李滿紅,陳 清
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
隱喻是人們口頭語(yǔ)言和書面語(yǔ)言表達(dá)的一種重要方式。美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff&Johnson于1980年《我們賴以生存的隱喻》的出版標(biāo)志著隱喻研究進(jìn)入了一個(gè)轉(zhuǎn)折階段。他們將隱喻視為一種基本的認(rèn)知能力。正如Lakoff&Johnson所說(shuō),“隱喻普遍存在于日常生活中,不僅在語(yǔ)言中,而且在思維和行動(dòng)中,因?yàn)槲覀兯季S、行動(dòng)的普通概念系統(tǒng)本質(zhì)上是隱喻性的”[1]。這消除了隱喻只是一種修辭格的傳統(tǒng)觀點(diǎn)。隱喻的存在不以人的意識(shí)為轉(zhuǎn)移。隱喻的本質(zhì)特征是以具體的事物理解抽象的事物。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的寫作水平的提高不僅需要掌握基本的語(yǔ)法、詞匯知識(shí),還需要有一定的社會(huì)語(yǔ)言能力。根據(jù)Bachman的交際能力模式,Lit?tlemore&Low已闡明了隱喻如何對(duì)學(xué)習(xí)者的社會(huì)語(yǔ)言能力起重要作用[2]。隱喻貫穿交際能力的各個(gè)方面。隱喻與社會(huì)語(yǔ)言能力緊密關(guān)聯(lián),并相互作用、相互制約,對(duì)成功的交際起至關(guān)重要的作用。在漢語(yǔ)背景下學(xué)習(xí)英語(yǔ),即使那些能流利表達(dá)英語(yǔ)的人也仍出現(xiàn)社會(huì)語(yǔ)言能力方面的障礙[3]。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言概念系統(tǒng)的底層文化知識(shí)結(jié)構(gòu)了解甚少。社會(huì)語(yǔ)言能力的增強(qiáng)有助于學(xué)習(xí)者解讀寫作語(yǔ)言的底層文化知識(shí)結(jié)構(gòu)以及寫作隱喻能力的內(nèi)涵,這對(duì)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫作水平的提高具有較強(qiáng)的實(shí)際價(jià)值。因此,本實(shí)驗(yàn)研究嘗試從社會(huì)語(yǔ)言能力層面調(diào)查英語(yǔ)專業(yè)生寫作的隱喻能力發(fā)展情況,以探討社會(huì)語(yǔ)言能力與隱喻能力之間的關(guān)系。
與傳統(tǒng)隱喻理論相比,概念隱喻理論在許多方面是革新的。隱喻不再視為一種修辭,不再僅僅用于小說(shuō)與詩(shī)篇[4]。相反,它是一種思維的方式,日常抽象概念如,時(shí)間、陳述、變化、原因、目的等趨向于隱喻化。隱喻是人們語(yǔ)言概念系統(tǒng)里最基本的一種認(rèn)知方式,是思維和交際的重要組成部分,是以一事物認(rèn)知體驗(yàn)另一事物的工具。在英語(yǔ)寫作文本中增強(qiáng)隱喻性語(yǔ)言表達(dá)能促使學(xué)習(xí)者提高概念流利度。概念隱喻是本研究中的核心概念,因?yàn)榻柚@種概念的潛在意義和表面實(shí)現(xiàn),在全球化語(yǔ)境背景下能更好地理解英語(yǔ)及進(jìn)行英語(yǔ)寫作。
“隱喻能力”這個(gè)定義最早由Gardener&Winner提出。他們強(qiáng)調(diào)釋義隱喻的能力,解釋隱喻依據(jù)的能力,在特定語(yǔ)境中創(chuàng)造隱喻的能力,以及評(píng)價(jià)隱喻表達(dá)法的能力[5]。Bachman將隱喻能力定義為“根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言能力解釋文化所指和修辭格,只有通過(guò)特定文化和特定事件、地點(diǎn)和人群的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià),才能更好理解隱喻,才具備了社會(huì)語(yǔ)言能力,理解特定文化中廣泛使用的概念隱喻和共有文化知識(shí),才能理解和產(chǎn)出目標(biāo)語(yǔ)”[6]。后來(lái)許多研究者,如 Danesi[7],Littlemore[8],王寅[9]等將這一概念引入應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中,以概念隱喻理論指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué)。隱喻能力是概念流利的基礎(chǔ)。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中,隱喻能力對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的深層理解有著重要的作用。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠像英語(yǔ)本族語(yǔ)者一樣習(xí)得英語(yǔ)中的隱喻內(nèi)在機(jī)制并進(jìn)行隱喻性思維,這是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要學(xué)習(xí)目標(biāo)之一[10]。英語(yǔ)寫作中學(xué)習(xí)者隱喻能力的培養(yǎng)有助于英語(yǔ)寫作水平的提高。
社會(huì)語(yǔ)言能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者理解交際賴以發(fā)生的社會(huì)文化背景的能力,包括交際雙方的關(guān)系,交際雙方共有的信息以及交際的目的。特殊的文化往往能通過(guò)實(shí)體、特征、行為、事件、地點(diǎn)、機(jī)構(gòu)等因素傳遞延伸義。由此,學(xué)習(xí)者需要理解潛在的隱喻聯(lián)系來(lái)欣賞目的語(yǔ)文化的精華。學(xué)習(xí)者若能在目的語(yǔ)中恰當(dāng)使用隱喻性語(yǔ)言,他們的口頭語(yǔ)或書面語(yǔ)則會(huì)更加地道流暢自然。在考察學(xué)生寫作中的社會(huì)語(yǔ)言能力時(shí)需考察以下三個(gè)方面:跨文化差異;直譯成母語(yǔ);錯(cuò)誤選擇語(yǔ)域。
使用與文本語(yǔ)域不匹配,具有特殊文化內(nèi)涵的隱喻將會(huì)導(dǎo)致句式結(jié)構(gòu)笨拙。事實(shí)上,它并非能提高寫作能力,相反,他們?cè)诶斫馍蠒?huì)起相反的效果,特別對(duì)來(lái)自其他語(yǔ)言背景的讀者來(lái)說(shuō)。雖然研究表明新語(yǔ)言學(xué)習(xí)者傾向于使用臨時(shí)措施彌補(bǔ)目的語(yǔ)水平的不足,但是在我們寫作實(shí)例中查找學(xué)習(xí)者是否使用了相似策略是非常有意義的。學(xué)生寫作的社會(huì)語(yǔ)言能力在某種程度上能評(píng)估學(xué)生采用的補(bǔ)償策略是否有助于提高學(xué)生的寫作能力。
語(yǔ)言習(xí)得是個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者使用補(bǔ)償策略填補(bǔ)語(yǔ)言使用中的交際障礙。 根據(jù)Sin?clair的慣用語(yǔ)原則,語(yǔ)言使用者在真實(shí)話語(yǔ)和寫作表達(dá)中大量使用預(yù)先構(gòu)建短語(yǔ)以達(dá)簡(jiǎn)潔省力的效果[11]。然而,這些短語(yǔ)不能一次完全習(xí)得,而只會(huì)短期出現(xiàn)在目的語(yǔ)中。因此,采用非慣用搭配短語(yǔ)的過(guò)渡期被視為加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的策略期。
本研究旨在考察英語(yǔ)專業(yè)生英語(yǔ)寫作中社會(huì)語(yǔ)言能力與隱喻能力的發(fā)展情況及其二者之間的關(guān)系。
本研究數(shù)據(jù)源于湖南某高校英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生的英語(yǔ)專四模擬考試的寫作語(yǔ)料。共有108篇英語(yǔ)作文。本次研究任務(wù)在課堂內(nèi)進(jìn)行,要求學(xué)生以“如果你有一分鐘在一個(gè)國(guó)際觀眾面前,你如何證明自己是一個(gè)有價(jià)值的大學(xué)生大使”為題寫作一篇250字左右的英語(yǔ)作文。
本實(shí)驗(yàn)重點(diǎn)介紹、分析隱喻能力過(guò)渡期學(xué)生試圖使用隱喻的例子。這些實(shí)例均在社會(huì)語(yǔ)言能力情況下呈現(xiàn)。學(xué)生嘗試用這些隱喻,盡管并非總是慣用、地道,但將被量化,以評(píng)估他們寫作時(shí)從社會(huì)語(yǔ)言層面使用隱喻的頻率。最后總結(jié)數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn)的社會(huì)語(yǔ)言隱喻能力的調(diào)查結(jié)果。
社會(huì)語(yǔ)言隱喻能力檢查數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫作樣品中存在文化引用和修辭格的使用。概念隱喻主要用來(lái)描述抽象事物,普遍存在于人類語(yǔ)言中。然而,不同文化可以展示不同隱喻。也就是說(shuō),隱喻意義因所處文化背景而變化。了解本族語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的隱喻概念相似性與差異性有助于學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)換隱喻或調(diào)整隱喻。在不同語(yǔ)境域中使用恰當(dāng)隱喻需學(xué)習(xí)者具備轉(zhuǎn)換語(yǔ)言語(yǔ)體的能力,即學(xué)習(xí)者必須隨著語(yǔ)言使用的正式或非正式背景而恰當(dāng)使用隱喻。直接將母語(yǔ)隱喻逐字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)或者使用錯(cuò)誤語(yǔ)域均會(huì)導(dǎo)致表達(dá)結(jié)構(gòu)笨拙。表1數(shù)據(jù)證實(shí)了這一點(diǎn)。牡丹雍容華貴,富麗堂皇,是中華民族興旺發(fā)達(dá),美好幸福的象征。
表1 跨文化和語(yǔ)域差異
英語(yǔ)寫作實(shí)例中文化隱喻的使用似乎不是很自然、恰當(dāng)。相反,其含義模糊不清,沒(méi)有增強(qiáng)語(yǔ)義表達(dá)。Seidlhofer把這些文化隱喻的出現(xiàn)稱為“片面性習(xí)語(yǔ)”(unilateral idiomaticity)與警語(yǔ),在當(dāng)?shù)匚幕Z(yǔ)境中使用容易造成誤解[12]。然而,最近研究表明通用英語(yǔ)中出現(xiàn)了區(qū)域性隱喻。 二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在隱喻使用中應(yīng)對(duì)跨文化差異及相互理解性非常敏感,特別是與外國(guó)人交流時(shí),應(yīng)尤為注意。
學(xué)生寫作實(shí)例反映了隱喻使用中社會(huì)語(yǔ)言能力嚴(yán)重缺乏的問(wèn)題。從下表2可以看出,只有18.5% 的寫作實(shí)例出現(xiàn)了不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)域或跨文化引用使用。這表明了寫作者社會(huì)語(yǔ)言能力的發(fā)揮很大程度上影響了隱喻能力的發(fā)展。社會(huì)語(yǔ)言能力與隱喻能力的不協(xié)調(diào)發(fā)展導(dǎo)致了寫作表達(dá)上的不流利、不地道。
表2 寫作實(shí)例中社會(huì)語(yǔ)言能力與隱喻能力影響頻率
受社會(huì)語(yǔ)言隱喻能力影響的三篇實(shí)例中,似乎最成問(wèn)題的是隱喻選擇的標(biāo)準(zhǔn)化。聽眾與語(yǔ)域之間的錯(cuò)配導(dǎo)致言語(yǔ)更為笨拙。然而,很少有寫作者從母語(yǔ)中使用隱喻或直接從母語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這可能由于被試寫作者比二語(yǔ)學(xué)習(xí)者有更高的目標(biāo)語(yǔ)水平。
學(xué)生在英語(yǔ)寫作中使用社會(huì)語(yǔ)言隱喻,以試圖克服英語(yǔ)寫作水平差異。據(jù)Poulise[13]與Tarone[14],語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在口頭語(yǔ)或書面語(yǔ)中使用的補(bǔ)償策略能縮短目標(biāo)語(yǔ)的水平差異。大多數(shù)策略反映了寫作者的交際能力處于語(yǔ)言能力發(fā)展的中期。盡管寫作者在本實(shí)驗(yàn)中試圖使用社會(huì)語(yǔ)言隱喻的數(shù)量不多,但他們?cè)趯懽髦谐晒L試組合隱喻的行為是值得稱贊的。
為了避免言語(yǔ)交際中斷,他們經(jīng)常使用一些補(bǔ)償策略以獲得目標(biāo)語(yǔ)水平。使用這些策略有兩個(gè)特殊的優(yōu)勢(shì),其一是迫使學(xué)習(xí)者注意到他們的語(yǔ)言水平與目標(biāo)語(yǔ)之間的差距;其二是為教學(xué)者提供一些反饋信息。盡管在語(yǔ)言能力的發(fā)展中期學(xué)習(xí)者們反復(fù)使用一些補(bǔ)償策略以提高他們的交際能力,但它也能防范錯(cuò)誤。為了避免語(yǔ)言僵化,最好能使學(xué)習(xí)者意識(shí)到這些策略的學(xué)習(xí)潛能,同時(shí)鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)恰當(dāng)?shù)碾[喻形式。
社會(huì)語(yǔ)言存在大量隱喻性語(yǔ)言,這表明二語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)水平,除非他們能在思維之間建立隱喻性聯(lián)系。語(yǔ)言高水平者能自動(dòng)理解隱喻性表達(dá)語(yǔ),如“Keep an eye on him”,在他們?cè)捳Z(yǔ)中能自動(dòng)生成。然而,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在理解和產(chǎn)出短語(yǔ)時(shí),他們必須投入額外的處理精力,因?yàn)樗麄儧](méi)有標(biāo)準(zhǔn)或默認(rèn)的含義。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所面臨的困難不僅由于缺乏隱喻文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),還缺乏其使用的規(guī)則。使局勢(shì)進(jìn)一步復(fù)雜化的是他們可能沒(méi)有預(yù)制的指令系統(tǒng)。為了提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的理解力以及隱喻性語(yǔ)言運(yùn)用能力,英語(yǔ)教師應(yīng)特別注意課堂上隱喻知識(shí)的講授以及對(duì)學(xué)習(xí)者社會(huì)語(yǔ)言能力和隱喻能力的培養(yǎng),使二者協(xié)調(diào)發(fā)展。
在英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的背景下,本研究揭示了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用社會(huì)語(yǔ)言隱喻,反映了他們的身份,即他們所使用的非標(biāo)準(zhǔn)形式的隱喻為本區(qū)域的英語(yǔ)語(yǔ)體所共享。也就是說(shuō),學(xué)生所使用的隱喻在某種程度上受到了區(qū)域性社會(huì)語(yǔ)言的影響。本研究的目的不是阻止英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)境背景下使用英語(yǔ)語(yǔ)體,而是促進(jìn)他們?cè)谌蚧Z(yǔ)境背景下使用能被理解的社會(huì)語(yǔ)言隱喻及慣用語(yǔ)。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的社會(huì)語(yǔ)言能力與隱喻能力的協(xié)調(diào)發(fā)展不僅能為英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)提供了一些借鑒,而且能使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者像本族語(yǔ)者一樣在跨語(yǔ)言的背景下成功交際。
[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphor We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:276.
[2]Littlemore,J.&Low,G.Metaphoric competence,sec?ond language learning and communicative language learn?ing ability[J].Applied Linguistics,2006(27).
[3]張榮建.語(yǔ)言能力標(biāo)準(zhǔn)中的兩個(gè)重要概念論述[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(5).
[4]Lakoff,G.The neural theory of metaphor[M]//In R.Gibbs(ed.).The Cambrige Handbook of Metaphor and Thought.Cambridge:CUP,2008:289.
[5]吳慧.略論認(rèn)知視閾下的隱喻能力[J].上海金融學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[6]Bachman,L.F.FundamentalConsiderations in Lan?guageTesting[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language and Education Press,1990:111.
[7]Danesi,M.Metaphoricalcompetencein second lan?guage acquisition and second language teaching:The ne?glected dimension[M]∥In Alatis,James E.(ed):George?town university round table on languages and linguistics.Washington,D.C.:Georgetown University Press,1992:489.
[8]Littlemore,J.Metaphor as a source of misunderstand?ing for overseas students in academic lectures[J].Teach?ing in Higher Education,2001(3).
[9]王寅,李弘.語(yǔ)言能力、交際能力、隱喻能力“三合一”教學(xué)觀[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6).
[10]高鴻雁,郜麗娜.隱喻思維能力與英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(2).
[11]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Ox?ford:Oxford University Press,1991:375.
[12]Seidlhofer,B.Closing the conceptual gap:the case for a description of English as a lingua franca[J].Internation?al Journal of Applied Linguistics,2001(2).
[13]Poulise,N.The Use of Compensatory Strategies by Dutch Learners of English [M]. Berlin:Mouton de Gruyter,1990:251.
[14]Tarone,E.Some thoughts on the notion of communica?tion strategy[M]∥In:Faerch C,Kasper K(ed.).Strategies in Interlanguage Communication.Harlow:Longman,1983:78.