14],因而不能被教師和學(xué)習(xí)者充分利用。

      2.3課堂明確詞匯教學(xué)存在的問題

      第一,需要教授的詞匯和課堂有限時間所能教授的詞匯之間存在巨大差距。大學(xué)生入校時一般只擁有2 000~3 000高頻詞匯,而教育部《大學(xué)英語課程要求》(2007版)中對非英語專業(yè)學(xué)生的詞匯量的基本要求為4 795個單詞、700個詞組,較高和更高要求的詞匯量分別為6 395個單詞、1 200個詞組和7 675個單詞、1 870個詞組。在有限的課堂時間內(nèi),教師不可能一一教授所需掌握的詞匯及其知識的所有方面。第二,課堂教學(xué)詞匯、教學(xué)順序以及教學(xué)方法的選擇、教授詞匯知識的哪些方面、教授到什么程度等,往往依賴于教師的直覺和自我把握,教學(xué)成效令人質(zhì)疑。第三,詞匯教學(xué)常常被簡單地理解為教授單詞的音、形、義,強(qiáng)化記憶的方法往往是在單一語境或情景下對單詞進(jìn)行機(jī)械地重復(fù)或操練,很大程度上忽視了詞匯在不同語境中的內(nèi)涵意義、語用功能、使用模式、文體特征以及與周圍詞的關(guān)系。第四,過分注重單詞的定義性知識,很少提供機(jī)會讓學(xué)生對單詞意義及其深層次知識進(jìn)行闡釋和加工。此外,課堂詞匯教學(xué)和學(xué)生課外自主詞匯學(xué)習(xí)往往割裂開來,缺少有效互動的界面。

      3語料庫輔助下的大學(xué)英語詞匯教與學(xué):詞匯教學(xué)的有效途徑語料庫及其檢索方法對于語言教學(xué)尤其是詞匯習(xí)得的作用已被廣泛認(rèn)可。語料庫的使用很大程度上改變了語言教學(xué)的內(nèi)容和方法,有效解決了傳統(tǒng)詞匯教學(xué)中存在的一些問題。主要表現(xiàn)在:

      3.1語料庫的豐富內(nèi)容和獨特呈現(xiàn)方式為有效詞匯學(xué)習(xí)提供了前提條件和有利保障

      首先,語料庫是真實語言電子文本的數(shù)據(jù)庫。使用者可以利用檢索工具從語料庫中提取出所有包含關(guān)鍵詞的語言使用實例,確保了目標(biāo)詞匯在各種真實語境中的復(fù)現(xiàn)率,再加上語料庫特有的凸顯手段(如KWIC形式)可吸引學(xué)生的注意力,滿足了詞匯習(xí)得中“頻數(shù)”(frequency)和“凸現(xiàn)性”(salience)的前提條件,把精讀與泛讀有效結(jié)合,提高了學(xué)得詞匯的可能性。而且通過觀察檢索行中關(guān)鍵詞兩邊的詞匯及其使用語境,可以了解單詞的詞性、語義、搭配、句法特征、語義趨向和語義韻等,進(jìn)而歸納單詞用法和使用限制,提高詞匯知識的深度。其次,檢索所提供的頻率信息有助于對教學(xué)詞匯及其加工深度做出明智的選擇,確保學(xué)生寶貴的注意力資源用于更重要的或高頻詞匯的學(xué)習(xí),提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。單詞在不同類型的語料庫(如口語、書面語、學(xué)術(shù)或ESP語料庫)、不同語言變體以及不同使用語境中出現(xiàn)頻率的不同,有助于了解單詞的語域和語體特征,學(xué)會在合適的情景中使用合適的單詞。第三,利用檢索行可創(chuàng)建單詞的“詞匯語法輪廓”(lexicogrammaical profile)和使用語境,并通過考察單詞的搭配、句法限制、語義限制和語義韻等特征,區(qū)別近義詞和多義詞,準(zhǔn)確掌握單詞的用法、語義和語用功能。第四,語料庫檢索只是提供了語言樣本而并沒有即刻顯示特定的語言模式,也就是說,“檢索本身并不具有意義:意義是讀者賦予它的,讀者必須推斷出能夠盡可能解釋數(shù)據(jù)的模式?!盵15]在這個尋求意義及形式的過程中,學(xué)習(xí)者是在探索語料庫以發(fā)現(xiàn)語言而不是“被教”語言,這種探究式學(xué)習(xí)要求學(xué)習(xí)者付出更多的認(rèn)知努力對詞匯意義進(jìn)行闡釋、對語言信息進(jìn)行分類、組合、歸納和總結(jié),同時也產(chǎn)生了長期的收益,除語言方面外,還包括學(xué)習(xí)者自主、語言意識以及注意能力等的提高,而這些都是傳統(tǒng)詞匯教學(xué)所無法企及的。此外,根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,與教師傳遞或教授的知識相比,這種學(xué)習(xí)經(jīng)歷所獲取的詞匯知識更有可能保存在記憶中并遷移到新的語境,因為個體去發(fā)現(xiàn)的解決方案成了個體的一部分,而別人傳遞的知識與個體的個人經(jīng)歷沒什么聯(lián)系。而且,“語料庫所提供的‘具體的語境(contextspecific)和‘復(fù)現(xiàn)的語境(contextual repetitions)有助于學(xué)生在一批相同或相似的語境信息刺激下,形成知識的圖式化進(jìn)入大腦記憶。”[16]導(dǎo)致真正的詞匯習(xí)得。

      3.2語料庫輔助下的詞匯教學(xué)很大程度上解決了詞匯教學(xué)應(yīng)該教學(xué)什么的問題

      詞匯教學(xué)要教學(xué)什么?有人會不假思索地回答:當(dāng)然是教學(xué)詞匯。然而,“詞匯”又到底指什么?是單個單詞(single words),還是構(gòu)成一個意義單位(a unit of meaning)的一個或多個詞?而且詞匯知識包括哪些方面,詞匯能力又指什么能力?

      傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)往往把單個單詞看作是意義的基本單位和二語/外語詞匯學(xué)習(xí)的主要關(guān)注。畢竟單詞構(gòu)成了英語詞匯的一大部分,是最普遍的字典詞條,在書面語中被呈現(xiàn)為獨立的單位;許多單詞(尤其是名詞)在實際語境中有固定的參照物和核心意義,并且負(fù)載著諸如數(shù)、人稱、時態(tài)、詞類等重要語法特征,因此單詞一直被作為自主的、獨立的詞匯單位或去語境化的詞項來教授,成了可輕松操控的語言學(xué)習(xí)和語義分析的目標(biāo)。學(xué)得單詞意義、建立形式與意義之間的聯(lián)系被認(rèn)為是成功掌握生詞的關(guān)鍵,而搭配和使用語境只被看作為單詞意義提供信息,幫助單詞意義的習(xí)得。這種以單詞為中心的教學(xué)觀的假設(shè)是:單詞的意義是相對獨立和穩(wěn)定的;詞匯知識是一個自動的體系,可使單詞相互結(jié)合以組建句子并最終生成語篇;學(xué)習(xí)單詞重要的是掌握單詞的定義性知識,構(gòu)建典型的二語認(rèn)知內(nèi)容或世界表征。 事實上,這正是一直以來詞匯教學(xué)效率低下、學(xué)生耗費(fèi)大量時間精力學(xué)得詞匯知識卻不能有效應(yīng)對交際事件的主要癥結(jié)所在。這是因為:首先,單詞的意義并非是自主的、不變的,而是由語用目的和語境所決定的。也就是說,單詞本身并不能決定其在語言使用中的實際意義,“意義的根源在語篇之中,在于單詞的選擇和共選”[17]。況且,一些高頻詞匯如虛化動詞(do, make, take, get)和語篇標(biāo)識詞(如right, well, anyway)等功能詞,其詞匯內(nèi)容含量很低,很難想象如果不參照其搭配和使用語境而孤立地教授,如何能夠準(zhǔn)確掌握單詞的意義和功能。而近義詞、多義詞、同形同音異義詞(Homonymy)以及單詞的內(nèi)涵和情感意義等的區(qū)分、理解和掌握都不是以單詞作為詞匯項(lexical item)來教授所能解決的問題??梢?,脫離特定的上下文(cotext)和使用情景而“追求獨立的單詞意義是虛幻的”[18]。此外,自主的單詞意義知識更多的是一種認(rèn)知資源,對于發(fā)展交流能力沒什么影響。學(xué)習(xí)者要把單詞合適地用于交際中或指派它正確的語意(sense),需要表達(dá)/編碼存在于搭配而不是單詞中的語義特征。盡管單詞保存有某些自己的語義特征,但它們的實際意義隨著其搭配詞的變化而變化,也就是說,單詞的不同意義典型地體現(xiàn)在不同的結(jié)構(gòu)配置中[19]。因此,要提高詞匯教學(xué)的效率,提高學(xué)生的詞匯能力,就必須要找到更合適的詞匯教學(xué)單位以及詞匯學(xué)習(xí)的有效路徑。endprint

      由于單詞在實際使用中往往與其他詞進(jìn)行共選,并在語義上和/或句法上形成一個具有整體意義和專門功能的、不可分的詞匯單位或詞匯項,因此許多語言學(xué)家(如[20~21])認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)和語義分析的單位應(yīng)被擴(kuò)展到單個單詞以外,這樣就會減輕甚至消除以單詞為中心的方法所經(jīng)常面對的四個較為棘手的問題:歧義(ambiguity)、變化(variation)、術(shù)語(terminology)和不完整(incompleteness)?!啊獢U(kuò)展意義單位的參數(shù)直到所有的相關(guān)模式都被包括進(jìn)來——所有由于中心詞的存在而被激活的模式。至少,從實際的角度來說,我們應(yīng)該把單位擴(kuò)展到歧義消失”[22]。也就是說,擴(kuò)展詞匯項(extended lexical item)或擴(kuò)展意義單位(extended units of meaning)應(yīng)該取代單個單詞而成為意義分析和詞匯教學(xué)的中心。擴(kuò)展意義單位是以節(jié)點詞(node)為核心,通過與其他詞在詞語、語法、語義和語用功能的共選而形成的模式,包括節(jié)點詞、搭配、類聯(lián)接、語義趨向和語義韻等5個要素。搭配和類聯(lián)接分別指與節(jié)點詞共現(xiàn)的詞語和語法項;語義趨向指與節(jié)點詞共現(xiàn)的具有相同語義特征的一組詞;語義韻指節(jié)點詞在與具有特殊涵義的詞項反復(fù)地、習(xí)慣地共現(xiàn)時所營造出的語義氛圍,體現(xiàn)了說話人/作者的態(tài)度、意圖或感情取向,決定了整個擴(kuò)展意義單位的語義和功能。由此可見,學(xué)習(xí)單詞不僅僅是要知道其形式和意義,還必須要掌握其所構(gòu)成的更大的語義/搭配模式,以促進(jìn)語言的流利性、準(zhǔn)確性和自然性。然而,顯而易見,這樣的詞匯知識遠(yuǎn)非傳統(tǒng)的課堂詞匯教學(xué)所能提供的,只有通過語料庫及其檢索工具從大量語言使用實例中才能總結(jié)出來。

      3.3語料庫輔助下的詞匯教學(xué)更好地解決了“怎樣教”、“怎樣學(xué)”的問題,促進(jìn)從教到學(xué)的轉(zhuǎn)變

      傳統(tǒng)詞匯教學(xué)主要采用3P模式(PresentationPracticeProduction)。這種“演繹式”方法重教輕學(xué),“沒有鼓勵學(xué)生養(yǎng)成觀察、注意或有意識探索的習(xí)慣?!盵23]而語料分析的方法更適用具有探索性的3I模式(IllustrationInteractionInduction),即觀察真實語料——討論和分享在語料中的發(fā)現(xiàn)——歸納特定語言特征的使用規(guī)律,并隨著與數(shù)據(jù)遭遇次數(shù)的增多而對使用規(guī)律進(jìn)一步提煉[24]??梢?,這種新型課堂結(jié)構(gòu)重新分派了傳統(tǒng)的課堂角色,學(xué)生從被動接受到主動探索,教師從“語言權(quán)威”變成了學(xué)習(xí)任務(wù)的策劃者、課堂活動的組織者和參與者、學(xué)習(xí)方法和策略的培訓(xùn)者,教學(xué)的中心逐漸從“教”轉(zhuǎn)向了“學(xué)”,使學(xué)生在與語料、與同伴和老師的互動中,發(fā)展獨立學(xué)習(xí)的能力、策略能力和利用各種詞匯資源的技巧。語料庫為學(xué)生提供了真實、豐富的學(xué)習(xí)內(nèi)容,是學(xué)生學(xué)習(xí)的主要媒介或工具,是生生、師生互動的界面。探究式、合作式學(xué)習(xí)有利于激發(fā)學(xué)生的興趣和好奇心,降低焦慮感,增加自主學(xué)習(xí)的信心和責(zé)任感。通過示范式、培訓(xùn)性的課堂教學(xué),訓(xùn)練學(xué)生觀察自然語言使用的習(xí)慣、注意并分析語言現(xiàn)象、歸納語言使用規(guī)律,使學(xué)生明確詞匯學(xué)習(xí)應(yīng)該“學(xué)什么”、“怎么學(xué)”,并通過對學(xué)習(xí)活動和任務(wù)的精心策劃,把課堂教學(xué)與課外自主詞匯學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合起來,從控制性到半控制性再到完全開放自主,促使學(xué)生成為有內(nèi)容可依、有工具可用,有策略、有能力的終身學(xué)習(xí)者,完成從教到學(xué)的轉(zhuǎn)變。

      4結(jié)語

      近年來,把語料庫直接用于課堂教學(xué)的理論和實踐研究日益增多,但語料庫還遠(yuǎn)未真正走進(jìn)我國的外語課堂教學(xué)并發(fā)揮其應(yīng)有的巨大潛能。這可能受語料庫及其檢索工具和技術(shù)的可利用程度的影響,但筆者認(rèn)為,最主要的原因還是教師的觀念、意識和意愿問題。如果教師對于語料庫方法與傳統(tǒng)教學(xué)方法的本質(zhì)區(qū)別不夠了解,如何期待其能有效利用語料庫來解決教學(xué)中的實際問題,并教會學(xué)生利用語料庫資源來進(jìn)行語言學(xué)習(xí)呢?也就是說,教師的觀念和意識直接影響其教學(xué)能力。這也正是本文的寫作目的所在,即通過與傳統(tǒng)詞匯教學(xué)方法的比較,使更多的教師意識到傳統(tǒng)詞匯教學(xué)所處的困境以及語料庫數(shù)據(jù)對于解決這些問題的有用性,使更多的教師愿意開發(fā)、利用語料庫,將其引入課堂,讓學(xué)生參與到基于語料庫的活動中,并最終教會學(xué)生自主地利用語料庫來學(xué)習(xí)。

      當(dāng)然,要有效利用語料庫,還有很多問題或困難亟待解決。就像字典和語法書一樣,語料庫本身只是一個具有巨大潛能的語言學(xué)習(xí)工具,語料庫的使用并不排除其他工具的使用,也不能完全取代其他的教學(xué)方法,其可利用程度和有效性完全取決于教師和學(xué)生的主觀能動性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Coady J. L2 vocabulary acquisition: A synthesis of the research. In J. Coady, and T. Huckin, (Eds.), Second Language Vocabulary Acquisition, 273-290. Cambridge University Press, Cambridge,1997.

      [2]陳輝.非英語專業(yè)的中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯的策略——一份分析詞匯學(xué)習(xí)策略的調(diào)查報告[J].外語教學(xué),2001,(6):46-51.

      [3]馬明昕.非英語專業(yè)大學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)策略研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2010,(3):110-111.

      [4]吳霞,王薔.非英語專業(yè)本科學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略[J].外語教學(xué)與研究,1998,(1):53-57.

      [5]Luu Trong Tuan. An Empirical Research on Selflearning Vocabulary. Theory and Practice in Language Studies, Vol 1, 2011,(12):1688-1695.

      [6]Rasekh Z. E. & Ranjbary R. Metacognitive strategy training for vocabulary learning. TESLEJ,2003,(2).endprint

      [7]Mizumoto A. Exploring the art of vocabulary learning strategies: A closer look at Japanese EFL university students. Tokyo: Kinseido,2010.

      [8]Laufer B. How much lexis is necessary for reading comprehension? In P. Arnaud & H. Bejoint (Eds.), Vocabulary and Applied Linguistics, 126-132. London: Macmillan.

      [9]Hu M. & Nation P. 2000, Vocabulary density and reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 1992,(13):403-430.

      [10]Nation P.Teaching and Learning Vocabulary. New York: Newbury House Harper Row.

      [11]Rieder Angelika. 2002b, A cognitive view of incidental vocabulary acquisition: from text meaning to word meaning.VIEWS 1990,(1-2):53-71.

      [12]Beck I. L., McKeown M.G., & Kucan,L. 2002, Bringing words to life: Robust vocabulary instruction. NY: Guilford Press.

      [13]Waring R., & Nation I. S. P. Second language reading and incidental vocabulary learning. Angles on the English Speaking World, 2004,(4):97-110.

      [14]Kevin Feldman & Kate Kinsella. 2005, Narrowing the Language Gap: The Case for Explicit Vocabulary Instruction. New York: Scholastic.

      [15]Gavioli L. & G. Aston. Enriching reality: language corpora in language pedagogy, ELT Journal Volume July 2001.Oxford University Press,2001,(3).

      [16]何安平.語料庫如何走進(jìn)課堂教學(xué)——原則和方法探究[J].中國外語教育,2008,(4),8-12.

      [17]Sinclair John. 2005, Meaning in the Framework of Corpus Linguistics, in W. Teubert (ed.), Lexicographica (Tubingen: Max Niemeyer,2005:20-32.

      [18]Louw, Bill. Irony in the text or insincerity in the writer?——the diagnostic potential of semantic prosodies. in: Baker, M., G. Francis, E. TogniniBonelli(eds.) Text and Technology, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1993:157-176.

      [19]Sinclair John. The search for units of meaning, in: Textus: English Studies in Italy,1996,(9):75-106.

      [20]Sinclair John. Trust the text: language, corpus and discourse[M].London and New York: Routledge,2004.

      [21]Almela M. Words as “Lexical Units” in Learning/Teaching Vocabulary[J].International Journal of English Studies, vol,2007,(2):21-40.

      [22]Sinclair John. New evidence, new priorities, new attitudes. In J. Sinclair (ed.): How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2004:271-299.

      [23]Carter R. Orders of reality: CANCODE, communication, and culture[J].ELT Journal,1998,(1):43:56.

      [24]Carter R. & McCarthy, M. Grammar and the spoken language[J].Applied Linguistics,1995,(2):141-158.endprint

      猜你喜歡
      語料庫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語篇元功能的語料庫支撐范式介入
      基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
      基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經(jīng)濟(jì)英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
      基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
      深圳市| 朝阳区| 宁武县| 兰溪市| 常熟市| 饶河县| 株洲县| 慈利县| 承德县| 沙湾县| 腾冲县| 阳东县| 临沭县| 玛纳斯县| 任丘市| 永丰县| 乃东县| 桂林市| 临沧市| 边坝县| 探索| 博乐市| 昌都县| 白银市| 共和县| 珠海市| 清水县| 嘉兴市| 额敏县| 遵化市| 永宁县| 彭阳县| 邮箱| 拜城县| 安顺市| 永安市| 建德市| 惠来县| 宁河县| 平武县| 桃园市|