余秋雨
我認(rèn)為,一個人身上要擁有真正的文化,首先應(yīng)當(dāng)不再“扮演文化”。
真正有了文化,就不會再“扮演文化”。這個道理,一聽就明白。這就像真正的功夫高手不會一邊走路一邊表演拳腳。因此,我們或許可以憑著是否扮演,來猜測真假和深淺。
我想起了兩件小事。
很多年前,我曾經(jīng)組織過上海人文學(xué)科著名教授的一次聚會,《英漢大辭典》主編、復(fù)旦大學(xué)外文系的陸谷孫教授也應(yīng)邀前來。很多教授看到他來了就紛紛圍上去,其中好幾個對他說話時都夾著英語。但他,從頭至尾沒說一個英語詞。因為在他看來,那次聚會,從內(nèi)容到人員,都沒有講英語的理由。而他,更沒有理由去表演英語。
還有一次,東北某地聘請我和當(dāng)時還健在的汪曾祺先生擔(dān)任文化顧問。聘請儀式上的發(fā)言者也許考慮到我們兩人都寫散文,便美詞滔滔。汪曾祺先生顯然有點受不住了,便邊聽邊輕聲地把那些話“翻譯”成平??谡Z,像一個語文老師在當(dāng)場改錯。他的年齡,使他有資格這么做。發(fā)言者說“今天麗日高照,惠風(fēng)和暢”,汪先生立即說“請改成今天天氣不錯”;發(fā)言者說“在場莘莘學(xué)子,一代俊彥”,汪先生立即說“改成在場學(xué)生們也挺好……”
這就構(gòu)成了一種幽默效果,現(xiàn)場氣氛一下子活躍起來。發(fā)言人不僅沒有生氣。而且以自嘲的口氣感謝汪先生,說:“您老人家已經(jīng)在做文化顧問了。”
一聽就知道,汪曾祺先生和那位發(fā)言者,誰更有文化。那位可愛的發(fā)言者唯一的毛病是在“扮演散文”。
因此,我一再告誡學(xué)生,擁有文化的第一證明是不再扮演文化。按照這個標(biāo)準(zhǔn),我們可以省察四周了。
【素材分析】陸谷孫主編《英漢大辭典》卻不“表演英語”;汪曾祺擅寫散文卻不“扮演散文”。前者的謙遜與后者的率真均彰顯了大家名士風(fēng)范。謙遜者前難容作秀,真性情者前不容虛偽,真正的文化人不會去“扮演文化”。大家名士尚且如此,凡夫俗子更應(yīng)如是。
【熱點話題】率真 謙遜 不作秀endprint
作文評點報·中考版2014年34期