王曉農(nóng) 劉世貴
(1.南開(kāi)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300100;魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái)264025;2.山東教育出版社,山東 濟(jì)南250001)
美國(guó)學(xué)者Tymoczko(2005)在展望未來(lái)幾十年翻譯研究發(fā)展前景時(shí)指出了七種發(fā)展趨勢(shì),第一種就是對(duì)翻譯的定義性研究,并認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯定義性研究在今后幾十年仍將是翻譯研究的中心領(lǐng)域。[1]不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)從根本上講是一種基于認(rèn)知主體的體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(Cognitive Linguistics,后文簡(jiǎn)稱(chēng)CL)關(guān)于認(rèn)知世界的理論之于翻譯研究具有元理論性質(zhì)。從CL的有關(guān)理論觀點(diǎn)入手分析翻譯的認(rèn)知特點(diǎn)屬于翻譯定義性研究。語(yǔ)言的形成是以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ)的,操不同語(yǔ)言的民族對(duì)客觀世界的體驗(yàn)使得不同語(yǔ)言間互譯成為可能,而其認(rèn)知方式的差異也使得這種互譯存在著困難。翻譯涉及譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)性認(rèn)知和以這種體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ)而進(jìn)行的復(fù)雜的語(yǔ)言世界和多重認(rèn)知世界的分析及整合運(yùn)作。因此,翻譯研究離不開(kāi)對(duì)翻譯中涉及的客觀世界、認(rèn)知世界和語(yǔ)言世界的宏觀和微觀分析。本文嘗試根據(jù)CL有關(guān)認(rèn)知世界的論述和語(yǔ)篇認(rèn)知世界分析原則,著重對(duì)三個(gè)世界中認(rèn)知世界和語(yǔ)篇翻譯的關(guān)系做定義性、概念性、解釋性探討,主要涉及語(yǔ)篇翻譯的多重認(rèn)知世界、語(yǔ)篇翻譯認(rèn)知原則、譯文語(yǔ)篇認(rèn)知世界建構(gòu)和譯文文本語(yǔ)言世界構(gòu)建等問(wèn)題。
體驗(yàn)性是人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)的根本特性,對(duì)客觀世界的體驗(yàn)認(rèn)知是語(yǔ)言產(chǎn)生的前提,這是體驗(yàn)哲學(xué)和CL的根本觀點(diǎn)。語(yǔ)言事實(shí)及心理實(shí)驗(yàn)都證明存在三個(gè)并行的世界:物理世界、心理世界和語(yǔ)言世界。[2]人對(duì)客觀世界體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果是人形成了自己的認(rèn)知世界和語(yǔ)言世界。對(duì)物理世界、心理世界兩個(gè)術(shù)語(yǔ),為與CL的“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”表述一致,本文采用現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。①關(guān)于此處涉及的“物理世界”、“心理世界”和“語(yǔ)言世界”的界定,參見(jiàn)沈家煊(2008);關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于“現(xiàn)實(shí)世界”、“認(rèn)知世界”和“語(yǔ)言世界”的說(shuō)明,參見(jiàn)王寅(2007)。根據(jù)兩位學(xué)者對(duì)兩組概念的說(shuō)明,筆者認(rèn)為除“語(yǔ)言世界”外,前者的“物理世界”、“心理世界”和后者的“現(xiàn)實(shí)世界”、“認(rèn)知世界”在概念上也是分別對(duì)應(yīng)的。這里的認(rèn)知世界,類(lèi)似于哲學(xué)上講的“主觀世界”,而與闡釋學(xué)講的“視域”有區(qū)別也有聯(lián)系?,F(xiàn)實(shí)世界(亦稱(chēng)客觀世界、真實(shí)世界等)從本源上看是最先客觀存在的,人類(lèi)出現(xiàn)后便在體驗(yàn)認(rèn)知基礎(chǔ)上形成了認(rèn)知世界,人類(lèi)在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界長(zhǎng)期體驗(yàn)認(rèn)知的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了范疇和概念結(jié)構(gòu),最終形成了語(yǔ)言(系統(tǒng)),又有了人的語(yǔ)言世界(參見(jiàn)圖1)。CL認(rèn)為,語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)并不是直接對(duì)應(yīng)的,二者的中介是認(rèn)知。一個(gè)人群在相似的現(xiàn)實(shí)世界中就會(huì)形成大體彼此相似的認(rèn)知世界,并進(jìn)而產(chǎn)生其語(yǔ)言(系統(tǒng)),形成一個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)。個(gè)體的人基于個(gè)體化體驗(yàn)認(rèn)知也會(huì)形成個(gè)體化的認(rèn)知世界。盡管存在很大的相似性,沒(méi)有兩個(gè)人的認(rèn)知世界是完全相同的。語(yǔ)言的產(chǎn)生和使用涉及不同成員間的相互關(guān)系或通約性,因而相比認(rèn)知世界,在語(yǔ)言世界上的個(gè)體差異要小得多。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,也會(huì)出現(xiàn)同一社團(tuán)內(nèi)部以語(yǔ)言變體不同而劃分的群體。由于認(rèn)知方式的差異,不同的語(yǔ)言社團(tuán),不論是集體還是其中的個(gè)體,在認(rèn)知世界和語(yǔ)言世界上必然存在差異?,F(xiàn)實(shí)世界、認(rèn)知世界和語(yǔ)言世界在總體上存在歷時(shí)上的先后關(guān)系,從根本上講具有依次決定性(參見(jiàn)圖1,從左至右實(shí)線箭頭所示),這是三者關(guān)系上的唯物論。三個(gè)世界之間又在一定程度上具有互動(dòng)性,語(yǔ)言世界可能會(huì)在一定程度上改變認(rèn)知世界和現(xiàn)實(shí)世界,而認(rèn)知世界也會(huì)在一定程度上改變現(xiàn)實(shí)世界和語(yǔ)言世界(參見(jiàn)圖1,從右至左虛線箭頭所示);三者處于動(dòng)態(tài)互動(dòng)變化之中,又具有相對(duì)的穩(wěn)定性,這是三者關(guān)系上的辯證法。
圖1 現(xiàn)實(shí)世界、認(rèn)知世界和語(yǔ)言世界的互動(dòng)關(guān)系
認(rèn)知世界存在于認(rèn)知主體心智之中,其內(nèi)容尚難加以充分描寫(xiě)。我們可以根據(jù)CL的認(rèn)知模型理論加以分析。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)家Lakoff提出的理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model,后文簡(jiǎn)稱(chēng)為ICM)作為分析工具多用于詞語(yǔ)、句法、語(yǔ)義等領(lǐng)域的研究,[3]對(duì)語(yǔ)篇分析具有較強(qiáng)解釋力。認(rèn)知世界的內(nèi)容按普遍性、代表性和理想化程度可分為ICM和背景知識(shí),即認(rèn)知世界=ICM+背景知識(shí),ICM指特定的文化背景中說(shuō)話(huà)人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是建立在許多認(rèn)知模型之上的一種復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu),是一種具有格式塔性質(zhì)的認(rèn)知模型集,具有普遍性、規(guī)律性、典型性、體驗(yàn)性、完形性、選擇性等性質(zhì)。[4](P360)ICM 是人們組織知識(shí)的方式,強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,與客觀世界之間存在著不同程度的適應(yīng)關(guān)系。ICM是被一個(gè)社團(tuán)較為普遍接受的背景知識(shí)轉(zhuǎn)化來(lái)的,它與背景知識(shí)的區(qū)分取決于許多因素,兩者間存在互動(dòng)性。背景知識(shí)不一定具有ICM的上述性質(zhì),它主要指細(xì)則性具體知識(shí),包括一些特定的內(nèi)容,會(huì)因人因時(shí)因地而異,是交際雙方早已共知的,也可能是在當(dāng)下交際中剛獲知的,在具體語(yǔ)言交際中處于動(dòng)態(tài),通過(guò)同化或順應(yīng)機(jī)制不斷充實(shí)、加強(qiáng)、調(diào)整乃至改變會(huì)話(huà)雙方的現(xiàn)有背景知識(shí)和當(dāng)下交際情況。[4](P360)對(duì)同一語(yǔ)言社團(tuán),ICM 和背景知識(shí)在一定條件下可相互轉(zhuǎn)化,二者界限有時(shí)很難劃分清楚。認(rèn)知主體的認(rèn)知世界具有動(dòng)態(tài)實(shí)時(shí)在線性質(zhì)。
CL的語(yǔ)篇認(rèn)知研究側(cè)重語(yǔ)篇理解所依賴(lài)的認(rèn)知基礎(chǔ)。語(yǔ)篇是語(yǔ)言交際單位,在認(rèn)知功能上是一個(gè)語(yǔ)義單位,具有語(yǔ)義連貫性。這種共識(shí)是語(yǔ)篇生成、理解和分析的基礎(chǔ)。決定一組語(yǔ)句成為語(yǔ)篇的必要條件是語(yǔ)句的語(yǔ)義內(nèi)容能在心智上實(shí)現(xiàn)認(rèn)知連貫。語(yǔ)言符號(hào)本身不具有意義,其意義是指它經(jīng)過(guò)讀者的理解(或識(shí)解)在心智中建構(gòu)意義的潛勢(shì)。一組語(yǔ)句可能是一個(gè)具有整體意義建構(gòu)潛勢(shì)的語(yǔ)言符號(hào)集。從認(rèn)知上看,如果一組語(yǔ)句能在心智上激活具有關(guān)聯(lián)性和鏈接性的信息,就能形成一個(gè)統(tǒng)一的語(yǔ)篇認(rèn)知世界,生成語(yǔ)篇連貫性。因此,只有從深層的認(rèn)知世界角度分析語(yǔ)篇才能對(duì)語(yǔ)篇生成和理解做出合理解釋。[4](P360)對(duì)讀者而言,語(yǔ)篇理解過(guò)程是一個(gè)假設(shè)語(yǔ)篇連貫存在而尋找連貫的過(guò)程。語(yǔ)篇生成在根本上都是以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),在客觀世界、認(rèn)知世界和語(yǔ)言世界的互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)的。[5]
語(yǔ)言可使作者用最少的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)構(gòu)建具有豐富的、適合某語(yǔ)境的意義潛勢(shì)的文本,②筆者使用“文本”一語(yǔ)在文中指書(shū)面的、聚集在一起的一組句子,屬于語(yǔ)言系統(tǒng)的具體實(shí)現(xiàn)。一般而言,文本是由多個(gè)句子組成的。在特殊情況下,也有一個(gè)詞、一句話(huà)構(gòu)成文本的情況。筆者使用“語(yǔ)篇”一語(yǔ)主要指文本在讀者心智上的認(rèn)知映現(xiàn)。對(duì)作者而言,語(yǔ)篇是文本生成的微觀認(rèn)知世界。文本是語(yǔ)篇的語(yǔ)言符號(hào)表現(xiàn)或者微觀語(yǔ)言世界,是客觀的存在,而語(yǔ)篇是主客觀互動(dòng)的結(jié)果,是文本與認(rèn)知主體的認(rèn)知互動(dòng)而產(chǎn)生的微觀認(rèn)知世界。因此,同一文本對(duì)不同的讀者而言,其語(yǔ)篇不可能完全一樣。文本的微觀語(yǔ)言世界可以提供很少但卻足夠使讀者能找到在某一語(yǔ)境下用于意義建構(gòu)的線索。同一語(yǔ)言社團(tuán)成員的語(yǔ)篇生成受到語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)性支配,因而文本存在大量缺省信息。隨著語(yǔ)篇認(rèn)知的展開(kāi),在語(yǔ)篇的語(yǔ)言表達(dá)引導(dǎo)下,大多數(shù)的認(rèn)知建構(gòu)在幕后進(jìn)行,不斷出現(xiàn)新的認(rèn)知域,建立跨域連接,抽象的認(rèn)知映現(xiàn)開(kāi)始運(yùn)作,內(nèi)部結(jié)構(gòu)開(kāi)始改變、擴(kuò)展,視角和焦點(diǎn)不斷轉(zhuǎn)換等等。[6](P40)讀者在識(shí)解文本時(shí),總是將其置于自己的認(rèn)知世界中,主要依據(jù)它所提供的顯性信息(對(duì)可能激活的信息而言,這些顯性信息可能僅是冰山一角)作為線索來(lái)處理的。讀者根據(jù)自己的認(rèn)知世界知識(shí),結(jié)合語(yǔ)境,在文本語(yǔ)言符號(hào)激活的信息基礎(chǔ)上,補(bǔ)充其它相關(guān)信息,通過(guò)關(guān)聯(lián)和激活機(jī)制在上下文的概念成分之間發(fā)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系,并著力尋求命題的發(fā)展線索,獲得語(yǔ)用推理上的順應(yīng)性,運(yùn)用ICM和背景知識(shí)建構(gòu)出語(yǔ)篇意義的整體性。[4](P360)讀者如能在心智上建立一個(gè)連貫的、統(tǒng)一的語(yǔ)篇認(rèn)知世界,就能理解語(yǔ)篇。在遇到新信息與原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)沖突時(shí),讀者會(huì)從相關(guān)認(rèn)知世界出發(fā),通過(guò)同化和順應(yīng)機(jī)制解決認(rèn)知沖突,最終達(dá)到更高狀態(tài)的認(rèn)知。從ICM來(lái)看,讀者認(rèn)知世界中的ICM保證了他解讀文本的相對(duì)客觀,也正因如此,“作者死了”的解構(gòu)主義主張是站不住腳的。
語(yǔ)篇翻譯是個(gè)人或多人基于自身的體驗(yàn)認(rèn)知和概念整合運(yùn)作機(jī)制,做出身心努力,結(jié)合語(yǔ)境因素,理解(或識(shí)解)一種語(yǔ)言文化的文本的語(yǔ)言符號(hào)意義和功能,并將其理解根據(jù)特定的翻譯目的用另一種語(yǔ)言的文本表達(dá)出來(lái)的過(guò)程、程序、產(chǎn)品。[5](P84)筆者將認(rèn)知世界區(qū)分為宏觀認(rèn)知世界(Cognitive World,后文簡(jiǎn)稱(chēng)為CW)和微觀認(rèn)知世界(cognitive world,后文簡(jiǎn)稱(chēng)為cw)。③沈家煊(2008)區(qū)分了三個(gè)世界,本文基于此在理論上進(jìn)一步分為宏觀和微觀兩個(gè)層次。讀者或譯者對(duì)一個(gè)語(yǔ)篇在心智上建構(gòu)的微觀認(rèn)知世界既具有相對(duì)獨(dú)立性,又處于其心智中的語(yǔ)篇網(wǎng)絡(luò)中和宏觀認(rèn)知世界中。CW相對(duì)現(xiàn)實(shí)世界而言,指認(rèn)知主體在體驗(yàn)基礎(chǔ)上經(jīng)認(rèn)知加工形成的各種知識(shí),內(nèi)儲(chǔ)于人們的心智之中,能夠反映出其個(gè)人興趣、需要、知識(shí)、文藝修養(yǎng)、欣賞習(xí)慣、個(gè)人信仰等因素,構(gòu)成了讀者理解文本的一種主觀性自我的必然存在;cw是相對(duì)一個(gè)文本內(nèi)的語(yǔ)言符號(hào)微觀世界及其反映的相關(guān)現(xiàn)實(shí)世界而言的心理世界,是構(gòu)成宏觀認(rèn)知世界的成分。在理解和翻譯文本時(shí),cw主要指對(duì)當(dāng)下的符號(hào)文本進(jìn)行心智加工而建立的復(fù)雜的心智空間網(wǎng)絡(luò)和形成的語(yǔ)篇連貫表征。
圖2 語(yǔ)篇翻譯過(guò)程:認(rèn)知世界與語(yǔ)篇的互動(dòng)關(guān)系
譯者具有讀者和譯文文本構(gòu)建者的雙重身份。作為讀者的譯者和作為譯文構(gòu)建者的譯者在身份上和對(duì)原文多重世界的識(shí)解上并不完全一樣,因?yàn)楹笳咦罱K還要基于前者對(duì)文本語(yǔ)言符號(hào)世界的識(shí)解構(gòu)建起譯文文本語(yǔ)言符號(hào)世界。譯者在翻譯中所欲實(shí)現(xiàn)的是使目標(biāo)讀者能夠在譯文語(yǔ)言符號(hào)世界引導(dǎo)下建構(gòu)譯者所期待的、與目標(biāo)讀者的宏觀認(rèn)知世界統(tǒng)一的譯文語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界。筆者試用圖2表現(xiàn)語(yǔ)篇理解和翻譯過(guò)程。筆者用圖中三角1和2表示原文作者構(gòu)建原文的過(guò)程。為分析語(yǔ)篇翻譯過(guò)程,筆者假設(shè)處于一定歷史、文化語(yǔ)境下具有認(rèn)知世界CW1的原文作者由于各種契機(jī)產(chǎn)生了構(gòu)建文本的意圖,形成與其思想、意圖同一的初步的微觀認(rèn)知世界cw1,并將其與原語(yǔ)言G1進(jìn)行復(fù)雜的整合運(yùn)作,最終產(chǎn)出原文本T1。這種整合運(yùn)作可能會(huì)涉及復(fù)雜的循環(huán)往復(fù)的心智加工過(guò)程。三角3表示在一定歷史、文化語(yǔ)境下,具有CW’的原文讀者對(duì)原文的理解:原文讀者通過(guò)T1與其CW’的復(fù)雜互動(dòng)整合過(guò)程,建構(gòu)出語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界cw1’。在讀者-譯者介入前,T1只是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)集。譯者和原語(yǔ)文化內(nèi)的原文本讀者存在認(rèn)知世界上的差異。三角4表示作為特殊讀者的譯者對(duì)T1的理解過(guò)程。譯者作為讀者的特殊性表現(xiàn)在他是雙語(yǔ)的、雙文化的,他的CWt和原語(yǔ)文化中讀者的CW’具有較大程度的重合,與原作者的CW1也有較大程度的重合。當(dāng)然實(shí)踐中我們不能把這種重合視為理所當(dāng)然。譯者的認(rèn)知世界知識(shí)、邏輯推理能力和T1語(yǔ)言符號(hào)線索之間互動(dòng)的結(jié)果是最終建構(gòu)起與其CWt相統(tǒng)一的語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界。譯者的這種理解也不可避免的具有一定的歷史性和個(gè)體性。三角5表示譯者的表達(dá)過(guò)程,這里用cwt指譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)具體的翻譯目的(Pt)、目標(biāo)讀者(TR)等因素對(duì)目的語(yǔ)G2作出基于主觀能動(dòng)性的選擇(Agency-based Choice;AC)而構(gòu)建起來(lái)的譯文T2語(yǔ)言世界下的微觀認(rèn)知世界。三角6表示目的語(yǔ)文化語(yǔ)境下的譯文讀者對(duì)T2的理解過(guò)程:譯文讀者通過(guò)T2與其CW2’互動(dòng)整合,建構(gòu)出cw2’。譯者在表達(dá)過(guò)程(理解和表達(dá)兩個(gè)過(guò)程實(shí)際上是動(dòng)態(tài)互動(dòng)、螺旋式循環(huán)關(guān)系)中,結(jié)合對(duì)具體的翻譯目的、目標(biāo)讀者等因素的認(rèn)知分析,對(duì)可能的譯入語(yǔ)表達(dá)作出基于主觀能動(dòng)性的選擇,從而將所建構(gòu)的原文cwt再語(yǔ)言符號(hào)化,構(gòu)建起譯文文本的微觀語(yǔ)言世界。圖中的虛線表示被聯(lián)接對(duì)象之間的相關(guān)關(guān)系。這里的分析與CL的概念整合理論對(duì)翻譯的解釋是一致的。無(wú)論對(duì)譯者還是目標(biāo)讀者,微觀認(rèn)知世界的差異是絕對(duì)的;有時(shí)這種差異部分地源于特定的翻譯目的。由于認(rèn)知主體的認(rèn)知世界知識(shí)對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用既有解釋作用,又有制約作用,譯者對(duì)原文或其中某局部的理解可能是多重的,而表達(dá)時(shí)一般會(huì)選擇最有可能的那種理解。所謂“翻譯是選擇的藝術(shù)”,意為譯者用目的語(yǔ)言的表達(dá)對(duì)于其理解而言多是選擇性的。
在譯文和原文的連貫關(guān)系上,語(yǔ)篇翻譯是譯者將原文語(yǔ)言符號(hào)引導(dǎo)下建構(gòu)的cw,把對(duì)其他相關(guān)因素的認(rèn)知整合進(jìn)來(lái),將其cw再語(yǔ)言符號(hào)化為譯文微觀語(yǔ)言世界的動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯者、目標(biāo)讀者、原文cw1和譯文cwt及二者語(yǔ)篇連貫性之間的理想關(guān)系是:譯者將原文置于CWt中解讀,通過(guò)一系列心智運(yùn)作,將原文還原為概念結(jié)構(gòu),獲得語(yǔ)篇的cwt而理解原文;然后根據(jù)對(duì)目標(biāo)讀者ICM(包括其推理方式、信息接受方式、反應(yīng)方式等)和背景知識(shí)系統(tǒng)的預(yù)測(cè),進(jìn)行原文cwt和譯入語(yǔ)的整合,根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇譯語(yǔ)表達(dá)、構(gòu)建譯文語(yǔ)言世界。對(duì)各自的目標(biāo)讀者而言,原文和譯文微觀語(yǔ)言世界激活、生成的cw完全對(duì)應(yīng);譯語(yǔ)讀者解讀譯文后能獲得譯者所期待的cw。譯文和原文語(yǔ)篇理想的cw關(guān)系是語(yǔ)篇認(rèn)知上的同一性。
譯者對(duì)原文的理解,實(shí)際上是還原其承載的交際事件的圖式結(jié)構(gòu)的過(guò)程。[7](P20)譯文表達(dá)是譯者對(duì)原文的識(shí)解、翻譯目的、目標(biāo)讀者和譯語(yǔ)語(yǔ)言文化等因素整合而語(yǔ)言符號(hào)化的結(jié)果,這種整合是譯者的經(jīng)驗(yàn)思維的實(shí)時(shí)運(yùn)作。這與闡釋學(xué)針對(duì)客觀主義和主觀主義提出的“視界融合”觀是一致的。心理、文化、語(yǔ)言等各種原因使譯者對(duì)原文的解讀而獲得的語(yǔ)篇cwt與其譯文微觀語(yǔ)言世界可能建構(gòu)的cw之間必然存在程度不等的差異。語(yǔ)篇理解是概念整合的結(jié)果,所以這種語(yǔ)篇認(rèn)知的同一性在客觀上是不存在的。因此,實(shí)際上譯文讀者獲得的cw2’只會(huì)與譯者所期待的cw存在程度不同的相似關(guān)系。整合機(jī)制賦予了讀者理解的主觀性得以存在的客觀必然性,而主觀性和客觀性構(gòu)成了理解過(guò)程的辯證互動(dòng)關(guān)系。在這個(gè)意義上,譯文在與原文存在血脈關(guān)系的同時(shí),又具有自己新的生命,這種異質(zhì)是絕對(duì)存在的,是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。因此,翻譯的認(rèn)知原則是根據(jù)對(duì)翻譯制約因素的考量,追求譯文語(yǔ)篇與原文語(yǔ)篇在cw的最佳相似性。因?yàn)榉g必須考量各種相關(guān)因素,因此這種語(yǔ)篇cw相似性只能追求最佳,而最大相似性只是特定條件下需要實(shí)現(xiàn)的一種可能的相似性關(guān)系。在生成譯文過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮兩種語(yǔ)言、文化的差異,預(yù)測(cè)目標(biāo)讀者解讀譯文時(shí)的認(rèn)知世界知識(shí)和可能的解讀,使其能在心智上建立譯文語(yǔ)篇連貫的、統(tǒng)一的cw。譯者對(duì)原語(yǔ)篇和其他相關(guān)因素的分析越是透徹,目標(biāo)讀者就越有可能建構(gòu)出譯者期待的cw的最佳相似性。
從認(rèn)知功能上看,文本是理想的翻譯單位,而從實(shí)際操作上看,句子則是基本的翻譯單位,二者在翻譯過(guò)程中是互動(dòng)和整合關(guān)系。在文本全譯的遣詞造句謀篇中,造句是關(guān)鍵。許多翻譯家如傅雷、楊必、楊絳等的翻譯實(shí)踐為這一點(diǎn)提供了佐證。把句子作為全譯的基本單位已差不多成為共識(shí)。[8]在理論上可用Langacker(2001)的當(dāng)前語(yǔ)篇空間理論(Current Discourse Space;后文簡(jiǎn)稱(chēng)CDS)對(duì)句子作為翻譯基本單位問(wèn)題進(jìn) 行 分 析。[9](P143-188)用 于 話(huà) 語(yǔ) 分 析的CDS指一種心智空間,包括聽(tīng)說(shuō)雙方共同理解的成分和關(guān)系,是語(yǔ)篇流在特定時(shí)刻的一種交際基礎(chǔ)。這一觀點(diǎn)也適用于語(yǔ)篇翻譯分析。句子是對(duì)應(yīng)視窗而被注意的典型單位??杉僭O(shè)對(duì)譯者-讀者而言,原文的一個(gè)句子對(duì)應(yīng)于一個(gè)CDS視窗,這樣語(yǔ)篇就由這種連續(xù)不斷的視窗構(gòu)成。視窗隨時(shí)空順序進(jìn)展而不斷得到更新。語(yǔ)篇中若干順序推進(jìn)的視窗就對(duì)應(yīng)著不斷更新的CDS。語(yǔ)篇進(jìn)展過(guò)程中主要包括三個(gè)視窗框架,一個(gè)是當(dāng)前框架,稱(chēng)為焦點(diǎn)框,處于正在被注意和更新的過(guò)程中,在心智中置于讀者兼譯者的CWt中,其中部分信息被激活,進(jìn)行理解和表達(dá)的互動(dòng)運(yùn)作,最終結(jié)果是構(gòu)成譯文語(yǔ)篇cwt的成分;另一個(gè)為正框,隨著語(yǔ)篇發(fā)展和時(shí)間推移,被處理過(guò)的焦點(diǎn)框信息成為已知信息進(jìn)入記憶框架;第三個(gè)為負(fù)框,對(duì)應(yīng)著待輸入的CDS,有待于更新。CDS更新主要基于句子。隨語(yǔ)篇的發(fā)展,連續(xù)的句子將不斷更新CDS,在負(fù)框提供的信息基礎(chǔ)上不斷插入新增成分形成當(dāng)前框新信息,不斷被整合入記憶中,這樣翻譯運(yùn)作就不斷向前發(fā)展。語(yǔ)句進(jìn)展時(shí),每個(gè)句子都會(huì)提供一些新信息,幫助譯者通過(guò)建構(gòu)、整合獲得統(tǒng)一的譯文語(yǔ)篇cwt并最終語(yǔ)言符號(hào)化。
譯文cwt由句子層次的認(rèn)知世界成分整合而成。句子層次的構(gòu)建過(guò)程是一個(gè)涉及判斷、推理、修正、確認(rèn)的無(wú)數(shù)循環(huán)的復(fù)雜過(guò)程。語(yǔ)義是主客觀互動(dòng)的結(jié)果,句法以語(yǔ)義為基礎(chǔ),具有體驗(yàn)性,與認(rèn)知能力、語(yǔ)義、詞匯、交際功能等密不可分。語(yǔ)篇翻譯中譯語(yǔ)句子的構(gòu)建以語(yǔ)義認(rèn)知、交際功能、文體修辭為基礎(chǔ),重點(diǎn)考慮句子內(nèi)部成分的銜接和連貫并兼顧句子之間的銜接與連貫。當(dāng)句子進(jìn)入CDS內(nèi)處理時(shí),譯者根據(jù)句子的語(yǔ)義分布、語(yǔ)用功能、美學(xué)修辭等因素分析句子信息點(diǎn)構(gòu)成,確定信息點(diǎn)間邏輯層次關(guān)系,據(jù)此構(gòu)建譯語(yǔ)句子。關(guān)鍵詞匯的處理在句子框架內(nèi)進(jìn)行。同時(shí)在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文體等語(yǔ)篇層面上實(shí)施相關(guān)、一致的信息補(bǔ)償。這樣的處理有助于目標(biāo)讀者基于自己的ICM系統(tǒng)(包括句法)對(duì)譯文進(jìn)行認(rèn)知解讀,使建構(gòu)的cw2’和自己的CW2’盡可能實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,達(dá)到譯者期待的cw的最佳相似性。在翻譯實(shí)踐中,由于存在于語(yǔ)言各層面的語(yǔ)義多元性、歧義性、意在言外等現(xiàn)象,還有文化、心理等方面的差異和沖突,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)建構(gòu)認(rèn)知世界過(guò)程中的困難,盡量避免把原文語(yǔ)篇意義豐富、立體的文本語(yǔ)言世界變?yōu)樽g文語(yǔ)篇中意義單一、平面的文本語(yǔ)言世界。把語(yǔ)篇作為整體加工單位,可以彌補(bǔ)句子處理模式的不足;譯者可以充分考慮語(yǔ)篇翻譯諸限制因素并可在語(yǔ)篇層次上實(shí)施翻譯信息補(bǔ)償,從整體上把握cw的語(yǔ)言符號(hào)化。
本文著重探討了翻譯涉及的多重世界和語(yǔ)篇翻譯的認(rèn)知原則。筆者認(rèn)為,語(yǔ)篇翻譯涉及宏觀和微觀層面的多重世界及其互動(dòng)關(guān)系,譯者應(yīng)深入分析原文本的微觀語(yǔ)言世界和諸翻譯影響因素,在預(yù)測(cè)目標(biāo)讀者解讀譯文時(shí)所具備的認(rèn)知世界知識(shí)和可能識(shí)解的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持譯文與原文在語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界上的最佳相似性原則,根據(jù)兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的異同,恰當(dāng)構(gòu)建譯文語(yǔ)言世界,使目標(biāo)讀者解讀譯文而建構(gòu)的語(yǔ)篇認(rèn)知世界與其宏觀認(rèn)知世界統(tǒng)一起來(lái),借此實(shí)現(xiàn)譯者所期待的滿(mǎn)足語(yǔ)篇認(rèn)知最佳相似性的譯文解讀。
[1]Tymoczko,Maria.Trajectories of Research in Translation Studies[J].Meta,Vol.50,2005,(4):1082-1097.
[2]沈家煊.三個(gè)世界[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(6):403-408.
[3]Cienki,A.Frames,Idealized Cognitive Models,and Domains[A].In D.Geeraerts & H.Cuyckens.(eds.).The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics [C].New York:OUP,2007:.170-187.
[4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]王曉農(nóng).從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇觀看漢譯英語(yǔ)篇連貫性生成[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1):84-87.
[6]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].Beijing:WPCBJ,2008.
[7]王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[8]Langacker,R.W.Discourse in Cognitive Grammar[J].Cognitive Linguistics,2001,(12):143-188.
[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期