在另一種語(yǔ)言中
跨文化的交流,總會(huì)走樣,但利遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弊。
只要奈保爾一出現(xiàn),難免前呼后擁,讓奈保爾感到困惑。
中國(guó)文化人對(duì)于西方,始終保持足夠敬意。作為一個(gè)東方文明古國(guó),向往西方可以說(shuō)有悠久傳統(tǒng)。東漢時(shí)期開始了轟轟烈烈的佛學(xué)運(yùn)動(dòng),這是中國(guó)歷史上第一次西化。
今天的西方人眼里,佛教代表東方,在古時(shí)候中國(guó)人心目中,佛學(xué)非常西方。唐朝一位皇帝為一個(gè)和尚翻譯的經(jīng)書作序,產(chǎn)生了一篇書法史上有重要地位的《圣教序》,用到了“慈云”這個(gè)詞,所謂“引慈云于西極”,把佛教的地位抬得極高。在皇帝的序中還有這么一句話,“朗愛水于昏波”,什么意思呢,意思是說(shuō)水這玩意本來(lái)是很好的東西,充滿愛,現(xiàn)如今卻被攪渾了,不干凈了,于是通過(guò)教化,通過(guò)引進(jìn)的西方經(jīng)典,又能夠重新變得清朗起來(lái)。
那個(gè)會(huì)翻譯的唐朝和尚,是中國(guó)古代最偉大的翻譯家。后來(lái)成了小說(shuō)《西游記》中的重要人物唐僧,不過(guò)一旦進(jìn)入小說(shuō)領(lǐng)域,方向立刻改變,佛學(xué)內(nèi)容已不重要,《西游記》生動(dòng)地說(shuō)明了向西方取經(jīng)學(xué)習(xí)的艱辛,必須要經(jīng)過(guò)九九八十一次磨難。
中國(guó)古代文化人敬仰西方由來(lái)已久,都喜歡在佛學(xué)中尋找安慰。自稱或被稱“居士”的人很多,李白是青蓮居士,蘇軾是東坡居士,文化人蓋個(gè)茅屋便可以當(dāng)作修行的“精舍”。佛學(xué)影響無(wú)所不在,說(shuō)得好聽是高山仰止,見賢思齊,說(shuō)得不好聽就是“妄談禪”,不懂裝懂。
古代這樣,近現(xiàn)代也這樣,我們前輩的前輩,祖父曾祖父級(jí)的老人都把外國(guó)小說(shuō)看得很重,譬如魯迅先生,就坦承自己寫小說(shuō)的那點(diǎn)本事,是向外國(guó)人學(xué)的。我的父親是一名熱愛寫作卻不太成功的作家,也是一個(gè)喜歡藏書的人,他的藏書中,絕大多數(shù)都是翻譯的外國(guó)小說(shuō)。
毫無(wú)疑問(wèn),對(duì)于精通外文或者根本不懂外文的中國(guó)人來(lái)說(shuō),翻譯永遠(yuǎn)是一門走樣的藝術(shù)。就像佛經(jīng)在中國(guó)漢化一樣,外國(guó)文學(xué)名著來(lái)到這兒,必定是變形的,夸張的,甚至是扭曲的。這也是一種無(wú)可奈何的選擇,就像優(yōu)秀的中國(guó)古典詩(shī)歌不能用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯一樣,利遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弊,得到要遠(yuǎn)比損失多得多,它們給我們的營(yíng)養(yǎng)、教誨、提示,甚至包括誤會(huì),都具有不同尋常的意義。它們悄悄地改變了我們,而且不只是改變,很可能還塑造了我們。
我曾經(jīng)寫過(guò)一篇文章,談?wù)撏鈬?guó)小說(shuō)對(duì)我的影響,認(rèn)為小說(shuō)確實(shí)比中國(guó)好。我女兒在大學(xué)教授外國(guó)文學(xué),知道我要去與獲得諾貝爾獎(jiǎng)的奈保爾先生見面,很激動(dòng),拿出一大摞藏書,有英文原版的,也有香港繁體字版和大陸版,讓我請(qǐng)奈保爾簽名。書太多了,最后我只能各選了一種。
2014年8月12日,如約在上海見到了奈保爾。我不是個(gè)喜歡熱鬧的人,這次參加國(guó)際圖書展,也是因?yàn)橛斜咀约旱男聲鲂麄鳌2还茉趺凑f(shuō),能與奈保爾見一面,也可以算一件幸運(yùn)的事,畢竟他是近些年得獎(jiǎng)作家中的佼佼者。不過(guò)凡事都怕比較,同樣是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,與幾年前的略薩先生出現(xiàn)不一樣,這一次顯得更加隆重。
只要是奈保爾一出現(xiàn),難免前呼后擁。他坐在輪椅上,突然被推進(jìn)了會(huì)客室,立刻引起一陣混亂。一時(shí)間,真正感到困惑的是奈保爾,或許身體不太好的緣故,他顯然不太適合這樣的場(chǎng)合,大家過(guò)去跟他握手,翻譯大聲在他耳邊提示,他似懂非懂地點(diǎn)頭,微笑,再點(diǎn)頭,再微笑。
會(huì)客室里放著一圈大沙發(fā),這場(chǎng)面照例只適合領(lǐng)導(dǎo)接見,不便于大家聊天。沙發(fā)太大,人和人隔得太遠(yuǎn),說(shuō)話要扯開嗓子喊,這會(huì)顯得很無(wú)禮。奈保爾十分孤單地被擱在中央,依然坐在輪椅上,也沒(méi)辦法跟別人說(shuō)話。記者們噼里啪啦照相,不斷有人上前合影,我無(wú)心這樣的熱鬧,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地用手機(jī)拍了幾張頭像,不是很清晰,只覺(jué)得他有點(diǎn)不耐煩,有點(diǎn)無(wú)奈,有點(diǎn)憂郁。
接下來(lái)與讀者見面,對(duì)話,然后晚宴。印象最深的是提問(wèn)環(huán)節(jié),問(wèn)是否接觸過(guò)中國(guó)文學(xué),他很坦白地說(shuō)沒(méi)有,問(wèn)是否和中國(guó)作家打過(guò)交道,答案還是沒(méi)有?;卮鸷芨纱啵苯亓水?dāng)。晚宴上,我過(guò)去給他敬酒,他很吃力地聽翻譯介紹,很吃力地舉杯,看著杯子里的紅酒,輕輕地抿了一口。
奈保爾簽名很認(rèn)真,字不大,布局很好,寫在非常適合的位置上,渾然一體,仿佛印在書上一樣。四本書都簽了,看到他那么吃力,真有些于心不忍。