河南大學(xué) 楊麗梅
始于20世紀(jì)70年代的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)至今已發(fā)展了30多個(gè)年頭,在此期間,其研究范圍不斷拓展,研究方法不斷創(chuàng)新,并呈現(xiàn)出跨學(xué)科、重實(shí)證、重交際等特點(diǎn)。早期的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究以內(nèi)省法為主,認(rèn)為語(yǔ)義是認(rèn)知個(gè)體的概念化和識(shí)解過(guò)程,因此關(guān)注認(rèn)知機(jī)制在語(yǔ)言形成中的作用。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的不斷深入,越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到這一研究范式的局限。語(yǔ)言在話語(yǔ)雙方互動(dòng)的過(guò)程中產(chǎn)生,在交際情境中起協(xié)調(diào)指稱的作用,因此,對(duì)語(yǔ)言的研究不能局限于研究個(gè)人大腦中的認(rèn)知,而應(yīng)該走出個(gè)體,關(guān)注語(yǔ)言出現(xiàn)的情境和交際雙方的互動(dòng)。(Croft 2009: 395)
2010年9月,在加州大學(xué)圣迭戈分校認(rèn)知科學(xué)系舉行了“概念結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言與語(yǔ)篇研討會(huì)暨涉身與情境化的語(yǔ)言加工論壇”(Conceptual Structure, language and discourse conference & Embodied and Situated Language Processing Workshop),其議題之一就是涉身認(rèn)知和情境化認(rèn)知。不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)今的研究視野已由過(guò)去只關(guān)注語(yǔ)言使用個(gè)體研究拓展到集體社會(huì)認(rèn)知上,交際過(guò)程中話語(yǔ)主體與場(chǎng)景的互動(dòng)成為學(xué)者們關(guān)注的重點(diǎn),這有助于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)擺脫當(dāng)下研究范圍過(guò)于狹窄的困境。
正是在這一背景下,Langacker的情境植入理論(grounding theory,下稱情境植入理論)應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言情境化理論是當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)研究熱點(diǎn),然而目前學(xué)界關(guān)于情境化的論述比較零散。Frank Brisard于2002年出版了他所編著的新作《情境植入——指示和指稱的認(rèn)識(shí)定位》,全書共分3部分:1)情境化理論研究;2)名詞的情境化研究;3)小句情境化研究。該書收錄文章13篇,涉及英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等不同語(yǔ)種。除了對(duì)情境化理論的本體研究外,學(xué)者們還分析了不同語(yǔ)言范疇的情境化特征,包括指示詞、人稱時(shí)態(tài)、情態(tài)、語(yǔ)氣等。本書可以視為情境化研究的一本比較系統(tǒng)的論著。本文擬對(duì)該書做簡(jiǎn)要的介紹和評(píng)論。
本書以Frank Brisard的論文“The epistemic basis of deixis and reference” (《指示詞和照應(yīng)詞的認(rèn)知基礎(chǔ)》)開(kāi)頭,介紹認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)情境植入理論。情境植入理論中的情境(ground)指當(dāng)前所發(fā)生的言語(yǔ)事件、言語(yǔ)事件的參與者及直接環(huán)境,包括言語(yǔ)事件發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)、當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境、參與者的共有知識(shí)等。情境植入通過(guò)使用情境述義(grounding predication,以下譯為情境述義)對(duì)名詞所凸顯的事物和動(dòng)詞所凸顯的過(guò)程在空間和時(shí)間、現(xiàn)實(shí)和非現(xiàn)實(shí)中加以定位。作者認(rèn)為,情境述義起指示作用,在被指稱事物或指稱過(guò)程和話語(yǔ)主體的心理世界之間建立路徑,協(xié)助話語(yǔ)主體辨認(rèn)名詞或小句中凸顯的實(shí)體。如在名詞短語(yǔ)the tree中,情境述義the的作用是幫助話語(yǔ)主體在“樹”這一類別中辨認(rèn)出當(dāng)前話語(yǔ)情境中所指稱的具體的樹。
第一部分是理論綜述,闡述了情境植入理論的理論基礎(chǔ)和理論框架,收錄了Langacker的兩篇文章,分別是“Deixis and subjectivity”(《指示詞和主觀性》)和“Remarks on the English grounding system”(《對(duì)英語(yǔ)情境化系統(tǒng)的評(píng)論》)。
在“Deixis and subjectivity”一文中,Langacker通過(guò)分析英語(yǔ)主要情境述義的語(yǔ)法和語(yǔ)義特點(diǎn),探討了情境述義在名詞詞組和小句構(gòu)建過(guò)程中所起的作用,并揭示了它們的主觀性特征。
簡(jiǎn)單名詞或動(dòng)詞標(biāo)示一類事物或過(guò)程,沒(méi)有具體指稱,而情境述義把簡(jiǎn)單名詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為完整的名詞詞組或小句。情境述義具有以下5個(gè)特點(diǎn):1)情境述義不是非時(shí)間表達(dá)(atemporal expression),不能出現(xiàn)在凸顯非時(shí)間關(guān)系的動(dòng)詞be后面。(*That they will ultimately prevail is may)。2)有些情境述義可以代替名詞短語(yǔ)或小句(Thisbothers him a lot)。3)盡管情境述義視認(rèn)知場(chǎng)景為參照點(diǎn),但其本身并不明顯指稱認(rèn)知場(chǎng)景。如在this dog中,盡管沒(méi)有提到說(shuō)話者,但說(shuō)話者和狗的近距離關(guān)系可以由this表征。4)在一些特殊的場(chǎng)合,情境中的元素可以由其他顯性的語(yǔ)言手段來(lái)代替。5)情境述義將單個(gè)名詞和動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為完整名詞和小句,是小句和名詞詞組得以形成的前提。
作者使用舞臺(tái)模型解釋情境述義的主觀性特點(diǎn):情境述義是位于舞臺(tái)下的隱藏的參照點(diǎn),本身并不明顯指稱認(rèn)知場(chǎng)景。話語(yǔ)主體使用情境述義給事物或過(guò)程植入情境,所植入的情境(時(shí)間、情態(tài)、名詞指示等)不能登上舞臺(tái)被凸顯,因此是被高度主觀識(shí)解的。也就是說(shuō),情境述義凸顯的是被植入情境的事物或過(guò)程,情境植入這一關(guān)系本身并沒(méi)有被凸顯。
在“Remarks on the English grounding system”一文中,Langacker對(duì)英語(yǔ)的情境植入系統(tǒng)進(jìn)行了詳細(xì)勾勒。他指出:英語(yǔ)中的名詞情境述義包括指示詞、冠詞及一些量詞,小句情境述義包括時(shí)態(tài)、表示主謂一致的屈折詞綴和情態(tài)動(dòng)詞。
Langacker區(qū)分了兩類情境述義:有定性(definite)情境述義和量化性(quantificational)情境述義。對(duì)于名詞來(lái)說(shuō),有定性情境述義包括定冠詞the、that、this、these和those;量化性情境述義包括不定冠詞、some(非重讀)、零形式?(如she drank ? beer)和少量量詞(如some、most和all)。對(duì)于動(dòng)詞來(lái)說(shuō),時(shí)態(tài)情境述義-ed(She worked in the factory)、? (They love ? each other)、-s、-es (My teacher goes to his office everyday)是限定的和沒(méi)有得到量化的。而情態(tài)動(dòng)詞,如may、will、might、would、could、should等是量化性的。
Langacker認(rèn)為理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model,ICM)構(gòu)成了上述情境述義的概念原型。他使用臺(tái)球模型(billiard-ball model)、基本認(rèn)識(shí)模型(basic epistemic model)、精確化認(rèn)識(shí)模型(elaborated epistemic model)、動(dòng)態(tài)演變模型(dynamic evolutionary model)和力圖式(force-dynamics)等理論模型解釋了英語(yǔ)的情境植入系統(tǒng)。
第二部分是名詞的情境植入。本部分共收錄4篇文章,論述了不同語(yǔ)言中名詞的情境植入特點(diǎn)。
Richard Epstein的“Grounding,subjectivity and definite descriptions”(《情境化、主觀化和有定描寫》)主要探討了定冠詞的情境植入功能。作者認(rèn)為,定冠詞的非指稱性用法是定冠詞主觀情境功能的體現(xiàn)。除了指稱獨(dú)一無(wú)二的事物以及為說(shuō)話人所熟知的事物外,定冠詞還可以用來(lái)指稱重要的或顯著(prominent)的事物。如在籃球賽上,評(píng)論員在評(píng)論Tick Rogers的出色表現(xiàn)時(shí)說(shuō):“Tick Rogers’ turnaround wastheshot of the game”,說(shuō)話者之所以使用定冠詞the,是因?yàn)樗饔^上認(rèn)為Rogers的投球?qū)η蛸惖妮斱A起了決定性的作用。這也就是說(shuō),在情境植入視角下,定冠詞反映了說(shuō)話者對(duì)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的實(shí)體的顯著性和重要性的主觀認(rèn)知評(píng)價(jià)。
作者還運(yùn)用Ariel 和Fauconnier的可及性理論解釋定冠詞的情境植入功能: the引導(dǎo)聽(tīng)話者在心理空間之間建構(gòu)聯(lián)系,指引說(shuō)話人到達(dá)正確的心理空間,找到正確的所指,從而完成名詞的情境植入。
Ritva Laury 在“Interaction, grounding and third-person referential forms”(《互動(dòng)、情境化和第三人稱指稱形式》一文中,論述了第三人稱的情境組織功能。作者和Langacker的觀點(diǎn)有以下兩點(diǎn)不同之處:1)情境不是事前給定的和靜止的,而是話語(yǔ)雙方通過(guò)言語(yǔ)和非言語(yǔ)手段動(dòng)態(tài)建構(gòu)的;2)除了高度抽象的語(yǔ)法詞外,完整的名詞詞組也可以充當(dāng)情境述義,參與情境的建構(gòu)和修正。
作者以芬蘭語(yǔ)為語(yǔ)料,通過(guò)分析第三人稱在對(duì)話中的使用情況,如說(shuō)話者直呼聽(tīng)話者姓名、說(shuō)話者使用第三人稱稱呼自己(如奶奶對(duì)孩子說(shuō):Where did you put grandma’s salt rock?),進(jìn)而得出結(jié)論:在對(duì)話中,第三人稱具有通過(guò)指稱話語(yǔ)雙方或非話語(yǔ)參與者實(shí)現(xiàn)其動(dòng)態(tài)建構(gòu)情境的功能。
在“The French imparfait, determiners and grounding”(《論法語(yǔ)的未完成體、限定詞和情境化》)一文中,Walter De Mulder & Carl Vetters解釋了法語(yǔ)未完成體的時(shí)間性和認(rèn)知性用法及其回指本質(zhì)。法語(yǔ)的過(guò)去時(shí)包括未完成體和一般過(guò)去時(shí)。除了指稱過(guò)去事件這一典型用法外,法語(yǔ)未完成體也可以表示:1)發(fā)生在現(xiàn)在的事件;2)將來(lái)的事件、愿望或?qū)?lái)的虛擬事件。
作者指出:法語(yǔ)未完成體和一般過(guò)去時(shí)反映了說(shuō)話者識(shí)解世界的不同方式。一般過(guò)去式以說(shuō)話時(shí)間為參照點(diǎn)(現(xiàn)在)表征在說(shuō)話時(shí)間之前發(fā)生的過(guò)程。如在說(shuō)出“Marie mangea une tomate. (Mary ate a tomato)”這一句子時(shí),“瑪麗吃番茄”這一過(guò)程已經(jīng)結(jié)束。而在未完成時(shí)中,說(shuō)話者識(shí)解事件的時(shí)間不是說(shuō)話時(shí)間,而是事件發(fā)生時(shí)間(過(guò)去或?qū)?lái)),即說(shuō)話人可能以過(guò)去為視角描述過(guò)去的事件(Marie mangeait une tomate. Mary was eating a tomato),也可能從將來(lái)的視角(Qu’est-ce qu’elle a dit qu’on mangeait demain, Jeanne? What did Jeanne say that we would eat tomorrow?)對(duì)正在展開(kāi)的事件從內(nèi)部進(jìn)行實(shí)況轉(zhuǎn)播。
作者對(duì)未完成體回指用法的解釋是:在未完成體中,話語(yǔ)主體的視角可以回溯到前一個(gè)小句所表征的事件中。如在句子“Jean se mit en route dans sa nouvelle Mercedes. Il attrapa une contravention. Il roulait trop vite. (John drove off in his new Mercedes. He was fined. He was driving too fast. )”中,未完成體表征的過(guò)程“Il roulait trop vite.(He was driving too fast.)”的參照點(diǎn)由前面小句表示的情境充當(dāng)。
Theo A. J. M. Janssen的文章“Deictic principles of pronominals, demonstratives, and tenses”(《代詞、指示詞和時(shí)態(tài)的指示性原則》)主要論述了人稱代詞、指示詞和時(shí)態(tài)的語(yǔ)義特征及其認(rèn)知指示本質(zhì)。作者提出一個(gè)話語(yǔ)場(chǎng)景認(rèn)知框架來(lái)解釋代詞、指示詞和時(shí)態(tài)的指示功能。這一框架包括3個(gè)要素:1)說(shuō)話者的視角;2)說(shuō)話者的心理視域;3)心理視域中的不同區(qū)域。
運(yùn)用這一框架,作者分析了第一人稱I和第二人稱you在話語(yǔ)場(chǎng)景中的人稱指示功能,具體為:話語(yǔ)雙方各自的心理視域A和B占據(jù)話語(yǔ)場(chǎng)景認(rèn)知框架的不同區(qū)域。從說(shuō)話者的視角來(lái)看,“I”位于離自己近的A區(qū)域,A區(qū)域構(gòu)成“I”的參照框架,在這一參照框架下,I所指稱的主體可以得到確認(rèn)?!皔ou”位于離說(shuō)話者較遠(yuǎn)的B區(qū)域,在參照框架B中,you所指稱的主體可以得以確認(rèn)。而從聽(tīng)話者視角來(lái)看,“you”位于離自己較近的A區(qū)域,“I”位于較遠(yuǎn)的B區(qū)域。
作者觀察到,在日語(yǔ)中,指示詞展示出規(guī)律的形態(tài)標(biāo)記。含有前綴ko-的指示詞(如kono、kore和koitsu)指示離說(shuō)話人距離近的事物,相當(dāng)于英語(yǔ)中的this或this one,前綴so-(如sono、sore和soitsu)指示離聽(tīng)話人近的事物,相當(dāng)于英語(yǔ)中的that或that one,而前綴a-(如ano、are和aitsu)所指示的事物處于中間位置。
基于這一觀察,作者描繪了日語(yǔ)指示詞的三重指示維度。作者區(qū)分了兩組視角:1)第一人稱(包含第二人稱)、第三人稱視角;2)第一人稱(不包含第二人稱)、第二人稱視角。在第一組視角下,言語(yǔ)主體分為我們(包含聽(tīng)話者)和他們,使用kono、kore和koitsu時(shí),指示的事物位于離第一人稱(包括我們、你們)近的A’區(qū)域;使用ano、are和aitsu時(shí),指示的事物位于離第三人稱(他們)近的B’區(qū)域。在第二組視角下,言語(yǔ)主體分為我們(不包含聽(tīng)話者)和你們,使用kono、kore和koitsu時(shí),指示的事物位于離第一人稱(不包括你們)近的A區(qū)域;使用sono、sore和saitsu時(shí),指示的事物位于離第二人稱(你們)近的B區(qū)域。
在分析指示詞認(rèn)知功能的基礎(chǔ)上,作者指出指示詞和時(shí)態(tài)的認(rèn)知相似性,并進(jìn)一步用話語(yǔ)場(chǎng)景認(rèn)知框架分析時(shí)態(tài)標(biāo)記的功能,認(rèn)為它和this相似,在話語(yǔ)場(chǎng)景認(rèn)知框架中,現(xiàn)在時(shí)“Romeo loves Juliet”表征在心理視域中距離說(shuō)話人近的過(guò)程,而過(guò)去時(shí)“Romeo loved Juliet”表征在心理視域中距離說(shuō)話人遠(yuǎn)的過(guò)程。
第三部分是小句的情境植入。本部分共有6篇文章,分別分析了法語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)中小句情境植入的特點(diǎn)。
Michel Achard在“The meaning and distribution of French mood inflections”(《法語(yǔ)語(yǔ)氣屈折變化的意義和分布》)一文中考察了法語(yǔ)的不同語(yǔ)氣(直陳語(yǔ)氣、虛擬語(yǔ)氣和條件語(yǔ)氣)的情境化特點(diǎn)。作者指出:出現(xiàn)在不同語(yǔ)氣類型中的小句,其情境化程度不同。直陳語(yǔ)氣情境化程度最高,因?yàn)槌霈F(xiàn)在直陳語(yǔ)氣中的小句具有時(shí)態(tài)述義,所凸顯的過(guò)程在時(shí)間中被完全例示化。條件語(yǔ)氣和虛擬語(yǔ)氣的情境化是不完全的,因?yàn)槌霈F(xiàn)在其中的小句過(guò)程是在現(xiàn)實(shí)之外的,沒(méi)有時(shí)態(tài)述義,因此不是具體例示。
基于Langacker的基本認(rèn)知模型和動(dòng)態(tài)演變模型,作者指出:說(shuō)話者使用直陳語(yǔ)氣表征已經(jīng)發(fā)生、正在發(fā)生或?qū)⒁l(fā)生的過(guò)程。這一過(guò)程存在于時(shí)間軸(timeline)的某一點(diǎn)上,因此需要使用時(shí)態(tài)述義對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確定位和例示。說(shuō)話者使用虛擬語(yǔ)氣表征存在于自己心理中的過(guò)程,不需要使用情境述義對(duì)其進(jìn)行現(xiàn)實(shí)定位。條件句中動(dòng)詞的屈折變化具有情態(tài)情境植入功能,表現(xiàn)說(shuō)話者對(duì)過(guò)程在將來(lái)出現(xiàn)可能性的預(yù)測(cè)。
Frank Brisard的“The English present”(《英語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)》)一文從認(rèn)知維度探討了英語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí)。Langacker曾用時(shí)間一致性(temporal coincidence)和認(rèn)知鄰近性(epistemic immediacy)兩個(gè)原則來(lái)解釋英語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)態(tài)的典型和非典型性用法。而在此文中,Brisard用近距離感知(immediate apprehension)來(lái)概括英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)的認(rèn)知特點(diǎn)。在他的分析框架下,給定性(givenness)和鄰近性(immediacy)是英語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)態(tài)的兩個(gè)重要維度。
Brisard從認(rèn)識(shí)(epistemic)的視角解釋英語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)態(tài)的情境化功能。他認(rèn)為,現(xiàn)在時(shí)態(tài)中的事件分為兩類:1)和說(shuō)話時(shí)間鄰近或吻合的、能被說(shuō)話者直接感知到的事件;2)既定的、已知的和符合世界結(jié)構(gòu)的事件,如類指事件和習(xí)慣性動(dòng)作。按照這一思路,不能預(yù)測(cè)的事件一般不出現(xiàn)在一般現(xiàn)在時(shí)中,因?yàn)樗鼈儾环辖Y(jié)構(gòu)化世界知識(shí),不存在于說(shuō)話者的當(dāng)前認(rèn)知中,違背了給定性原則。
Aintzane Doiz-Bienzobas的“The preterit and the imperfect as grounding predications”(《作為情境述義的過(guò)去時(shí)態(tài)和未完成體研究》) 主要分析了西班牙語(yǔ)過(guò)去時(shí)和未完成體的情境植入功能。作者區(qū)分了兩種距離:1)出現(xiàn)在過(guò)去時(shí)中的事件和情境之間的距離;2)出現(xiàn)在未完成體中的概念化主體和情境的距離。認(rèn)知主體觀察視角的不同構(gòu)成了西班牙語(yǔ)過(guò)去時(shí)和未完成體的主要區(qū)別。
在西班牙語(yǔ)過(guò)去時(shí)中,概念化主體從現(xiàn)在的視角觀察和報(bào)道發(fā)生在過(guò)去的事件。在未完成體中,說(shuō)話人從過(guò)去的視角來(lái)觀察過(guò)去的過(guò)程。這一觀察可以通過(guò)指示代詞este(this)出現(xiàn)的語(yǔ)境得以驗(yàn)證。este可以出現(xiàn)在未完成體中(Este era(未完成體)el día de mi boda. This was the day of my weddings. ),但不能出現(xiàn)在過(guò)去時(shí)中(El día ms feliz(過(guò)去時(shí))de mi vida! The day more happy of my life.)。作者對(duì)此做出的解釋是:在過(guò)去時(shí)中,概念化主體從現(xiàn)在的視角觀看過(guò)去,事件發(fā)生的時(shí)間和說(shuō)話時(shí)間存在一定距離,所以不能用este(this)。相反,在未完成體中,觀察者從過(guò)去的視角近距離觀察發(fā)生在過(guò)去的事件,這和this的近距離指示特點(diǎn)一致,因此este可以出現(xiàn)在未完成體中。
Agata Kochanska在“A cognitive grammar analysis of Polish nonpast perfectives and imperfectives: How virtual events differ from actual ones?”(《波蘭語(yǔ)非過(guò)去完成體和未完成體的認(rèn)知語(yǔ)法分析:虛擬事件怎樣和現(xiàn)實(shí)事件不同?》)一文中考察了波蘭語(yǔ)非過(guò)去時(shí)、非過(guò)去時(shí)完成體、非過(guò)去時(shí)未完成體的情境植入功能。波蘭語(yǔ)具有兩種時(shí)態(tài):過(guò)去時(shí)和非過(guò)去時(shí)。非過(guò)去時(shí)和完成體結(jié)合表示時(shí)間上有界的將來(lái)過(guò)程。非過(guò)去時(shí)和未完成體結(jié)合表示現(xiàn)在過(guò)程。在特殊情況下,非過(guò)去時(shí)未完成體也可以表示將來(lái)過(guò)程。
非過(guò)去時(shí)未完成體也可以用來(lái)表示計(jì)劃將要發(fā)生的事件。作者區(qū)分了兩種將來(lái)事件:現(xiàn)實(shí)性將來(lái)事件和虛擬性將來(lái)事件?,F(xiàn)實(shí)性將來(lái)事件表征現(xiàn)實(shí)世界中將要出現(xiàn)的事件,常出現(xiàn)在非過(guò)去時(shí)完成體中。虛擬性將來(lái)事件表征說(shuō)話人心理中計(jì)劃的事件,一般出現(xiàn)在非過(guò)去時(shí)未完成體中。按照這一思路,句子“我們周五見(jiàn)面嗎?”有兩種解讀:在現(xiàn)實(shí)平面,說(shuō)話人詢問(wèn)聽(tīng)話人“我們?cè)谥芪逡?jiàn)面”這一過(guò)程是否會(huì)出現(xiàn)在將來(lái);在虛擬平面,說(shuō)話人關(guān)注的是在聽(tīng)話人的心理計(jì)劃中是否有“我們?cè)谥芪逡?jiàn)面”這一事件。
Tanjia Mortelmans在“‘Wieso sollte ich dich küssen, du h?sslicher Mensch!’ A study of the German modalssollenandmüssenas ‘grounding predications’ in interrogatives”(《“我為什么要吻你,你這個(gè)丑陋的人!”:疑問(wèn)句中作為情境述義的德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞sollen和müssen研究》)一文中討論了德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的情境植入功能,作者從主觀化和情境植入的角度分析了一般疑問(wèn)句和德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞sollen、müssen的認(rèn)知語(yǔ)義和理?yè)?jù)。
借用情態(tài)力的概念,作者指出sollen和müssen的區(qū)別在于力的來(lái)源上。具體來(lái)講,sollen所表達(dá)的情態(tài)力一般基于人或權(quán)威的意志,來(lái)源比較具體,在直陳語(yǔ)氣中有回指功能,即其來(lái)源可以在上文找到或被構(gòu)建出來(lái)。相反,müssen所表達(dá)的情態(tài)力來(lái)源比較隱蔽,可以是自然力、心理力、道義力或說(shuō)話者的意志,其情態(tài)表達(dá)功能和祈使句的功能相似。作者通過(guò)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),分析了sollen和müssen在不同語(yǔ)氣中出現(xiàn)的頻率,并對(duì)此做出認(rèn)知上的解釋。
對(duì)于sollen在疑問(wèn)句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于müssen這一語(yǔ)言事實(shí),作者提出疑問(wèn)句的認(rèn)知模型對(duì)其做出解釋。當(dāng)說(shuō)話者缺少信息時(shí),通常使用疑問(wèn)句這一言語(yǔ)行為引導(dǎo)聽(tīng)話者提供所缺失的信息。在包含sollen的疑問(wèn)句中,聽(tīng)話者是隱含的義務(wù)履行者,如Ja ?h soll ich ehrlich sein?(Yes, well, do you want me to be honest?),可以發(fā)現(xiàn),正是sollen的語(yǔ)義特點(diǎn)使得它可以頻繁出現(xiàn)在疑問(wèn)句中。
Jan Nuyts的“Grounding and the system of epistemic expressions in Dutch: A cognitive-functional view”(《荷蘭語(yǔ)中的情境化和認(rèn)識(shí)性表達(dá)系統(tǒng):認(rèn)知功能視角》)一文探討了荷蘭語(yǔ)認(rèn)知情態(tài)表達(dá)系統(tǒng)及情境化特點(diǎn)。作者從認(rèn)知功能視角對(duì)荷蘭語(yǔ)的情態(tài)表達(dá)方式進(jìn)行了詳細(xì)的分類,并介紹了各類情態(tài)表達(dá)類型的認(rèn)知和語(yǔ)用功能。同時(shí),基于對(duì)荷蘭語(yǔ)的觀察和分析,作者對(duì)Langacker的情境植入觀點(diǎn)進(jìn)行了補(bǔ)充和修正。Langacker的情境植入手段只包含少量高度語(yǔ)法化的詞匯,而在荷蘭語(yǔ)中,認(rèn)知情態(tài)的表達(dá)方式包括副詞、形容詞、助動(dòng)詞和一部分動(dòng)詞,這些大都不符合Langacker所設(shè)定的情境述義的標(biāo)準(zhǔn)。因此作者建議減少對(duì)情境化述義語(yǔ)法上的限制,把能夠表達(dá)說(shuō)話人認(rèn)識(shí)的語(yǔ)言手段都視為情境述義。
本書主要有以下幾點(diǎn)貢獻(xiàn):
1)本書深化了我們對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的認(rèn)識(shí),推進(jìn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。在索緒爾(Saussure 2001)看來(lái),符號(hào)是聲音形象在人的大腦中所喚起的概念。在談?wù)摲?hào)和概念的關(guān)系時(shí),他并沒(méi)有提及符號(hào)所出現(xiàn)的語(yǔ)境。情境植入理論認(rèn)為:在沒(méi)有被植入情境之前,單個(gè)語(yǔ)言符號(hào)僅指包含無(wú)數(shù)個(gè)具體例示的一類事物。情境述義使得語(yǔ)言使用者在類事件中找到具體的例示,從而辨別出語(yǔ)言符號(hào)在時(shí)空中的具體指稱,這就有效地解釋了能指和所指的關(guān)系問(wèn)題。如語(yǔ)音符號(hào)“樹”喚起的是具有“樹”的特征的所有樹這一類別,只有把符號(hào)“樹”放在一定的認(rèn)知情境中,通過(guò)一定的語(yǔ)法加工建立起符號(hào)和話語(yǔ)主體的心理聯(lián)系,才能正確識(shí)別符號(hào)“樹”的所指。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的符號(hào)是被植入了情境的符號(hào)。這在一定程度上深化了我們對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的理解,明確了語(yǔ)言研究本體的特點(diǎn)。
2)本書從情境植入視角全方位研究語(yǔ)言,拓寬了Langacker情境植入理論的研究范圍。單個(gè)名詞通過(guò)植入情境形成名詞短語(yǔ),單個(gè)動(dòng)詞通過(guò)植入時(shí)態(tài)和情態(tài)情境形成小句,這是Langacker的情境植入的主要內(nèi)容。而在本書中,除了研究名詞情境植入、動(dòng)詞時(shí)態(tài)和情態(tài)的情境植入外,學(xué)者們還闡釋了人稱代詞、語(yǔ)氣和體態(tài)等語(yǔ)法范疇在構(gòu)建情境方面所發(fā)揮的功能。另外,除了對(duì)語(yǔ)法成分的情境植入功能進(jìn)行研究,非語(yǔ)法成分的情境植入功能也開(kāi)始得到關(guān)注。
3)本書中的語(yǔ)言類型學(xué)研究為情境化理論提供了佐證,同時(shí)也對(duì)其提出了修正。本書所收錄的文章分別涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、德語(yǔ)以及一些原始人類語(yǔ)言的情境植入。為了發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言中情境植入的異同,很多研究都涉及到跨語(yǔ)言對(duì)比,這種語(yǔ)言類型學(xué)研究范式在驗(yàn)證情境植入理論解釋有效性的同時(shí)對(duì)其做出修正和補(bǔ)充,從而擴(kuò)大了情境植入理論的研究視野。尤其值得一提的是,Jan Nuyts在《荷蘭語(yǔ)中的情境化和認(rèn)識(shí)性表達(dá)系統(tǒng):認(rèn)知功能視角》中對(duì)Langacker情境植入成分判斷標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)疑,這對(duì)我們運(yùn)用情境植入理論分析非印歐語(yǔ)言有很大的指導(dǎo)作用。
4)本書為漢語(yǔ)研究提供了一條新的思路。盡管本書沒(méi)有收錄漢語(yǔ)情境植入的文章,但作為一種普遍存在的認(rèn)知現(xiàn)象,漢語(yǔ)應(yīng)該也存在自己獨(dú)特的情境植入手段,值得我們?nèi)ヌ剿?。情境植入理論為漢語(yǔ)研究提供了一條新的思路,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法研究具有一定的指導(dǎo)作用和理論意義。
Brisard, F. 2002.Grounding:TheEpistemicFootingofDeixisandReference[C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
Croft, W. 2009. Toward a social cognitive linguistics[A]. V. Evans & S. Pourcel (eds.).NewDirectionsinCognitiveLinguistics[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 395-420.
de Saussure, F. 2001.CourseinGeneralLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.