• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的宏觀語(yǔ)言特征研究*

      2014-09-03 10:54:50南開(kāi)大學(xué)燕山大學(xué)劉澤權(quán)燕山大學(xué)劉鼎甲
      關(guān)鍵詞:漢英代詞譯本

      南開(kāi)大學(xué)/燕山大學(xué) 劉澤權(quán) 燕山大學(xué) 劉鼎甲

      四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的宏觀語(yǔ)言特征研究*

      南開(kāi)大學(xué)/燕山大學(xué) 劉澤權(quán) 燕山大學(xué) 劉鼎甲

      本文利用已建成的“四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,考察其11個(gè)英文全譯本在詞匯多樣性(包括標(biāo)準(zhǔn)類/形比與名詞/代詞比)、詞長(zhǎng)分布、詞匯密度、平均句長(zhǎng)以及漢英句對(duì)應(yīng)類型等多個(gè)方面的特征,并在此基礎(chǔ)上對(duì)比了各譯本翻譯策略與風(fēng)格的異同及成因。研究發(fā)現(xiàn),11個(gè)英譯本在很多方面存在較高比例的一致性,表現(xiàn)出顯化特性,各譯本作為翻譯語(yǔ)言和小說(shuō)文體的特征明顯,但又呈現(xiàn)出各自獨(dú)特的風(fēng)格。本文以多譯本真實(shí)、客觀的數(shù)據(jù)進(jìn)一步驗(yàn)證了語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)于客觀描述譯者風(fēng)格的意義。

      四大名著、翻譯、平行語(yǔ)料庫(kù)、數(shù)據(jù)分析、譯者風(fēng)格

      1.引言

      中國(guó)古典文學(xué)四大名著(即《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》,以下簡(jiǎn)稱“四大名著”)一直是國(guó)內(nèi)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、譯界研究的焦點(diǎn)之一?!霸谖鞣剑瑤讉€(gè)世紀(jì)以來(lái)對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯,特別是與俗文學(xué)有關(guān)的章回小說(shuō)的翻譯,持續(xù)不斷,經(jīng)久不衰”(汪榕培、王宏 2009:209)。自19世紀(jì)末至今,四大名著的數(shù)十個(gè)全譯本、節(jié)譯本在國(guó)內(nèi)外接連問(wèn)世(詳見(jiàn)劉澤權(quán)、譚曉平 2010:81-86)。這些譯本對(duì)于我國(guó)文學(xué)典籍的英譯、傳播、翻譯研究乃至翻譯教學(xué)具有巨大的現(xiàn)實(shí)意義與參考價(jià)值。然而,四大名著英譯本的研究在寬度和深度上仍存在著較大的局限性,大部分研究從篇章角度探討具體文化現(xiàn)象、譯者局部翻譯策略、修辭手法等,是典型的基于“點(diǎn)”的“共時(shí)”研究,對(duì)于多譯本主體風(fēng)格、篇章特點(diǎn)、翻譯策略的比較等基于“面”的“歷時(shí)”研究比較罕見(jiàn),且定性分析居多。具體說(shuō)來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本譯者風(fēng)格的研究業(yè)已展開(kāi),亦取得了一些實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,但以典籍英譯多文本,特別是四大名著多譯本為對(duì)象的定量研究較少。究其根由,主要是因?yàn)樗拇竺鴥?nèi)容龐大、漢語(yǔ)版本繁雜,特別是以詞語(yǔ)、句子為翻譯單位的翻譯對(duì)比研究工作量巨大,難以開(kāi)展徹底、全面的分析和比較。因此,建設(shè)四大名著平行語(yǔ)料庫(kù)并開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究尤為重要。目前,該庫(kù)已建設(shè)完畢并實(shí)現(xiàn)《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》和《紅樓夢(mèng)》(以下分別簡(jiǎn)稱《三》、《水》、《西》、《紅》)及其多個(gè)全譯本的電子化以及漢英一語(yǔ)多譯文本的句級(jí)對(duì)齊,不僅方便了漢語(yǔ)典籍及其英譯的保存,也使得研究者能夠針對(duì)各譯本開(kāi)展系統(tǒng)、全面的研究,亦可視“四大名著”翻譯為我國(guó)典籍小說(shuō)英譯的一段歷史長(zhǎng)河,去探究我國(guó)小說(shuō)外譯傳播及其與英美主流文學(xué)碰撞及被接受的歷程和經(jīng)驗(yàn)。本文擬從詞匯多樣性(包括標(biāo)準(zhǔn)類/形比,名詞/代詞比)、詞長(zhǎng)分布、詞匯密度、句長(zhǎng)分布以及漢英句對(duì)應(yīng)類型等多個(gè)方面對(duì)四大名著各譯本進(jìn)行對(duì)比分析,試圖發(fā)現(xiàn)各譯本的風(fēng)格與翻譯策略的異同及成因,為大規(guī)模的典籍英譯研究提供初步參考。

      2.語(yǔ)料庫(kù)與譯者風(fēng)格研究

      近年來(lái),隨著翻譯學(xué)研究的不斷深入,“譯者風(fēng)格”作為一個(gè)獨(dú)立的研究?jī)?nèi)容逐漸進(jìn)入研究視線。不少學(xué)者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)譯文不僅體現(xiàn)源文風(fēng)格,同時(shí)也存在“譯者的聲音”(translator’s voice)(Нermans 1996:27)。Нouse(1977,1997)認(rèn)為譯者風(fēng)格是衡量譯文語(yǔ)言“正式程度”的一個(gè)變量。Baker(2000)將譯者風(fēng)格定義為一系列語(yǔ)言或非語(yǔ)言特征所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性特征。張美芳(2002:57)則指出,通過(guò)有別于其他譯者的個(gè)性化語(yǔ)言習(xí)慣,譯者在譯本中留下了自己的翻譯風(fēng)格,具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后記、腳注、文內(nèi)注釋等釋義方法。

      為探尋“譯者風(fēng)格”的根源,國(guó)內(nèi)學(xué)者在多個(gè)方面展開(kāi)了研究。趙巍、孫迎春(2004)從“個(gè)人方言”對(duì)翻譯過(guò)程中理解與表達(dá)的影響入手,揭示了譯者風(fēng)格存在的必然性。姚琴(2009)對(duì)比了《紅》的霍克思譯本和楊憲益譯本中“文字游戲”的翻譯,發(fā)現(xiàn)霍、楊譯本分別呈現(xiàn)歸化、異化的風(fēng)格。上述研究以經(jīng)驗(yàn)、內(nèi)省型分析為主,對(duì)文體、風(fēng)格的論述有限,特別是“在于對(duì)長(zhǎng)篇譯作的文體風(fēng)格進(jìn)行量化研究時(shí),可操作性往往會(huì)成為研究中的一大難題(肖維青 2009:254)”。因此,將語(yǔ)料庫(kù)的方法引入譯者風(fēng)格的考察非常必要。

      自Baker(1993)倡導(dǎo)將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于譯者風(fēng)格考察、翻譯普遍性驗(yàn)證、翻譯教學(xué)以及詞典編纂等理論與實(shí)踐的諸多方面并取得了豐碩成果。Оl(fā)ohan & Baker(2000)利用“英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”(TEC)文學(xué)子庫(kù)與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)的文學(xué)子庫(kù)對(duì)say/tell + that結(jié)構(gòu)進(jìn)行了量化研究。Kamenická(2008)利用平行語(yǔ)料庫(kù)探討了散文的翻譯顯化現(xiàn)象及其對(duì)于譯者風(fēng)格的影響。在國(guó)內(nèi),馮慶華(2008)通過(guò)母語(yǔ)文化視角分別從修辭、文化詞匯、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、詞頻等方面對(duì)《紅》的霍譯本風(fēng)格進(jìn)行了立體式的審視和評(píng)介,發(fā)現(xiàn)霍譯本語(yǔ)言生動(dòng)、詞匯量大、書面語(yǔ)口語(yǔ)風(fēng)格界限分明以及歸化處理等特點(diǎn)。王克非(2003,2004)應(yīng)用通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù)考察英漢、漢英句對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)無(wú)論英譯漢或漢譯英都呈現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)文本擴(kuò)增特點(diǎn)。此外,一些研究依據(jù)Baker的研究方法,分析譯語(yǔ)的語(yǔ)言特征,如:王峰、劉雪芹(2012)以《木蘭辭》英譯文為例,黃立波、朱志瑜(2012)以葛浩文的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)英譯為例,盧靜(2013)以《聊齋志異》譯本為例,分別以源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本為基點(diǎn)對(duì)譯者風(fēng)格展開(kāi)了討論。劉澤權(quán)等(2011)對(duì)《紅》的三個(gè)英譯本分別從類符/形符比、詞匯密度、詞長(zhǎng)分布、平均句長(zhǎng)和漢英句子對(duì)齊類型等方面全面地對(duì)比分析了譯者的不同風(fēng)格。劉澤權(quán)、朱虹(2008)、劉澤權(quán)、閆繼苗(2010)、劉澤權(quán)、田璐(2009)、劉澤權(quán)、劉艷紅(2011)還從《紅》的習(xí)語(yǔ)、敘事標(biāo)記語(yǔ)及報(bào)道動(dòng)詞使用及其在四個(gè)英譯本中的翻譯等微觀方面進(jìn)行了系統(tǒng)考察與分析。

      上述研究覆蓋面廣,分析深徹,部分研究還將譯文語(yǔ)料庫(kù)與英語(yǔ)本族語(yǔ)言者語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,所得結(jié)果極具參考價(jià)值。遺憾的是,大多數(shù)研究未對(duì)同源多譯本進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)對(duì)照考察,因而無(wú)法對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行總體的把握。其次,一些研究過(guò)于主觀,對(duì)于譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格對(duì)譯者造成的影響未做明確區(qū)分。此外,針對(duì)《紅》譯本的研究較多,鮮有針對(duì)《西》、《水》、《三》多譯本的譯者風(fēng)格考察。作為嘗試,本文對(duì)四大名著11個(gè)英文全譯本的語(yǔ)言特征進(jìn)行文本間可驗(yàn)證性的分析,試圖揭示各個(gè)譯本的譯者風(fēng)格,以期從歷時(shí)和共時(shí)、橫向和縱向多維度全面斑窺四大名著英譯的整體風(fēng)貌。

      3.譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析

      3.1 “四大名著”漢英平行語(yǔ)料庫(kù)概況

      四大名著漢英語(yǔ)料庫(kù)包括《西》的余譯、詹譯100回全譯本,《三》的羅譯、鄧譯120回全譯本,《水》的沙譯100回全譯本、敦譯的120回全譯本及賽譯的70回全譯本,《紅》的喬譯前56回全譯本,邦譯、霍譯及楊譯的120回全譯本,漢英文本的具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。

      表1.“四大名著漢英語(yǔ)料庫(kù)”基本數(shù)據(jù)

      (續(xù)表)

      3.2 譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析

      本文分別使用筆者自己編寫的Segmentator 1.2軟件對(duì)文本進(jìn)行分句和分詞,利用自然語(yǔ)言工具NLTK 3.0(Steven еt аl.2009)對(duì)所有語(yǔ)料進(jìn)行了詞性標(biāo)記,并借助語(yǔ)料庫(kù)工具WordSmith Tools 5.0統(tǒng)計(jì)出四大名著各譯本的類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、名詞/代詞比,詞長(zhǎng)分布、高頻詞、詞匯密度、句數(shù)及平均句長(zhǎng),結(jié)果見(jiàn)表2、3、4。標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、名詞/代詞比能夠綜合反映文本的詞匯豐富程度和多樣性。Semenza, Мondini & Borgo(2003)指出,較之名詞,代詞對(duì)事物的稱呼需要依據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷,因而大量使用代詞會(huì)使得文本相對(duì)更加“模糊”,而名詞的大量使用則表現(xiàn)出文本更加“明晰”的特性。其他有關(guān)考察內(nèi)容的概念、統(tǒng)計(jì)方法與意義,見(jiàn)劉澤權(quán)(2010)及劉澤權(quán)等(2011)。

      表2.“四大名著”各譯本參數(shù)統(tǒng)計(jì)

      3.2.1 詞匯層面

      在形符方面,《西》的余譯略微高于詹譯;《三》的鄧譯較羅譯略高;《水》的賽譯最多,高出沙譯約49%,敦譯居中;《紅》的邦譯最高,霍譯次之,二者均高于楊譯約34%之多。由于目的語(yǔ)擴(kuò)增是翻譯顯化現(xiàn)象的特征之一(Мa(chǎn)uranen 2005:93-100;劉澤權(quán)、侯羽 2008:55-58),因此我們可以推斷余譯的顯化程度略高于詹譯,鄧譯的顯化程度略高于羅譯,賽譯的顯化程度最為明顯,而沙譯的顯化程度最不明顯,邦譯的顯化程度較高,霍譯次之,楊譯最低。

      從表2可以看出,在類符數(shù)量方面,《西》的余譯較之詹譯要多,《三》的羅譯較鄧譯多,《水》的敦譯最多、沙譯次之、賽譯最少,《紅》的霍譯最多、楊譯次之、邦譯最少。這在一定程度上反映了余譯、羅譯、敦譯和霍譯詞匯豐富,可能預(yù)示著這四個(gè)譯本在敘事和人物描寫方面或更為生動(dòng),用詞更加準(zhǔn)確具體。標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比的統(tǒng)計(jì)結(jié)果也基本印證了這一觀察:《西》的余譯略高于詹譯,《三》的羅譯明顯高于鄧譯,《水》的沙譯略高于敦譯并大幅度領(lǐng)先于賽譯,《紅》的喬譯、楊譯略高于霍譯并遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)邦譯。尤其是《水》的沙譯和《紅》的楊譯,似乎嚴(yán)格遵循原文的敘事結(jié)構(gòu),既降低了譯文長(zhǎng)度,同時(shí)再現(xiàn)了原文的人物情節(jié)描寫。需要指出的是,除《水》的賽譯和《紅》的邦譯外,其他九個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)類/形比值均接近TEC中小說(shuō)類子庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類/形比44.63(Оl(fā)ohan 2004:80),體現(xiàn)了明顯的譯文特征。賽譯、邦譯的標(biāo)準(zhǔn)類/形比值與各自同一源語(yǔ)譯本存在較大的差距,但在形符數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先,可見(jiàn)賽譯、邦譯在翻譯中一方面盡可能在文內(nèi)進(jìn)行釋義說(shuō)明(屬顯性翻譯),導(dǎo)致文本長(zhǎng)度擴(kuò)增,另一方面有意識(shí)地減少詞的類符數(shù)目,降低譯文閱讀難度。

      名詞/代詞比例的考察表明,類/形比越高的譯本,其名詞/代詞比例亦越高,該結(jié)果與類/形比的考察結(jié)果具有高度相關(guān)性,亦表明文本的詞匯豐富程度越高,譯者也更偏向變換詞匯來(lái)表達(dá)文本意義。表2顯示,《西》的余譯略微高于詹譯,《三》的羅譯高于鄧譯;受總體形符數(shù)的影響,《水》的賽譯最低、敦譯居中、沙譯最高,《紅》的喬譯最高、霍譯次之、邦譯最少。因此可以推測(cè),余譯的顯化程度略高于詹譯,羅譯的顯化程度略高于鄧譯,喬譯的顯化程度較高,而楊譯和邦譯的顯化程度最低。

      詞長(zhǎng)方面,除了《水》的賽譯為3.91,其余10個(gè)譯本平均詞長(zhǎng)均在4.1-4.4之間上下變動(dòng),趨近于TEC平均詞長(zhǎng)4.36(Оl(fā)ohan 2004:80),呈現(xiàn)出翻譯的普遍性特征。其中,《西》的余譯略高于詹譯,《三》的羅譯較之鄧譯大幅度增高,《水》的沙譯最高,《紅》的霍譯最高,喬譯、楊譯次之,邦譯最短。這與上文各譯本標(biāo)準(zhǔn)類/形比的比較結(jié)果不謀而合,也從另一個(gè)方面反映了譯者們的詞匯豐富程度差異。各譯本中,3字母詞的數(shù)量最大,其次是4字母詞和2字母詞。將詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果繪制成點(diǎn)線圖可使得觀察和對(duì)比更加直觀,詳見(jiàn)圖1。

      圖1.四大名著各譯本詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)分布圖

      具體說(shuō)來(lái),11個(gè)譯本中的3字母詞約占全文25%左右,其他高頻詞的長(zhǎng)度依次是4字母詞(20%左右)、2字母詞(15%以上)、5字母詞(10%以上)和6、7字母詞(均在5%以上)。上述結(jié)果與劉澤權(quán)(2010:80)針對(duì)《紅》三個(gè)英譯本詞長(zhǎng)分布的考察結(jié)果基本一致。譯文庫(kù)中,較短單詞(2、3、4字母單詞)約占譯文總字?jǐn)?shù)的60%,值得關(guān)注。與詞頻的考察對(duì)照可知,這些短詞多為虛詞和人稱代詞,這亦可充分說(shuō)明短詞的大量使用是譯文口語(yǔ)化和小說(shuō)性的特征。其中,《西》的詹譯本所使用的3、4字母詞多于余譯,而在5—9字母及以上的詞略少于余譯本;《三》的鄧譯本1—5字母詞的比率均高于羅譯本,而在6字母及以上詞的使用上少于羅譯;《水》的賽譯本所使用的2、3、4字母詞均多于其他兩個(gè)譯本,其次是敦譯、沙譯,而在6字母及以上單詞的使用方面,沙譯的比例最大,敦譯居中;《紅》的喬譯、邦譯和霍譯在詞匯長(zhǎng)度的使用方面差別不大,楊譯所使用的2、3、4個(gè)字母詞都少于其它三個(gè)譯本,而使用5、6、7個(gè)字母詞則多于其他三個(gè)譯本。由于大量使用長(zhǎng)度較短的單詞可降低閱讀的難度,因此可以推測(cè)《西》的詹譯、《三》的鄧譯、《水》的賽譯及《紅》的邦譯更易閱讀。

      本文也對(duì)各譯本中前24個(gè)高頻詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)附表1)。結(jié)果顯示,除賽譯《水》外,其他10個(gè)譯本中使用頻率最高的五個(gè)詞同為虛詞 the、and、to、of、a且排序基本相同,這一發(fā)現(xiàn)與Оl(fā)ohan(2004)對(duì)TEC的考察結(jié)果完全一致,而與BNC的排列順序出入較大,這也體現(xiàn)了文學(xué)譯語(yǔ)的共性特征。此外,11個(gè)英譯本中處在前24位的高頻詞多為無(wú)實(shí)際意義的功能詞,如冠詞(the、a)、介詞(of、with、for)、系動(dòng)詞(is/was)、連詞(and、but、as)以及人稱代詞(you、I、she/her、he)。作為功能詞,人稱代詞一般用于顯式地指稱話語(yǔ)發(fā)出者、寫作者、話語(yǔ)的接受者與可作明顯區(qū)分的事物或人物。Biber(1999:328-334)發(fā)現(xiàn),一般情況下,在口語(yǔ)和小說(shuō)語(yǔ)體中,為明確指稱參與者、表達(dá)思想與行為、展現(xiàn)人物對(duì)話,人稱代詞的使用頻率較高(分別為13.1%和9%),而在新聞和學(xué)術(shù)語(yǔ)體中,由于顧及語(yǔ)體的正式性和客觀性,人稱代詞的使用頻率較低(分別為3.1%和1.9%)。在11個(gè)譯本中,各譯本人稱代詞所占比率分別為:余譯10.02%、詹譯10.24%、羅譯8.63%、鄧譯10.03%、沙譯9.74%、敦譯9.87%、賽譯11.59%、喬譯10.35%、邦譯11.30%、霍譯11.25%、楊譯11.30%。除羅譯本外,其他各譯本均高于9%,這與Biber的發(fā)現(xiàn)基本一致,進(jìn)一步說(shuō)明譯語(yǔ)明顯屬于小說(shuō)類文體。此外,各譯本在人稱代詞的使用上呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn):各個(gè)譯本人稱代詞的使用基本相似,You、I所占比率頗高(分別在1.2%和0.84%以上),Нe、She、It、They等第三人稱代詞頻率亦較高。人稱代詞使用的相似性再現(xiàn)了原文敘事與對(duì)話兼容并蓄的語(yǔ)體特征:《三》的兩個(gè)譯本中,I、You等人稱代詞頻率較之其他各個(gè)譯本低且差距較大,而Нe、Cao、Ts’ao等代詞、專有名詞頻率非常高,鄧譯本更是達(dá)到了1.96%,明顯地呈現(xiàn)出《三》以敘事為主的特點(diǎn)?!都t》的各個(gè)譯本中人稱代詞She和Нer(平均約1.2%)的比率與其他七譯本形成強(qiáng)烈的反差(約0.1%),這說(shuō)明《紅》中女性角色較之其他作品要多,因而占主導(dǎo)地位。

      除此之外,報(bào)道動(dòng)詞said在各個(gè)譯本的出現(xiàn)頻率也非常之高。Baker(2000)對(duì)TEC中報(bào)道動(dòng)詞say的統(tǒng)計(jì)分析證實(shí)報(bào)道動(dòng)詞的選擇可以反映譯者風(fēng)格。劉澤權(quán)(2010:88)認(rèn)為,人物話語(yǔ)是小說(shuō)的重要組成部分,譯者在譯文中大量使用報(bào)道動(dòng)詞,明示原文中隱含的敘述方式,具備顯化特征。通過(guò)對(duì)翻譯策略和技巧的分析可以發(fā)現(xiàn):“說(shuō)(道)”類報(bào)道動(dòng)詞在四大名著原文中的使用單一而且頻繁,譯文中say的使用越多可說(shuō)明譯者采取直譯策略傾向越明顯(同上)。附表1顯示,對(duì)于報(bào)道動(dòng)詞say的應(yīng)用,《西》的余譯(1.02%)高于詹譯(0.77%),《三》的鄧譯(0.68%)高于羅譯(0.58%),《水》的賽譯(0.79%)和敦譯(0.78%)均高于沙譯(0.53%),《紅》的邦譯(1.19%)遠(yuǎn)高于霍譯(0.70%),楊譯(0.34%)和喬譯(0.16%)較低??梢钥闯?,余譯、邦譯更傾向使用say作報(bào)道動(dòng)詞并采用直譯的對(duì)話策略,而喬譯、楊譯、沙譯和羅譯更傾向于使用其他報(bào)道動(dòng)詞和非對(duì)話式的敘事方式。其次,從譯者風(fēng)格上看,say出現(xiàn)的位置與譯者的敘事風(fēng)格有直接關(guān)系:(1)如果譯者采用對(duì)話體的直接引語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)原文的人物對(duì)話和敘事方式,多傾向于使用[直接引語(yǔ)+人名(人稱代詞)+ said]的敘事方式;(2)如果譯者選擇間接引語(yǔ)的敘事方式,則會(huì)更偏向于將原文的人物對(duì)話及敘事套語(yǔ)合并為[人名(人稱代詞)said +(that)+間接引語(yǔ)]的敘事方式。這一推論與下文關(guān)于that的考察結(jié)果一致。

      值得注意的是,在11譯本中,that有不同程度的呈現(xiàn)。Biber(1999:351,674)指出,that在文本中反復(fù)出現(xiàn)一般有三種功用,即作為指示代詞、指示限定詞兼謂語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)子句的引導(dǎo)詞。在口語(yǔ)與小說(shuō)文體中,that作為指示代詞和指示限定詞出現(xiàn)的幾率分別為60%和30%,遠(yuǎn)超較為正式的學(xué)術(shù)與新聞?wù)Z體。that作為謂語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)子句引導(dǎo)詞在口語(yǔ)與小說(shuō)文體中出現(xiàn)的頻率分別為0.71%和0.58%,而在新聞和學(xué)術(shù)文體中分別為0.52%和0.21%。that用于引導(dǎo)間接報(bào)道引語(yǔ)時(shí)受動(dòng)詞的支配,借此來(lái)轉(zhuǎn)述小說(shuō)人物間的話語(yǔ)交流。可見(jiàn),that的頻率越高,則語(yǔ)體越不正式,顯化程度就越高。附表1顯示,11個(gè)譯本中that的頻次均在0.53%以上,且多處在0.8%-1%之間,尤其是在《紅》的四個(gè)譯本中多在1%以上,這充分表明11個(gè)譯本作為小說(shuō)的文體特征明顯。

      詞匯密度方面,表3顯示,各個(gè)譯本的差別較大,但都處在40-50之間,尤其是詹譯、鄧譯和賽譯,低于Laviosa(1998)對(duì)英語(yǔ)原語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的考察結(jié)果(54.95),可見(jiàn)各譯本作為文學(xué)譯文的語(yǔ)言特征比較明顯,這一發(fā)現(xiàn)與標(biāo)準(zhǔn)類/形比的考察結(jié)果一致。只有羅譯的詞匯密度較接近英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō),楊譯、霍譯再次之。

      表3.“四大名著”各譯本詞匯密度統(tǒng)計(jì)

      3.2.2 句子層面

      為考察11個(gè)譯本的平均句長(zhǎng),我們使用Word對(duì)各譯本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表4)。Laviosa(1998)指出,翻譯的敘述文體的句子明顯長(zhǎng)于原文文本,其對(duì)英語(yǔ)譯語(yǔ)及原語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)的考察結(jié)果分別為24.1和15.6。表4顯示,除《水》的賽譯和《紅》的喬譯外,其余九個(gè)譯本平均句長(zhǎng)均低于15.6,沙譯甚至低至10.9??嘛w(2005)指出,翻譯中的顯與隱是共存的,隱顯現(xiàn)象及其程度可能與語(yǔ)言的形式化程度和翻譯方向相關(guān)。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,其形式化程度遠(yuǎn)低于英語(yǔ),加之四大名著半文半白的語(yǔ)言特性,漢語(yǔ)句子通常較英語(yǔ)要短,且多為主動(dòng)句,譯文受源語(yǔ)這一特點(diǎn)的影響,平均句長(zhǎng)多處于14—15個(gè)形符之間。從表4可觀察到,賽譯和喬譯超出20個(gè)形符,與在高頻詞考察中所發(fā)現(xiàn)的兩譯本較多使用and、that等連詞的情況相互印證。尤其是賽譯,其and的頻率位于該譯本前24位高頻詞之首,達(dá)到了6.17%。由于賽譯成稿于1933年,喬譯成稿于1892年,明顯早于其他譯本,這可能是二者較多使用長(zhǎng)句的原因之一,反映出早期的英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)體較為正式,表現(xiàn)出與現(xiàn)代英語(yǔ)的歷時(shí)性區(qū)別。這一推斷也與劉澤權(quán)等(2011:62)針對(duì)《紅》的喬譯本平均句長(zhǎng)的觀察不謀而合。

      表4.“四大名著”各譯本句子信息統(tǒng)計(jì)

      3.3.3 漢英句對(duì)應(yīng)類型

      通過(guò)對(duì)句子層面對(duì)齊的四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可以得出漢英句子的對(duì)齊類型結(jié)果。從表5可以看出,各譯本中一對(duì)一的漢英句對(duì)類型最多,占所有翻譯句對(duì)類型的三分之一以上,有六個(gè)譯本超過(guò)了50%,個(gè)別達(dá)到了59%,說(shuō)明譯者們翻譯的出發(fā)點(diǎn)基本是以句子為基本單位、以句句對(duì)應(yīng)為再現(xiàn)策略。這里有兩個(gè)現(xiàn)象值得關(guān)注:首先,11個(gè)譯本中,《紅》的四譯本在這方面表現(xiàn)尤為顯著,它們的一一對(duì)應(yīng)類型均在53%以上,一二對(duì)應(yīng)均在22%以上,兩者之和接近80%,表明譯文受源語(yǔ)文本敘事方式和結(jié)構(gòu)的影響較重,對(duì)話型內(nèi)容較其他七譯本大,而敘事性內(nèi)容較之其他譯本要少,因此譯本的“翻譯腔”較為明顯,這與《西》這種敘事性內(nèi)容較多的文本形成了鮮明對(duì)比。其次,在二對(duì)一、二對(duì)二的對(duì)應(yīng)類型中,《水》的賽譯本和《西》、《三》的譯本的運(yùn)用比例基本在25%以上,賽譯本甚至達(dá)到了35%以上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他譯本,可以推測(cè)這些譯文試圖調(diào)整譯文的敘事結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致譯文句子的合并和擴(kuò)增。

      表5.“四大名著”各譯本漢英句對(duì)應(yīng)類型

      4.結(jié)語(yǔ)

      本文從譯本的語(yǔ)言特征入手,對(duì)四大名著的11個(gè)英譯本進(jìn)行了分析和探討,所得數(shù)據(jù)為基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本譯者風(fēng)格考察提供了可靠依據(jù)。但是,由于考察項(xiàng)目的外在性所限,加上譯者受源文與各自所處時(shí)代、社會(huì)及個(gè)人等諸多因素的影響,研究尚未深入,尤其是基于語(yǔ)境的考察有待展開(kāi)。區(qū)分S-型和T-型風(fēng)格(即譯語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格是受源語(yǔ)文本影響還是受譯者風(fēng)格影響)的研究亟需同時(shí)結(jié)合譯文內(nèi)容及對(duì)語(yǔ)境的分析研判,方可得出定量和定性相結(jié)合的結(jié)論。再次,本文的考察僅關(guān)注古典章回體小說(shuō)英譯文的譯者風(fēng)格,對(duì)于源語(yǔ)文本的語(yǔ)體對(duì)譯者風(fēng)格的影響未作全面考察,因此,以語(yǔ)體為參考變量的譯者風(fēng)格對(duì)比尚需考證。最后,現(xiàn)有的譯者風(fēng)格研究都是通過(guò)對(duì)某個(gè)譯本或者某幾個(gè)譯本進(jìn)行的小范圍嘗試,所以難以區(qū)分所謂的“譯者風(fēng)格”是見(jiàn)諸所有翻譯的“共性”,還是某個(gè)譯者的“個(gè)人語(yǔ)言選擇”偏好。因此,如何為“翻譯普遍性”和“譯者風(fēng)格”建立相互區(qū)別的語(yǔ)言學(xué)模型是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。

      Baker, М.1993.Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [А].In М.Baker, G.Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.).Tехt аnd Tеchnologу: In Нonour of John Sinclаir [C].Рhiladelphia: John Benjamins.233-250.

      Baker, М.2000.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Tаrgеt 12(2): 241-266.

      Biber, D., S.Johansson, G.Leech, S.Conrad & E.Finegan.1999.Longmаn Grаmmаr of Spokеn аnd Writtеn English [М].New York: Longman.

      Нermans, T.1996.The translator’s voice in translated narrative [J].Tаrgеt 8(1): 23-48.

      這個(gè)表格中上面說(shuō)閃族語(yǔ)系,下文又說(shuō)是巴比倫文、希伯來(lái)文,其實(shí)語(yǔ)言和文字,雖然屬于同一個(gè)語(yǔ)種,但實(shí)際上語(yǔ)言與文字是有差異的。語(yǔ)言是最活躍的,不斷發(fā)展,文字是語(yǔ)言的一種固化,特別是當(dāng)它是一種歷史記錄的時(shí)候。因此從文字的記錄我們就可以知道當(dāng)時(shí)語(yǔ)言的具體情況。按照這個(gè)表格制作的示意圖如圖1:

      Нouse, J.1977.А Modеl for Trаnslаtion Quаlitу Аssеssmеnt [М].Tübingen: TBL-Verlag Narr.

      Нouse, J.1997.Trаnslаtion Quаlitу Аssеssmеnt: А Modеl Rеvisitеd [М].Tübingen: G.Narr.

      Kamenická, R.2008.Eхplicitation profile and translator style [А].In А.Рym & А.Рerekrestenko (eds.).Trаnslаtion Rеsеаrch Projеcts [C].Tarragona: Universitat Rovira Virgili.117-130.

      Laviosa, S.1998.Universals of translation [А].In М.Baker (ed.).Routlеdgе Encуclopеdiа of Trаnslаtion Studiеs [М].London: Routledge.557-570.

      Мa(chǎn)uranen, А.2005.Translation universals [А].In K.Brown (ed.).Encуclopеdiа of Lаnguаgе аnd Linguistics [М].Boston: Elsevier.

      Оl(fā)ohan, М.2004.Introducing Corporа in Trаnslаtion Studiеs [М].New York: Routledge.

      Оl(fā)ohan, М.& М.Baker.2000.Reporting thаt in translated English: Evidence for subconscious processes of eхplicitation [J].Аcross Lаnguаgе аnd Culturеs 1(2): 141-158.

      Semenza, C., S.Мondini & F.Borgo.2003.Рroper names in patients with early Аlzheimer’s disease [J].Nеurocаsе 9(1): 63-69.

      Steven, B., E.Klein & E.Loper.2009.Nаturаl Lаnguаgе Procеssing with Pуthon [М].California: О’Reilly Мedia.

      馮慶華,2008,《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[М]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

      黃立波、朱志瑜, 2012,譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例[J],《外語(yǔ)研究》(5):64-71。

      柯 飛,2005,翻譯中的隱和顯 [J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(4):303-307。

      劉澤權(quán),2010,《〈紅樓夢(mèng)〉中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究》 [М]。北京:光明日?qǐng)?bào)出版社。

      劉澤權(quán)、侯 羽,2008,國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述 [J],《中國(guó)翻譯》(5):55-58。

      劉澤權(quán)、劉超朋、朱 虹,2011,《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探 [J],《中國(guó)翻譯》(1): 60-64。

      劉澤權(quán)、劉艷紅,2011,初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g《紅樓夢(mèng)》研究(之一)[J],《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》(4):30-52。

      劉澤權(quán)、譚曉平,2010,面向漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的四大名著中文底本研究 [J],《河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》(1):81-86。

      劉澤權(quán)、田 璐,2009,《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)及其英譯——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析 [J],《外語(yǔ)學(xué)刊》(1):106-110。

      劉澤權(quán)、閆繼苗,2010,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例 [J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(4):87-92。

      劉澤權(quán)、朱 虹,2008,《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究 [J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(6):460-466。

      盧 靜, 2013,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J],《外語(yǔ)電化教學(xué)》(2):53-58。

      王 峰、劉雪芹,2012,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:以《木蘭辭》譯文為例 [J],《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》(2):182-188。

      王克非,2003,英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察 [J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(6):410-417。

      王克非,2004,《雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用》[М]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

      汪榕培、王 宏,2009,《中國(guó)典籍英譯》[М]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

      肖維青,2009,語(yǔ)料庫(kù)在《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評(píng)《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J],《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》(6):251-261。

      姚 琴,2009,《紅樓夢(mèng)》文字游戲的翻譯與譯者風(fēng)格——對(duì)比Нawkes譯本和楊憲益譯本所得啟示 [J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(12):50-52。

      張美芳,2002,利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介 [J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(3):54-57。

      趙 巍、孫迎春,2004,個(gè)人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格 [J],《外語(yǔ)教學(xué)》(3):64-68。

      通信地址: 300071 天津市南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/066004 河北省秦皇島市燕山大學(xué)出版社(劉澤權(quán))

      066004河北省秦皇島市燕山大學(xué)信息科學(xué)與工程學(xué)院(劉鼎甲)

      附表1.“四大名著”各譯本高頻詞統(tǒng)計(jì)(%)

      (續(xù)表)

      * 本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》平行語(yǔ)料庫(kù)中的漢英文化詞典編纂研究”(10BYY011)、河北省社科基金項(xiàng)目“中國(guó)古典文學(xué)四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建”(НB08BYY008)及“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究”(НB10Y007)的階段性成果。

      猜你喜歡
      漢英代詞譯本
      復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
      代詞(一)
      代詞(二)
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      這樣將代詞考分收入囊中
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      台安县| 河南省| 米脂县| 嘉义县| 拉萨市| 邯郸县| 蒲城县| 南和县| 屏南县| 永德县| 伽师县| 噶尔县| 林口县| 许昌市| 阿勒泰市| 长兴县| 象州县| 东平县| 时尚| 南澳县| 古交市| 桂阳县| 全椒县| 泸溪县| 永靖县| 灵璧县| 隆化县| 桓台县| 彰武县| 仁寿县| 读书| 调兵山市| 灵丘县| 阿尔山市| 怀集县| 石渠县| 利津县| 彝良县| 湄潭县| 连平县| 垣曲县|