• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》研究

      2014-09-09 03:06:03··
      明清小說研究 2014年4期
      關(guān)鍵詞:奇書所藏蒙古文

      · ·

      蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》研究

      ·聚寶·

      以往,學(xué)界關(guān)于《三國演義》蒙古文譯本的關(guān)注基本都集中于嘉靖本蒙譯本或毛評本的特睦格圖譯本上。本文首先披露了一種蒙古國境內(nèi)收藏的鮮為人知的毛評本《三國演義》蒙譯本,繼而對該本的文獻特征以及不同傳抄本作了簡要介紹;同時,對其底本、大致譯成時間和地點進行了力所能及的考證。最后提出該譯本為國內(nèi)館藏所闕如,很可能是譯于喀爾喀蒙古地區(qū),僅流傳于喀爾喀境內(nèi)的一種譯本。筆者認(rèn)為,該譯本在《三國演義》版本研究、流傳史研究以及蒙古文學(xué)、文論研究方面具有重要的學(xué)術(shù)價值。

      蒙古國 《四大奇書第一種》 《三國演義》蒙譯本 學(xué)術(shù)價值

      《三國演義》是一部傳播十分廣泛,版本極其復(fù)雜的經(jīng)典作品。其版本分屬兩大系統(tǒng),即240回本和120回本。其中流傳最早的刊本是240回本之嘉靖本,過去最流行的版本當(dāng)為120回本之毛評本。以往,學(xué)界關(guān)于《三國演義》蒙譯本的關(guān)注基本都集中于240回本譯本和120回本的特睦格圖譯本上。除了蒙古國學(xué)者策·達木丁蘇倫和中國學(xué)者陳崗龍先后提及該小說被譯成蒙文的次數(shù)之外,學(xué)界未曾關(guān)注120回本《三國演義》的其它譯本。策·達木丁蘇倫在《蒙古文學(xué)研究的一些問題》一文中指出:“著名的《三國演義》肯定至少三次被翻譯成蒙古文。波茲德涅耶夫出版的《蒙古文學(xué)范例》中發(fā)表的三國故事是不同于前兩個譯本的另一種譯本。甚至蒙古國國立圖書館收藏的手抄本《三國志》也是不同于前兩個譯本的另一種譯本?!雹訇悕忼堅凇丁慈龂萘x〉滿蒙譯本比較研究》一文中略作判斷稱:“120回本的譯本流傳比較廣,可能有兩個以上的不同譯本,其中特睦格圖1928年翻譯修訂的譯本可能是最后的譯本?!雹?/p>

      2010年10月,筆者在赴蒙古國烏蘭巴托地區(qū)各圖書館查閱資料過程中,有幸獲見與國內(nèi)廣泛流傳的毛評本《三國演義》的特睦格圖譯本迥異的兩種譯本。次年,為進一步探究這兩部譯本,筆者再度前往蒙古國,持毛評本漢文原著和國內(nèi)廣泛流傳的毛評本特睦格圖譯本與之比對,比勘其異同。與此同時,還就該兩種譯本的文獻特點、底本來源及其不同傳抄本、譯成時間、地點、學(xué)術(shù)價值等相關(guān)問題進行了考證和研究。下面論及的即是其中的第一種譯本,蒙古國國家圖書館所藏蒙古文《四大奇書第一種》。

      一、蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》之文獻特征

      第4頁中段開始,載有譯者短序一篇,文曰:

      譯本顯然屬四大奇書之第一種《三國志通俗演義》,然而上引題記和短序中竟然稱“陳壽所撰《三國志》”,這無疑是無名氏蒙古族譯者將羅貫中所撰歷史演義小說《三國志通俗演義》與陳壽所撰史書《三國志》相混淆而致。盡管如此,作為一名蒙古族文人,譯者對該書語言、文字、題材、內(nèi)容的獨到理解和客觀評價,以及所提出的讀法等亦不乏精辟之處,這一點應(yīng)予肯定。

      正文是在淡黃色紙上用墨筆書寫,楷體字,每頁34行,每回前附有本回回批的全譯文。夾批則用小字,雙行并列。頁碼數(shù)字用蒙古文標(biāo)注,人名、地名、官號等漢語名詞右側(cè)皆以藏文注音。

      根據(jù)該圖書館的檢索目錄,該兩卷譯本當(dāng)為登錄號為7895—99/96的6卷《三國演義》蒙譯手抄經(jīng)卷書的1—2卷。但是,通過到實地檢讀發(fā)現(xiàn),登錄號為7895—96/96的兩卷經(jīng)卷本是120回本的第1—20、21—40回的譯文,第3—5卷經(jīng)卷本竟然不是《三國演義》的譯文,而是banjaraγca(《五守護神大乘經(jīng)》)等其他書籍。實際上第3-5卷沒有被著錄到目錄當(dāng)中。而且該部經(jīng)卷書的第6卷是240回本的第201—240回的譯文,卻被編成7960/96的登錄號。目錄著錄與原書不盡相符或同一部書的不同冊次或卷次被分散著錄為不同系列號等舛誤是蒙古國國家圖書館所藏漢族文學(xué)譯本目錄中存在的普遍現(xiàn)象。這很可能是編目人員的語言文字障礙或缺乏漢族古代文學(xué)知識等緣故造成的。

      二、蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》之底本考證

      在《三國演義》版本系統(tǒng)里,署名為《四大奇書第一種》的版本極其豐富。但是根據(jù)蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》書名后的題記、開卷詞、序文和正文、夾批、回批內(nèi)容,我們可以斷定該譯本的底本是毛評本中名為《四大奇書第一種》,卷首有《圣嘆外書》四字和金圣嘆序的一種版本。依據(jù)如下:

      第一、卷首開卷詞譯文中盡管有誤譯之處,但不難發(fā)現(xiàn)這顯然是毛評本之開卷詞“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英,……古今多少事,都付笑談中。以詞起,以詩結(jié)”的全譯。以“滾滾長江東逝水”為開頭的這首詞本是明代著名文學(xué)家楊慎所作《廿一史彈詞》之“說秦漢”段的開篇詞,詞牌名為《臨江仙》。清初毛宗崗父子在對羅貫中《三國志通俗演義》一書進行評改時將此詞列為全書卷頭詞。所以,從開卷詞看,該譯本源于毛評本是毋庸置疑的。

      英國學(xué)者魏安在《三國演義版本考》里介紹了毛評本的七種重要版本。據(jù)該書有關(guān)毛評本版本介紹,書名為《四大奇書第一種》的毛評本中除了李漁作序的和金圣嘆作序的兩種版本外還有未注作序者名氏的版本流傳。金圣嘆作序的版本里介紹了十七種版本。未注作序者的版本里介紹了五種版本。李漁序本里只介紹了醉耕堂本,謂:“醉耕堂本。此本似為毛評本的原刊本?!嫘臅端拇笃鏁谝环N》。卷端書名:《四大奇書第一種》。題“毛苑毛宗崗序始氏評,吳門杭永年資能氏評定?!坝凶x法,正文中有毛綸、毛宗崗父子的回前綜評和雙行小子夾批。”③何曉葦在《毛本〈三國〉研究述評》中談到醉耕堂本時稱:“書名不作‘第一才子書’,而作‘四大奇書第一種’,題名無‘圣嘆外書’字樣而作‘聲山別集’,尤其值得注意的是卷首有一篇署名為‘李漁笠翁氏’的序?!雹軗?jù)此,蒙古國國立圖書館所藏蒙古文《四大奇書第一種》的底本斷非是“似為毛評本的原刊本”的醉耕堂本,而是一種毛評本中卷端、回批前均有《四大奇書第一種》這一書名,回前書名后署有“圣嘆外書”四個字的版本。但是這一種版本也不盡相同,其中不僅包括諸如60卷120回小本、60卷120回大本、19卷120回本、英雄譜本等卷數(shù)不等的版本。卷數(shù)一致的版本里也有出自不同書坊的各種版本,如,60卷小本里就有萃古堂刊本、富文堂刊本、廣州永安堂刊本(1820)、文佘堂刊本、廣州會文堂刊本、廣州永安堂刊本(1845)、維經(jīng)堂刊本、振元堂刊本、蘇州雲(yún)林樓刊本、文林堂刊本、芥子園刊本等等。不僅版本如此復(fù)雜,譯本小序里所承載的信息也無多,所以我們暫且還不能斷定蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》的底本是出自何書坊的何種版本。

      三、蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》之諸傳抄本述略

      經(jīng)筆者在蒙古國烏蘭巴托地區(qū)各圖書館和古籍收藏單位的實地調(diào)研和文本比勘,從蒙古國國家圖書館蒙古文古籍特藏部、策·達木丁蘇倫私人博物館、蒙古國社會科科學(xué)院歷史所色·朝倫私人書房里還發(fā)現(xiàn)了幾部與蒙古國國家圖書館所存兩卷蒙古文《四大奇書第一種》同源的的不同傳抄本。

      (一)蒙古國國家圖書館所藏登錄號為2585/96的抄本

      封皮上的書名為“γurban ulus-un bicig ece”(漢譯:“取自《三國演義》”),存1冊,該抄本內(nèi)容屬于毛評本《三國演義》的第七回《袁紹磐河戰(zhàn)公孫,孫堅跨江擊劉表》。缺回目和前1/4的內(nèi)容,紅色布質(zhì)封皮,線裝,共9張18面,款式為27×26cm,毛太紙,正文毛筆楷體字,正文第一頁鈐有蒙古國國家圖書館長方形朱文印和蒙古國社會科學(xué)院正方形朱文印,正文半頁20行,夾批則用小子,雙行并列。該抄本的正文和夾批內(nèi)容與蒙古國國家圖書館所藏登錄號為7895/96的經(jīng)葉式抄本毫無二致,不難看出,這是與蒙古文《四大奇書第一種》同源的毛評本蒙譯本的一種抄本。

      (二)蒙古國國家圖書館所藏登錄號為5590/96的抄本

      無封皮,亦無書名,存1冊,該抄本內(nèi)容是毛評本《三國演義》的第二十一回《曹操煮酒論英雄,關(guān)公賺城戰(zhàn)車胄》的譯文。線裝式抄本,共18張36面,款式為25×16cm,淡黃色毛太紙,紅色行格欄線,正文毛筆楷體字,鈐有蒙古國國家圖書館長方形朱文印,正文半頁16行,夾批則用小字,雙行并列。持該譯本與漢文原著仔細(xì)比勘,發(fā)現(xiàn)該譯本正文內(nèi)容為120本的第二十一回《曹操煮酒論英雄,關(guān)公賺城戰(zhàn)車胄》,然而回前的回批內(nèi)容不是該回的回批,則是第二十回《曹阿瞞許田打圍,董國舅內(nèi)閣收詔》的回批。這很可能是譯者或傳抄者的混淆導(dǎo)致。該抄本的正文、回批、夾批內(nèi)容與蒙古國國家圖書館所藏登錄號為7896/96的經(jīng)葉式抄本毫無二致,這也是與蒙古文《四大奇書第一種》同源的毛評本蒙譯本的一種抄本。

      (三)策·達木丁蘇倫私人博物館所藏抄本

      位于烏蘭巴托市蘇和巴托區(qū)的策·達木丁蘇倫私人博物館藏有一冊抄本,該抄本被著錄到蒙古國學(xué)者嘎·畢勒古岱編《策·達木丁蘇倫私人博物館蒙古文書目》一書的第371項,著錄號為A2-39(MH-792)⑤。無封皮,存一冊,款式為12×25cm,在淡黃色的毛邊紙上用墨筆書寫,楷體字,線裝,共59張118面,首頁上鈐有粉色的蒙古國社會科學(xué)院語言文學(xué)所的長方形印章和策·達木丁蘇倫私人藏書印。正文半頁8行,夾批則用小字,雙行并列?;嘏g于回前,附之小標(biāo)題“orusil anu”(漢譯:“序曰”)?;嘏皹?biāo)有書名和回數(shù),如:“γurban ulus-un bicig yisüdüger bülüg”、“γurban ulus-un bicig arbaduγar bülüg”。該抄本內(nèi)容是毛評本《三國演義》的第九回《除兇暴呂布助司徒,犯長安李催聽賈詡》、第十回《勤王室馬騰舉義,報父仇曹操興師》的譯文。持該譯本與漢文原著和蒙古國國家圖書館所藏登錄號為7896/96的經(jīng)葉式抄本的對應(yīng)內(nèi)容仔細(xì)比勘,可以看出正文、回批、夾批內(nèi)容與登錄號為7896/96的經(jīng)葉式抄本驚人的一致,因此可以確定這又是一種與蒙古文《四大奇書第一種》同源的毛評本蒙譯本的傳抄本。

      (四)蒙古國社會科學(xué)院歷史研究所色·朝倫書齋所藏抄本

      蒙古國社會科學(xué)院歷史研究所研究員色·朝倫書齋藏有一本毛評本《三國演義》蒙譯手抄本,紅底白花布質(zhì)封皮,存1冊,封皮上無書名,在淡黃色的毛邊紙上用墨筆書寫,楷體字,線裝,21張42面,正文半頁14行,夾批則用小字,雙行并列?;嘏g于回前,附之小標(biāo)題“orusil anu”(漢譯:“序曰”)。回批前標(biāo)有書名和回數(shù),如:“γurban ulus-un bicig qorin nigedüger bülüg”、該抄本內(nèi)容也是毛評本《三國演義》的第二十一回《曹操煮酒論英雄,關(guān)公賺城戰(zhàn)車胄》的譯文。特別需要指出的是,該抄本同蒙古國國家圖書館所藏登錄號為5590/96的抄本一樣,正文內(nèi)容為毛評本的第二十一回《曹操煮酒論英雄,關(guān)公賺城戰(zhàn)車胄》,然而回前的回目和回批內(nèi)容不是該回的回目和回批,則是第二十回《曹阿瞞許田打圍,董國舅內(nèi)閣收詔》的回目和回批譯文。如:“γurban ulus-un bicig qorin nigedüger bülüg #ao A Man $ioi Tian keker-e aba abalabai Düng `üvv Jiü dotuγadu ordun-u jarliγ-i daγabai”,這一舛誤足以說明該抄本與蒙古國國家圖書館所藏登錄號為5590/96的抄本的同源關(guān)系。該抄本的正文、回批、夾批內(nèi)容與蒙古國國家圖書館所藏登錄號為7896/96的經(jīng)葉式抄本也是一致的,亦復(fù)可以確定又是一部與蒙古文《四大奇書第一種》同源的毛評本蒙譯本的傳抄本。

      蒙古國國家圖書館所藏登錄號為7895/96、7896/96的經(jīng)葉式抄本和登錄號為2585/96、5590/96的冊頁式抄本、還有策·達木丁蘇倫私人博物館所藏抄本、蒙古國社科院歷史所色·朝倫所藏抄本是毛評本同一部蒙譯本的不同傳抄本。其中蒙古國國家圖書館所藏登錄號為7895/96、7896/96的經(jīng)葉式抄本蒙古文《四大奇書第一種》是諸傳抄本中成書時間相對早、篇幅最大、版本包含的信息量也最豐富、保留毛評本原著特征最多的抄本。

      四、關(guān)于蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》譯成時間和地點

      蒙古文《四大奇書第一種》序文中未注明譯者、抄者名氏以及譯成抄成時間和地點,而且目前還未發(fā)現(xiàn)能夠證實其譯者或抄者名氏、譯成時間和地點的文本實物。但是我們可以根據(jù)譯本的收藏分布特點以及相關(guān)文獻作初步的推斷。

      1928年北京蒙文書社刊行的毛評本特睦格圖譯本《新譯帶批三國志》的跋文里提到:

      根據(jù)此小跋,我們對蒙古文《四大奇書第一種》的譯成時間、地點可以做出初步判斷。即,蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》很可能是特睦格圖譯本在國內(nèi)問世之前譯成于蒙古國境內(nèi)。因喀爾喀蒙古地區(qū)距離中原地區(qū)較遠(yuǎn),信息溝通和來往比較閉塞,所以當(dāng)時活躍于東南蒙古和北京地區(qū)的特睦格圖未能發(fā)現(xiàn)喀爾喀蒙古地區(qū)已有翻譯原著中所有批語和詩詞的蒙譯本。譯本和傳抄本的收藏分布地域和文本特點、文獻特征,可從另一側(cè)面印證這一可能。其根據(jù)有:

      首先,以庫倫(僅蒙古國首都烏蘭巴托市)為核心的喀爾喀蒙古地區(qū)是清代漢文小說蒙譯活動的兩個核心之一。中國學(xué)者扎拉嘎長期致力于漢文小說的蒙譯研究。他通過諸多漢文小說蒙譯本的版本研究認(rèn)為,近代漢文小說的蒙譯活動曾經(jīng)先后出現(xiàn)過兩個中心。一個是環(huán)繞土默特左旗和土默特右旗的東南蒙古地區(qū)。另一個中心是環(huán)繞庫倫的喀爾喀蒙古中部地區(qū)。這些小說的蒙譯活動曾得到過第八世哲布尊丹巴呼圖克圖的支持。在該地區(qū)曾經(jīng)翻譯過《水滸傳》、《金瓶梅》、《今古奇觀》等一批小說⑦。蒙古國國家圖書館今存很多譯本上都鈐有第八世哲布尊丹巴呼圖克圖的藏書印。這些譯本是蒙古國政府通過行政指令將國內(nèi)各圖書館的古籍集中到國家圖書館古籍特藏部時從被稱為“boγda-yin ordun”(《圣帝宮苑》)的第八世哲布尊丹巴呼圖克圖圖書館的“sir-a ordu”(黃宮)轉(zhuǎn)移過來的。這說明第八世哲布尊丹巴呼圖克圖確曾青睞漢文小說,因而也從另一方面印證了蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》在喀爾喀蒙古地區(qū)譯成蒙文的可能。

      其次,據(jù)目前搜集到的資料,國內(nèi)從未發(fā)現(xiàn)和蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》同源的傳抄本。國內(nèi)現(xiàn)存500多冊《三國演義》蒙譯本中,除了特睦格圖譯毛評本的140余冊鉛印本,其余360余冊均屬于轉(zhuǎn)譯自滿文的240回本的譯本。但是在蒙古國,僅烏蘭巴托地區(qū)就有三處藏有該譯本的傳抄本。

      第三,蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》的語言風(fēng)格、翻譯方法與譯于國內(nèi)的其它明清小說譯文有較明顯的區(qū)別。較之漠南地區(qū)譯成的含有很多漢語音譯詞匯的小說譯本,蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》中極少出現(xiàn)漢語音譯詞匯,甚至有不少地名、官號等漢語名詞也被意譯成蒙語詞匯。不難看出譯者面對的很可能是生活在距離內(nèi)地較遠(yuǎn)的喀爾喀蒙古地區(qū)的,幾乎都讀不懂漢文的蒙古族讀者群。

      五、蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》之學(xué)術(shù)價值

      蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》的發(fā)現(xiàn)和整理不僅是《三國演義》版本研究和流傳研究的一個新收獲,對蒙古族文學(xué)研究和蒙古族文藝批評研究也具有極為重要的學(xué)術(shù)價值。

      (一)《三國演義》版本的研究價值

      蒙古文《四大奇書第一種》的發(fā)現(xiàn)能使《三國演義》譯本系統(tǒng)更為完整,進一步補充和豐富《三國演義》整個版本系統(tǒng)。策·達木丁蘇倫曾說:“著名的《三國演義》肯定至少三次被翻譯成蒙古文?!钡俏磁e出具體的例子和可靠的依據(jù)。陳崗龍曾提到:“120回本的譯本流傳比較廣,可能有兩個以上的不同譯本。”他亦未曾論及具體譯本情況。除上述兩位學(xué)者提出的推斷之前,學(xué)界普遍認(rèn)為《三國演義》前后被兩次翻譯成蒙古文,即最早從滿文譯文轉(zhuǎn)譯240回本,其后到20世紀(jì)20年代特睦格圖等從120回本的漢文原著直接譯成蒙古文。因此,學(xué)界曾形成《三國演義》蒙譯本系統(tǒng)是由譯自滿文的轉(zhuǎn)譯本系統(tǒng)和譯自漢文原著的譯本系統(tǒng)構(gòu)成的普遍認(rèn)識。當(dāng)然,這是根據(jù)國內(nèi)所存《三國演義》蒙譯古籍的收藏現(xiàn)狀下的結(jié)論。事實上《三國演義》曾至少前后四次被翻譯成蒙古文。將240回本從滿文譯本轉(zhuǎn)譯成蒙古文后,特睦格圖等從漢文原著翻譯頒行120本之前,佚名的蒙古族文人或群體直接從漢文原著曾兩次翻譯過120回本。以上論及的蒙古國的四種抄本即是極有力的佐證。據(jù)此,我們應(yīng)該將《三國演義》蒙譯本系統(tǒng)看成由譯自240回本的一種譯本和譯自120本的三種譯本組成的完整的體系。

      (二)《三國演義》傳播研究價值

      蒙古文《四大奇書第一種》的發(fā)現(xiàn)不僅拓寬了《三國演義》在蒙古地區(qū)傳播的空間,另一方面也補充和豐富了其在域外傳播研究的材料與內(nèi)容?!度龂萘x》傳播研究是21世紀(jì)《三國演義》研究的新視角、新課題,其中以其海外傳播研究最為繁榮。如英國、日本、朝鮮、韓國、越南、泰國等國家的傳播研究成果頗多。究其傳播史上的最初成果而論,其在蒙古國的傳播尤為值得研究。然而此項研究尚未引起學(xué)界足夠的關(guān)注。蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》及其不同傳抄本有力地印證了《三國演義》不僅傳播于漠南蒙古地區(qū),而且在漠北喀爾喀蒙古地區(qū)的傳播也很廣泛。蒙古國不僅是《三國演義》譯本的重點庋藏地區(qū)之一,也是抄寫、傳播、研究的重點地區(qū)。

      (三)蒙古文學(xué)與文藝?yán)碚撗芯績r值

      通過蒙古文《四大奇書第一種》和國內(nèi)流傳的特睦格圖譯本的回目、批語、詩詞、正文等內(nèi)容的比較,可以發(fā)現(xiàn)蒙古文《四大奇書第一種》和特睦格圖譯本之翻譯方法的異同。特睦格圖譯本僅注重歷史小說《三國演義》的歷史性和思想性,而忽略了其文學(xué)性和藝術(shù)性。蒙古文《四大奇書第一種》則不同,不僅注重了其歷史性和思想性,同時對其文學(xué)性和藝術(shù)性也給予了更多的關(guān)注。其具體表現(xiàn)有三:首先,在正文的翻譯方法上,蒙古文《四大奇書第一種》在不歪曲原文基本意義的前提下,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌,多用蒙古語恰當(dāng)?shù)恼Z句來進行意譯,譯文中移位、增補之處屢見不鮮。特睦格圖譯本則試圖堅持原著語句規(guī)范和結(jié)構(gòu)成分而多用了直譯方法。其次,在詩詞翻譯上,蒙古文《四大奇書第一種》不僅翻譯漢文原著中所有的詩詞,而且在有些片段的譯文中,融入了譯者很多再創(chuàng)作因素。特睦格圖譯本則選擇性地翻譯了原著中那些連接故事情節(jié)的詩詞,甚至大刀闊斧地刪節(jié)了占原著詩詞多半數(shù)的論贊詩。詩詞譯文也基本囿于原詩詞的格律和結(jié)構(gòu)。再次,前者翻譯了原著中所有夾批和回批,夾批和回批中也增加了很多譯者主觀評價和價值判斷。特睦格圖譯本只字未譯對原著藝術(shù)特點進行點評的夾批,只翻譯了原著中評論思想內(nèi)容的回批。以上特征使得蒙古國所藏蒙古文《四大奇書第一種》在文學(xué)研究、文藝批評研究價值上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于轉(zhuǎn)譯自滿文的嘉靖本蒙譯本和毛評本之特睦格圖譯本。

      蒙古國國家圖書館所藏蒙古文《四大奇書第一種》封面:

      蒙古國國家圖書館所藏蒙古文《四大奇書第一種》扉頁:

      注:

      ① [蒙]原文:Ц. Дамдинсγрэн,Монгол уран зохиолын судлалын зарим асуудал, Улаанбаатар,1959.

      ② 陳崗龍《〈三國演義〉滿蒙譯本比較研究》,《民族文學(xué)研究》2011年第4期。

      ③ [英]魏安《三國演義版本考》,上海古籍出版社1996年版,第30頁。

      ④ 何曉葦《毛本〈三國〉研究述評》,《中華文化論壇》2006年第4期。

      ⑤ [蒙]原文:Билгγдэй. Г,Ц.Дамдинсγрэнгийн гэр музейн монгол номын бγртгэл,Улаанбаатар,1998.

      ⑥ 羅貫中著、特睦格圖譯《新譯帶批三國志》(蒙古文,共12冊,鉛印本),北京蒙文書社1928年版。

      ⑦ 扎拉嘎著《比較文學(xué):文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究 — 清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿》,內(nèi)蒙古教育出版社2002年版,第56-57頁。

      責(zé)任編輯:徐永斌

      *本文系國家社科基金項目“蒙古國所藏明清小說蒙譯本整理與研究”(項目編號稱4BZW165)、教育部人文社會科學(xué)青年基金項目“《三國演義》蒙古文諸譯本研究”(項目編號:13YJC751019)和內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項目 “《三國演義》在蒙古地區(qū)的翻譯傳播研究”(項目編號:NJZC13058)階段性成果。

      內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院

      猜你喜歡
      奇書所藏蒙古文
      奇書駿馬佳山水
      少年文藝(2022年4期)2022-05-12 00:21:17
      第二十七回 多行善事誤會消 獲贈奇書樂逍遙
      第二十七回 多行善事誤會消 獲贈奇書樂逍遙
      趣味(語文)(2021年11期)2021-03-09 03:11:28
      徐世昌家祠所藏唐人墓志初探
      關(guān)于新發(fā)現(xiàn)的《字母匯編》(蒙古文)
      給您推薦兩部值得珍藏的寶貴醫(yī)書·博學(xué)奇書
      “中央圖書館”所藏甲骨文字原稿
      關(guān)于蒙古文在各種瀏覽器上顯示方法的探討
      略論Khandjamts夫人(基里爾蒙古文)
      關(guān)于域外所藏中國古文獻的若干思考
      天一閣文叢(2010年1期)2010-11-06 08:41:35
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      寻乌县| 石狮市| 信阳市| 香河县| 和龙市| 博客| 汤原县| 紫阳县| 平邑县| 玛多县| 泉州市| 保亭| 康定县| 迁安市| 泰兴市| 东阿县| 三原县| 基隆市| 无棣县| 阜宁县| 扶绥县| 拉孜县| 泰兴市| 乌兰浩特市| 五华县| 朝阳县| 托克托县| 通河县| 汉川市| 扬中市| 山丹县| 波密县| 海宁市| 宜黄县| 沂源县| 金寨县| 望都县| 长顺县| 宝鸡市| 乾安县| 镇雄县|