• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      奧巴馬演講詞中概念隱喻的翻譯

      2014-09-04 10:24李昀
      考試周刊 2014年55期
      關(guān)鍵詞:演講詞概念隱喻認(rèn)知

      李昀

      摘 要: 認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻揭示了隱喻的本質(zhì),隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知方式和思維方式。這給隱喻的翻譯提供了新的視角,隱喻的翻譯應(yīng)該以認(rèn)知為取向。本文以認(rèn)知翻譯為指導(dǎo),探究奧巴馬演講詞中概念隱喻的翻譯策略,著重從保留概念隱喻、替換概念隱喻及放棄概念隱喻方面加以探討。

      關(guān)鍵詞: 概念隱喻 認(rèn)知 演講詞 翻譯

      1.引言

      隱喻在生活中處處可見,存在于人們的思維與行動(dòng)中。Newmark(1988:104)認(rèn)為:“翻譯中最重要的特殊問題是隱喻的本質(zhì)。”國(guó)外不少學(xué)者對(duì)概念隱喻進(jìn)行了研究,多集中從認(rèn)知翻譯角度探析,如Shreve和Gutt等。國(guó)內(nèi)主要集中從修辭學(xué)、美學(xué)等角度研究隱喻的翻譯,從認(rèn)知角度的探討不多見。本文以奧巴馬總統(tǒng)的演講詞及其中國(guó)和平音像電子出版社的中譯本為語料,分析其中的概念隱喻的翻譯策略,有利于英語學(xué)習(xí)者提高對(duì)概念隱喻的翻譯能力。

      2.認(rèn)知視角下的概念隱喻與翻譯

      George Lakoff和Mark Johnson在所著的《我們賴以生存的隱喻》中正式提出了概念隱喻理論,使隱喻正式進(jìn)入了認(rèn)知語言學(xué)的研究領(lǐng)域。概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式,是人們參照具體的、熟悉的概念,表達(dá)未知的、抽象的概念的認(rèn)知方式。根據(jù)概念隱喻理論,一個(gè)隱喻的形成實(shí)際上是兩個(gè)義域在概念上的“跨域映射”。在隱喻中,被用來描述具體概念的是源域,而陌生的、抽象的概念為目標(biāo)域。

      例如“時(shí)間就是金錢”運(yùn)用具體的“金錢”認(rèn)知抽象的“時(shí)間”,這樣我們?cè)谡務(wù)摃r(shí)間時(shí),就會(huì)用“省”、“花”、“投入”、“浪費(fèi)”等與時(shí)間搭配,實(shí)際上是把時(shí)間當(dāng)做金錢理解和體驗(yàn)?!敖疱X”所在的域稱為源域,“時(shí)間”所在的域稱為“目標(biāo)域”。

      20世紀(jì)80年代,認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展壯大,為翻譯研究提供了新的視角。國(guó)外翻譯學(xué)家在研究認(rèn)知與翻譯方面取得了重大成就。但隱喻的翻譯活動(dòng)絕不是單一的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換,它實(shí)際上是一個(gè)關(guān)涉語言與思維、文化與文學(xué)、心理與生理等多維的認(rèn)知活動(dòng)(肖家燕:2010),譯者只有充分理解原文的概念隱喻,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,才能正確傳遞原文思想。

      3.認(rèn)知視角下演講詞中的隱喻翻譯

      翻譯實(shí)踐通常以傳情達(dá)意、再現(xiàn)語義為目的。演講詞中存在大量的概念隱喻,概念隱喻的使用可以使演講詞更加生動(dòng)、更具內(nèi)涵。因此在翻譯概念隱喻時(shí),應(yīng)在求得神似的前提下,盡量追求形似。Schaffner(2004)將隱喻翻譯策略歸納為替代、釋意和省略三大類。本文借鑒其觀點(diǎn),將演講詞中的隱喻翻譯分為保留原概念隱喻、替換概念隱喻和放棄概念隱喻三種翻譯策略。

      3.1保留概念隱喻,以直譯為主。

      隱喻的產(chǎn)生與人類在自然和社會(huì)環(huán)境中的實(shí)踐體驗(yàn)密切相關(guān)。盡管英漢兩個(gè)民族使用的語言不同,文化背景迥異,但是由于人類共有的身體構(gòu)造、感知器官、認(rèn)知能力及類似的社會(huì)實(shí)踐,使得兩個(gè)民族形成了對(duì)客觀事物類似的認(rèn)知。因此,英漢兩個(gè)民族之間存在眾多源域和映射方式相同的概念隱喻。對(duì)于此類概念隱喻的翻譯,譯者可以采取直譯法,這樣既不會(huì)造成文化溝通障礙,又可以最大限度地再現(xiàn)演講詞的意境、形象和喻義。例如:

      (1)Where do we direct our efforts:what steps do we take to overcome these barriers?

      翻譯:我們朝哪個(gè)方向去努力?我們要采取什么措施來克服這些障礙?

      這是奧巴馬總統(tǒng)2009年在有色人種會(huì)議上發(fā)表的演講辭,在美國(guó),有色人種仍面對(duì)諸多歧視和困難。原句中的“barriers”運(yùn)用了概念隱喻理論,由“l(fā)ife is a journey”而來,源域是“journey”,目標(biāo)域是“l(fā)ife”,兩個(gè)域有許多共同之處,比如源域中的“barrier”對(duì)應(yīng)目標(biāo)域中的“difficulty”;源域中的“destination”對(duì)應(yīng)目標(biāo)域中的“aim”,等等。因此可以使用“the barriers of life”。同樣,漢語中也有“人生中的障礙”等類似的概念隱喻,源域和目標(biāo)域分別是“旅途”和“人生”,所以此處采用直譯的翻譯策略,譯為“障礙”。

      (2)This cooperation is not fixed,but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue.

      翻譯:盡管合作尚有變數(shù),但是只要我們雙方持續(xù)進(jìn)行對(duì)話,我們的目標(biāo)就會(huì)實(shí)現(xiàn)。

      這是中美第一輪經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略對(duì)話中奧巴馬發(fā)表的演講詞,其中的“destination”使用了概念隱喻理論,由“cooperation is a journey”而來,源域是“journey”,目標(biāo)域是“cooperation”,因此可以使用“the destination of cooperation”。漢語中也有概念隱喻“合作的目標(biāo)”這種表達(dá),翻譯時(shí),譯者可采用直譯的翻譯策略,源域和目標(biāo)域分別是“旅途”和“合作”。

      3.2替換概念隱喻,使之歸化。

      由于英漢語言有著獨(dú)特的文化,自然概念隱喻有獨(dú)特性。當(dāng)源語中的概念隱喻對(duì)應(yīng)譯入語中不同的概念隱喻時(shí),譯者應(yīng)采用替換概念隱喻的翻譯策略。這種翻譯策略,不僅可以保持語義不變,而且可以使語言充滿特色。例如:

      (1)Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living room of Concord and the front porches of Charleston.

      翻譯:我們的競(jìng)選不是誕生在華盛頓的議會(huì)大廳,而是始于梅因市的后院、康科德市的起居室和查爾斯頓市的門廊。

      這是奧巴馬總統(tǒng)在2008勝選時(shí)的演講詞,主要介紹了競(jìng)選時(shí)的情況。“hatch”一詞使用了概念隱喻,由“The campaign is a fowl”而來,源域是“fowl”,目標(biāo)域是“campaign”,因此可以使用“campaign was hatched”。但譯者在翻譯時(shí),將源域替換為“嬰兒”,目標(biāo)域仍然是“競(jìng)選”,因此變?yōu)椤案?jìng)選的誕生”。

      (2)The words have been spoken during rising tides of prosperity.

      翻譯:這些誓詞曾在蒸蒸日上的繁榮時(shí)期被誦讀。

      這是奧巴馬2009年就職的演講詞。“rising tides”使用了概念隱喻,由“Prosperity is sea”而來。源域是“sea”,目標(biāo)域是“prosperity”,可以使用“the rising tides of prosperity”。但譯者在翻譯時(shí)替換了概念隱喻,使之歸化,將源域替換為“太陽”,目標(biāo)域仍然是“繁榮時(shí)期”,因此譯為“蒸蒸日上的繁榮時(shí)期”。

      3.3放棄概念隱喻,功能對(duì)等。

      由于英漢兩個(gè)民族有著不同的歷史、信仰和文化,因此類似的隱喻表達(dá)較少。當(dāng)一概念隱喻存在于源語中,在譯入語中出現(xiàn)空缺時(shí),譯者可采用放棄隱喻的翻譯策略。雖然源語中的概念隱喻喪失,但是仍能正確傳達(dá)語義,避免跨文化交際的誤區(qū)。例如:

      (1)To my campaign manager,David Plouffe who built the best political campaign,I think,in the history of the United States of America.

      翻譯:我競(jìng)選的負(fù)責(zé)人戴維普洛夫,是他組織了我認(rèn)為美國(guó)歷史上最完美的政治選戰(zhàn)。

      這是奧巴馬在2008年勝選時(shí)的演講詞?!癰uilt”一詞使用了概念隱喻,由“Political campaign is a building.”而來,在源域中指“building”,但在目標(biāo)域中指“campaign”,因此可以使用“build a campaign”。如果翻譯時(shí)直譯成“建造政治競(jìng)選”就會(huì)令人費(fèi)解,而漢語中沒有對(duì)應(yīng)的概念隱喻,所以此處放棄概念隱喻,采用功能對(duì)等的方法表達(dá)語義,譯成“組織政治競(jìng)選”。

      (2)We will construct the roads and bridges,the electric girds and digital lines that build our commerce.

      翻譯:我們將建造道路和橋梁,架設(shè)電網(wǎng)和數(shù)字電路來發(fā)展商業(yè)。

      這是2009年奧巴馬發(fā)表的就職演講詞?!癰uild”一詞使用了概念隱喻,由“commerce is a building”而來。源域指“building”,目標(biāo)域指“commerce”,因此可以使用“build our commerce”這種表達(dá)。如果直譯成“建造商業(yè)”會(huì)令人費(fèi)解,此處譯者放棄概念隱喻表達(dá)語義,譯成“發(fā)展商業(yè)”。

      4.結(jié)語

      隱喻是人類重要的思維方式。人類相似的認(rèn)知,使不同的語言有相同的或者類似的概念隱喻,但不同的文化又使認(rèn)知方式存在差異,從而使概念隱喻在不同語言中呈現(xiàn)個(gè)性。許均(2009:41)認(rèn)為翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)化為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。譯者要了解源語和譯入語文化,這樣在翻譯演講辭中的隱喻時(shí),才可以采取保留概念隱喻、替換概念隱喻和放棄概念隱喻等翻譯策略,盡量體現(xiàn)源語隱喻的風(fēng)格和色彩,同時(shí)使譯文符合譯入語讀者的認(rèn)知方式和語言習(xí)慣。

      對(duì)隱喻的翻譯不能只停留在修辭角度,應(yīng)借助科學(xué)的研究方法,進(jìn)行客觀系統(tǒng)的研究。本文從認(rèn)知觀的隱喻出發(fā),對(duì)奧巴馬演講中的隱喻進(jìn)行分析,以拋磚引玉。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [2]Mandelblit,N.Translation and Meaning[M].Maastricht University Press,1995.

      [3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London Prentice Hall,1988.

      [4]Schaffner,C.Metaphor and translation:Some implications of a cognitive approach[J].Journal of Pragmatics.www.elsevier.com/locate/pragma,2004(36).

      [5]肖家燕.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語,2010:5.

      [6]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [7]周紅,朱芙蓉.政治演講中隱喻的翻譯[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010:1.

      猜你喜歡
      演講詞概念隱喻認(rèn)知
      初中語文演講主題單元教學(xué)策略
      匠心逐夢(mèng) 技能報(bào)國(guó)
      “活動(dòng)·探究”:實(shí)現(xiàn)演講詞的教學(xué)價(jià)值
      淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
      概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
      《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
      從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
      多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
      關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
      中國(guó)日?qǐng)?bào)英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的隱喻研究
      龙山县| 德惠市| 新营市| 雅安市| 罗甸县| 甘肃省| 青河县| 新疆| 金山区| 延长县| 盐边县| 洛宁县| 饶平县| 白城市| 淅川县| 九江市| 通山县| 锡林郭勒盟| 泗阳县| 上虞市| 潜山县| 方城县| 治多县| 新竹县| 南投县| 汉中市| 崇阳县| 浪卡子县| 东乡县| 敦化市| 彭阳县| 个旧市| 辛集市| 嘉义市| 讷河市| 崇仁县| 新乡市| 九寨沟县| 古田县| 杭锦后旗| 安义县|