• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談翻譯研究中的話語政治

      2014-09-19 01:32:13都庭芳
      北方文學·下旬 2014年5期
      關鍵詞:話語分析

      摘 要:以??聶嗔υ捳Z理論作為理論來源,后殖民主義為翻譯研究提供了新的研究視角,翻譯已不在是單純語言轉換的過程,而是具有強烈政治意識形態(tài)的話語空間。要求把政治、權力和意識等外部因素納入翻譯研究領域,拓寬起研究的廣度和深度。??碌臋嗔υ捳Z理論揭示了翻譯的社會性,為翻譯研究更深遠更廣泛的探究提供了堅固深厚的理論根源,而話語分析通過文本語言的批判審查,使得深深隱藏在文本中的預設逐漸地顯現(xiàn)出來。

      關鍵詞:后殖民理論;知識與權力;話語分析;話語政治

      引言:20世紀初, 以索緒爾結構主義為基礎的翻譯科學派的研究范式把翻譯研究從傳統(tǒng)的語言學模式中解脫出來,使翻譯研究走上了系統(tǒng)化的道路。后殖民文化研究對翻譯產生了勢不可擋的影響,使翻譯面臨了一次巨大的文化轉向, 翻譯研究學者多從比較文學的角度將翻譯放在更為廣闊的背景下考察,這就使翻譯研究有了新的理論視角。在??驴磥?,知識本身就是權力,話語本身就是權力的體現(xiàn),一種話語的出現(xiàn)以壓抑和剝奪其他聲音出現(xiàn)為手段。當然,知識考古學意義上的權力并不等同于政治意味上的權力含義,雖然它并不完全排斥后者。本文討論的是在一種特殊化的話語分析路徑下,來探視話語是如何在某些特殊的社會狀況下生產出一種新的,復雜的話語。通過這樣的文本分析,語言不再被理解為透明的工具,它同政治和制度有復雜的建構性關系。??碌臋嗔υ捳Z理論揭示了翻譯的社會性,為翻譯研究更深遠更廣泛的探究提供了堅固深厚的理論根源。

      一.關于后殖民理論

      羅賓遜(D.Robinson)對后殖民主義的定義::“后殖民主義 ( postcolonialism) 是起源于殖民主義經歷及殖民主義終結之后的一種文化狀況和文化研究狀況。 關注反映在語言,文化,法律,教育,政治等等與群體身份有關的一系列問題….(1997;121)”。[1] 雖對其涵蓋的研究領域頗有爭議,但根本的一點是它主要研究殖民終結后第一世界與第三世界的文化話語權力斗爭。或者說, 后殖民除了關心不同文化差異還關注文化與文化之間的權力之爭,反映在學科領域, 提供可借鑒的方法論。 受福柯理論的影響,“后殖民理論”或“后殖民研究”呈現(xiàn)為一種多元文化理論。因此,后殖民翻譯研究觀察的是在歷史語境下進行的翻譯活動背后存在的隱形的文化或話語權力之爭。歷史性的翻譯行為均受一定的文化政治制約和操控,影響翻譯目的,翻譯策略和翻譯功用。這個視角把翻譯回歸到他所承載的正式的歷史文化背景下, 為本土翻譯提供了問題意識。

      二. ??碌?“知識”與 “權力”關系

      法國著名學者米歇爾???聦λ枷塍w系史進行的所謂 “考古學”的研究實際上是探索知識與權力之間不可跨越的內在聯(lián)系。 福柯確定話語的特殊性, 對話語方式做出差異分析,他認為知識是從話語與科學之間的特殊關系中得到自身定義, 其知識考古學所觀察的就是在話語實踐上產生的知識。他將所有層面上的話語實踐從歷史的角度去描述話語間的相互關系, 認為 “權力”在話語實踐中起決定作用, “人類知識的積累都在權力對話語的影響下構建下形成的。 而翻譯作為知識的主要傳播媒介, 其話語實踐應放在相應的歷史語境中進行分析,考察?!盵2] 在福柯看來,翻譯的透明性只是烏托邦似的意象。更重要的是,“話語是一種具有本身的連貫和連續(xù)形式的思想實踐,它深深的扎根于其他書籍,其他文本,其他句子相互關聯(lián)的復雜網絡中。此外,它還要受到話語之外一系列非話語因素諸如經濟,政治,社會,歷史,文化等的影響?!?[3](p1)“??抡J為知識考古學對話語形成的描述分析不同于一般理論和思想史的寫作方法,因為一般思想史的寫作都把‘時間銜接和連貫的現(xiàn)象作為基本主題,按照發(fā)展的模式分析這些現(xiàn)象,進而描述話語的歷史脈絡,知識考古學的方法與之相反,‘考古學在描述話語形成的同時,忽略可能出現(xiàn)在其中的時間體系;它尋求那些放之四海而皆準,因而各個時代皆有效的普遍規(guī)律( 米歇爾 ??拢褐R考古學,北京: 三聯(lián)書店,1998年6月,第213頁)可借助知識考古學即局部話語分析的方法學的方式…”[4](p11)

      嚴復翻譯的《社會通詮》為我們提供了有力的研究語料。而要理解嚴復對幾個關鍵詞的翻譯,首先了解其當時所處的政治文化環(huán)境至關重要。近代中國由于西方國家這一“他者”的強行闖入,“自我”即民族面臨著生死存亡,而固有的文化不足以應對外來危機。 因此,“西方這一異質的‘他者文化的理解和應對,遂成為一個時代性的重建民族‘自我所必須首先解決的重大課題,其他種種學術問題,都與此密切相關。中華民族立國的問題,成為近代中國思想史的主題,成為各派政治思想家所力求解決的重大問題。嚴復正是在這樣的情況下,系統(tǒng)翻譯引進了近代西方哲學,社會學,經濟學,名學(邏輯學),法學,政治學等學說,并發(fā)表了大量系統(tǒng)闡發(fā)中西文化關系及中國里國道路的文章和論著,對近代中國社會產生重大影響。”[5] (p4) 促使嚴復翻譯此書有一定的社會,政治與制度動因,嚴復的翻譯體現(xiàn)了本土文化與原本所代表的近代西方文化是如何通過翻譯實踐與譯者的母體文化融為一體, “社會”“國家”“民族”“小己”等一些最為重要的觀念是如何實現(xiàn)交融互釋,而這些觀念的解釋對未來政治與社會制度的安排與發(fā)展產生了重大影響。透過這些關鍵詞,可看出嚴復是如何融會中西兩種不同文化并在此基礎上創(chuàng)造新文化, 這不僅涉及到中文與英文兩種不同語言文字所代表的中西兩種不同文化的價值體系之間的轉換。因此,研究近代國家的歷史,似乎不可避免的會提及到“國家”、“民族”、“國民”(“個人”“小己”)等基本概念。這也是嚴復《社會通詮》中出現(xiàn)頻率較高的詞。 此處只討論嚴復筆下“國家 ” “民族 ”的含義。根據(jù)王憲明先生對于嚴復《社會通詮》的研究,西文中表示國家的“ state”一詞出現(xiàn)較晚,英語中“state ”一詞最早出現(xiàn)于13世紀。這類團體集力量(might)權力(power)與權威(authority)于一體。古羅馬人用“共和國”(res publica)來描述類似于國家的組織。意大利思想家馬基雅維利第一次使用國家(state),法國思想家鮑丹提出國家“主權 ”說。至19世紀,國家“三要素”說(領土,主權,人民)基本定型。西方民族國家的思想發(fā)展因起特定的歷史環(huán)境,國家更多的帶有強力,強權和暴力色彩。中國古代無近代西方意義上的“國家”觀念,中文中的 “天下”大致與“state”相當。秦統(tǒng)一全國后, “天下”與“國家”從形式上構成“天下國家”。在甄克思的觀念中,國家并非是為某個團體而言,而是為全體而言,國家是自然形成,無好壞之分,每個國家都擁有主權。嚴復觀念中的國家已不是西方那種充滿暴力的國家觀念,而是中國傳統(tǒng)的“天下”國家的概念,即多“人道”的意味。西文中的“ nation”一詞來自古拉丁語的“ natio”,古羅馬人用此詞指外人。17世紀,“ 民族”一詞含有“領土的”(整個國家的人口)“文化的”(祖先觀念)意義,可與country互相替換,而nation被視作主權國家并有不同的文化和風俗。 “race” 指同一系統(tǒng)的部落,民族?!癟ribe”一詞屬中古英語指羅馬人的一個分支,與race 強調的血緣和nation強調的領土文化不同,帶有宗教色彩。中文中的“民族”一詞通常被研究者認為等同于“族類”等。“民族”一詞出現(xiàn)于中國是19世紀后半期至20世紀初,部分留日學生開始介紹政治學說,將日文詞“民族主義”介紹到中國開始。因文化因素,這一時期的譯者,一方面用“民族”一詞來翻譯不同的外文詞或等同于不同的西文詞,主要有nation, race, people, tribe等。而另一方面,這些西文詞又有不同的譯法,如nation有“人民”“民”“國”“邦”“族”。這就決定了這些詞在不同語言環(huán)境的轉換中注定會發(fā)生相互糾纏的情況。[6] (p 100) “甄克思所指的tribe,是一種與現(xiàn)代社會格格不入的社會政治組織,也是建立現(xiàn)代社會之前必須首先破壞的社會組織。甄克思所指的nation是指在消滅了前述tribe 這一政治組織的基礎上建立起來的,近代的或具有近代意義的社會政治組織?!盵7] (P 110) 在他看來,race是“人類學或人種學意義上的人種,種族…”。中文中原無“民族”概念,從嚴復譯文內容來看,“種族”與“種人”主要是以血緣為紐帶結合在一起的群體。嚴復將tribe譯作“種人”“種族”對應于“blood or race”,嚴復將 “clan”譯作“族”,表達的都只是相當于中國社會中由四世同堂所組成的團體??梢钥闯?,“嚴復所說的‘民族不是對應于甄克思原文中的nation,而是對應于原文中的‘tribe、 ‘clan 、‘patriarch 、‘communities等數(shù)個不同的詞,基本意思主要指處宗法社會階段的 ‘宗族‘家族等社會組織,是建立近現(xiàn)代國家過程中所必須掃除的過時之物”。 [8] (p 121) 可見,嚴復筆下的“民族“與今天理解的 “民族”有很大差異。這種文本間的分析使得話語分析同時成為一種歷史性的分析。重釋了兩種語言的接觸和碰撞和跨語際翻譯的歷史過程。翻譯活動從來都受到政治、制度、文化等外部因素制約,而知識作為權力的一種表征,以話語得以體現(xiàn)。

      三.“語際書寫”命題下的話語政治

      劉禾的“語際書寫”以“語言的互譯性”的基點為思想史寫作尋找新的理論框架,考察的是新詞語,新意義和新話語被接受在譯語中的原因是否與這一語言與另語言的最初接觸和碰撞有難以糾葛的關系,“也就是說,當一個概念從一種語言進入另一種語言時,意義與其說是發(fā)生了轉型,不如說在后者的地域性環(huán)境里得到了(再)創(chuàng)造,在這個意義上, 翻譯已不是中性的,遠離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為”。[9] (P 7) 劉禾探討了“個人主義”( individualism)在中國的話語實踐是如何在當時政治意識形態(tài)的制約下進行運作。魯迅又是如何面對“國民性”的兩難處境?!皊elf”有何以等于“己”?其意義是如何給定的,“self 與 individual間意義的滑動,反映了跨語際書寫及其政治運作在中國環(huán)境里的復雜情景”(劉禾 p38)。如此文化政治制約在譯入外來詞語的過程中有哪些可尋求的話語痕跡呢?

      例如,“private”這個詞在英語和漢語中是如何取得對應的呢?在英語中,“private”指 “個人的”,與‘public/公共的相對應。從這里派生出一系列的概念:“private property/私有財產” “the rights to privacy/隱私”; “private law/私法”,在英文中 “private”引起的主要是褒義的聯(lián)想,是由強調個人的獨立性。相反,在漢語中最接近“private”的對詞“私”的內涵卻與之甚遠。當然,它也與“公”相對應,現(xiàn)代漢語中,也有 “私事”、“私有財產”等表達方式。但是,語義上的對等全然不同。漢語中的“私”讓人聯(lián)想到的是“自私”“自私自利”“私心(自私自利的動機)”“隱私(不體面的秘密)之類的表達。 “私”常常和恥辱聯(lián)系在一起,與意味著無私、公平和正義的“公”相比,它是不可取的。再如,“freedom/自由”一詞首先表達出來的觀念是免受或者脫離專斷權力的支配。其先決條件是承認個體與國家之間的對立。而在在現(xiàn)代漢語中(經由日語轉譯過來)并沒有傳達脫離于專斷權力的含義。相比之下,更多的是這兩個字的字面意義——按某人自己的意愿行事。諸如“革命”“民主”“經濟”等詞在譯語中的游離又何曾不是對翻譯對政治的隱語?[10]

      結語:可見,歷史話語分析作為一種闡釋行動,研究一種語言在進入另一種語言時,其意義是如何被歷史地建構起來的。本文將跨語際下翻譯活動所涉及的話語分析,話語政治并在后殖民語境下通過??轮R考古學,劉禾對語言痕跡的搜尋來透視一種語言轉換為另一中語言時,在翻譯這一過程中到底發(fā)生了什么,話語的有譯語意義是如何被歷史地給定以及翻譯的外在因素如何制約翻譯這一歷史活動。翻譯已不在是單純語言轉換的過程,而是具有強烈政治意識形態(tài)的話語空間。語言也不再被理解為透明的工具,它同政治和制度有復雜的建構性關系。另外,歷史的,后殖民語境下的話語實踐--翻譯行為,在跨文化轉換中也無法擺脫強勢文化與弱勢文化之間的不平等對話和權力話語的支配。那么,翻譯就不僅僅是語言與語言之間單純的意義對等,它是語言的交際行為,更是兩種語言在權力話語之下進行的交流與對話。話語分析并不對各類社會問題,各類思想(如現(xiàn)代性)提供出一個切實的答案,但它為在翻譯研究的微觀層面上所涉及的問題提供了批判性的主張和研究路徑,從而使隱藏在話語背后各種預設通過話語分析得以顯現(xiàn)。

      參考文獻:

      [1]Robinson,Douglas. Translation and Empire[M].Manchester,UK: St Jerome,1997.(轉引自王東風) 翻譯研究的后殖民視角[J] 中國翻譯(Chinese Translators Journal)2003,(4):3-8

      [2]朱安博.翻譯研究中的新歷史主義話語[J] 中國翻譯,2005 , (2): 10-13.

      [3][4]張清民. 話語與秩序[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

      [5][6][7][8]王憲明.語言、翻譯與政治——嚴復譯《社會通詮》研究[M].北京:北京大學出版社,2005.

      [9]劉禾. 語際書寫—現(xiàn)代思想史寫作批判綱要[M].上海:上海三聯(lián)書店,1999.

      [10]黃宗智.近現(xiàn)代中國和中國研究中的文化雙重性。文章來源:法律思想網 (中文版原載《開放時代》,2005,(4)

      作者簡介:都庭芳,就讀于青海師范大學外語系。

      猜你喜歡
      話語分析
      基于語料庫的媒介批評話語分析
      基于話語分析方向碩士學位論文研究方法寫作的對比研究
      批判性話語分析的視角下語篇人際功能分析
      亞太教育(2016年36期)2017-01-17 18:25:47
      多模態(tài)視角下外語教學研究
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 20:16:18
      科技新聞報道中的共識制造:轉基因議題的框架與話語分析
      新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
      從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
      新聞話語分析與意識形態(tài)
      從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
      宣傳網頁的多模態(tài)解讀
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
      《南方人物周刊》新聞語篇的話語分析與事實建構
      新聞世界(2016年8期)2016-08-11 08:28:34
      竹山县| 富裕县| 神池县| 高淳县| 响水县| 隆德县| 台北县| 九龙城区| 延边| 隆尧县| 定襄县| 兴文县| 冕宁县| 宁强县| 抚宁县| 临江市| 突泉县| 黄龙县| 洛宁县| 武义县| 维西| 湖州市| 宿松县| 塘沽区| 龙山县| 吕梁市| 连江县| 和平区| 阳江市| 繁峙县| 青神县| 黄梅县| 社旗县| 成武县| 祁门县| 苗栗市| 吐鲁番市| 绿春县| 灵武市| 华亭县| 江达县|