婁曉超
摘 要:新聞翻譯是目前新聞傳播的一種重要手段,在文化交流方面發(fā)揮著重要的作用。本文主要從翻譯倫理的角度出發(fā),對目前新聞翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,闡釋其中有關(guān)倫理缺失的問題,并試圖提出相應(yīng)的解決方案。
關(guān)鍵詞:新聞;翻譯;翻譯倫理
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)08-0204-02
在全球化迅速發(fā)展的今天,世界各國間的交往日益頻繁,媒體對外傳播的重要性也逐漸凸顯,新聞翻譯因此愈發(fā)重要。本文試從翻譯倫理建設(shè)的角度來分析探討新聞翻譯的現(xiàn)狀與思路。
一、新聞翻譯的特征及方式
新聞翻譯作為實用文體翻譯的一部分,既具備翻譯的特征,同時也兼?zhèn)湫侣劦奶攸c。所謂翻譯,指的是把原語信息轉(zhuǎn)換成譯語信息,以滿足讀者的需求,使其產(chǎn)生與原語讀者大致一樣的感受。而關(guān)于新聞的特性,最具代表性的是1943年由陸定一提出的,即新聞就是新聞發(fā)生事實的報道。這一定義體現(xiàn)了新聞文體最基本的三個特征,即時效性、真實性及準(zhǔn)確性。
新聞報道的獨(dú)特性決定了新聞翻譯與其他翻譯文體的不同,簡言之,新聞翻譯是通過翻譯這一過程來實現(xiàn)新聞傳播的,也就是說它最終是以新聞的形式呈現(xiàn)給受眾的。而新聞的目的在于第一時間傳遞信息,為實現(xiàn)這一目的,譯者一方面要保證時間,另外一方面要在客觀真實的前提下保證新聞翻譯的質(zhì)量。原語與譯語國文化、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等方面的差異,譯語國讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀興趣以及能力等因素都會對新聞翻譯的策略及方法產(chǎn)生影響。由于每天都有新聞事件發(fā)生,而媒體的版面容量是有限的,所以譯者不可能把所有收到的新聞稿件都完整地呈現(xiàn)給讀者。這個時候就要求譯者對通訊稿件進(jìn)行篩選,選定目標(biāo)稿件后,譯者仍需根據(jù)稿件內(nèi)容決定采取何種方法進(jìn)行翻譯。
目前來看,在我國主要采取新聞編譯為主,全譯為輔的方式。我國報道的國際新聞基本上是通過向國際媒體訂購,然后由譯者編譯后再呈現(xiàn)給讀者的。編譯的英文釋義為adaptation,也就是說它本身隱含著“改變”。從本質(zhì)上來說,編譯是對蘊(yùn)含于另一種語言的信息再加工的過程,它要求譯者從大量的國際稿件中選取最具代表性的、最能吸引受眾眼球的內(nèi)容,并根據(jù)版面的大小呈現(xiàn)出來。
二、翻譯倫理觀
倫理指的就是在社會中維系人際關(guān)系的道德行為規(guī)范,它是一個國家或民族文化中最具文化傳統(tǒng)特征的內(nèi)容。關(guān)于倫理的概念,最早出現(xiàn)于《禮記.樂記》:“凡音者,生于人心者也。樂者,通倫理者也?!狈▏g理論家托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在1984年《異的考驗——德國浪漫主義時期文化與翻譯》一文中首次提到了“翻譯倫理”的概念,被公認(rèn)為首位研究翻譯倫理的西方學(xué)者。芬蘭學(xué)者安德魯?切斯特曼提出了五大翻譯倫理模式:第一是再現(xiàn)的倫理,即為原作代言,主張再現(xiàn)原文、原文文化以及原作者的意圖;第二為服務(wù)的倫理,要求譯者不僅要忠實于原作,還要從譯文受眾及雇主的角度進(jìn)行翻譯,這在某種程度上就要求譯者對原文的部分內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整及解釋;第三為交際的倫理,重點體現(xiàn)的是譯者、譯文及譯文受眾三者間的關(guān)系,注重譯者在三方交際中的橋梁作用;第四種是規(guī)范的倫理,即對翻譯行為及結(jié)果所作的評判;最后一種為專業(yè)責(zé)任的倫理,也就是對譯員本身工作所提出的道德準(zhǔn)則。翻譯作為一種社會行為,它所涉及到的譯者及受眾等主體都是社會人,他們彼此間存在著不可磨滅的社會關(guān)系,因此翻譯這一過程不可避免地牽涉到倫理問題。翻譯倫理對譯者的行為具有一定的約束規(guī)范作用。
三、新聞翻譯倫理現(xiàn)狀分析
(一)再現(xiàn)的倫理缺失
1.新聞翻譯的局限性
目前新聞翻譯譯者多是以新聞編輯的身份出現(xiàn)的,這種身份要求他們在選取稿件時更注重政治標(biāo)準(zhǔn)與新聞價值標(biāo)準(zhǔn)。所謂政治標(biāo)準(zhǔn),指的就是媒體的立場。從政治標(biāo)準(zhǔn)的角度來看,我國與西方的評定標(biāo)準(zhǔn)必定是不同的,執(zhí)政黨不同,國情不同,所選新聞必定不同。從新聞價值標(biāo)準(zhǔn)這方面來說,我國的媒體性質(zhì)是黨、國家、人民的喉舌,在選取新聞的時候更多的是從喉舌的功能角度出發(fā)。而西方國家媒體雖然也受國家控制,但更多卻是商業(yè)性的,對于這樣的媒體來說,他所考慮的方向就是受眾的需求,因為受眾在很大程度上決定著媒體的命運(yùn),所以他們選取新聞的價值標(biāo)準(zhǔn)與國內(nèi)媒體是有差異的。以英國的BBC網(wǎng)站為例,2014年1月底,BBC NEWS-CHINA首頁中把張藝謀超生罰款一文放在第三頭條的位置,并在此后幾天中一直居于此位。而相應(yīng)的,在中國主流媒體中,類似的國外新聞是不可能占據(jù)這樣位置的。再比如,當(dāng)年克林頓當(dāng)選總統(tǒng)的時候,正好發(fā)生了“辛普森殺妻案”,第二天,幾乎所有美國媒體把后者作為頭版頭條,而同一時期我國則把前者作為國際新聞的重點。這種現(xiàn)象從某種程度上來講是與服務(wù)倫理是相吻合的,即譯者在翻譯稿件時要考慮所供職的單位及受眾的需求。但同樣的,也帶來了再現(xiàn)倫理的缺失,一方面由于導(dǎo)向等問題,導(dǎo)致了選稿的局限性;另一方面,由于媒體版面等其他要求,即使面對某些重大新聞,也不可能通過直譯把原文完整地呈現(xiàn)給受眾,這導(dǎo)致了稿件內(nèi)容及長度受到限制。
2.新聞翻譯的真實性
對于任何文體形式的翻譯,真實準(zhǔn)確都是對譯者最基本要求。而在新聞翻譯中,斷章取義、移木接花等現(xiàn)象卻頻繁發(fā)生,嚴(yán)重影響了新聞翻譯的真實性,這也是再現(xiàn)的倫理缺失的另一種重要表現(xiàn)。2009年3月初,一則關(guān)于中國收藏家蔡銘超競拍圓明園獸首的報道曾引起國外媒體的廣泛關(guān)注。不少西方主流媒體如《紐約時報》、法新社、BBC等在編譯此新聞時篡改了當(dāng)事人所發(fā)聲明,將報道原文中“我不會付款”翻譯成“我沒有錢支付”,完全違背了當(dāng)事人的意思,造成了新聞翻譯的失實。大約一周后,時任全國人大常委會委員長的吳邦國在當(dāng)時的兩會發(fā)言中提到中國深化政治改革“絕不照搬西方那一套(China will never copy Western political system)”,“絕不搞多黨輪流執(zhí)政、三權(quán)分立、兩院制”,而這種一句話在BBC那里竟被翻譯為中國不會有民主(China will not have democracy)。類似這樣的失實新聞翻譯在西方媒體對華報道中比比皆是。同樣,在國內(nèi)媒體中,這種情況也是不可避免的。比如在第29屆奧運(yùn)會閉幕式上,國際奧委主席曾用“Truly exceptional games”對北京奧運(yùn)會作出了高度評價,CCTV在報道時將此翻譯為“無與倫比的奧運(yùn)會”,此事曾帶來很多的質(zhì)疑聲。endprint
新聞翻譯的失真是與再現(xiàn)的倫理背道而馳,同時也在很大程度上擾亂了新聞翻譯傳播的秩序,不符合新聞傳播的目的,也影響了媒體的公信力。
(二)翻譯技術(shù)上的倫理缺失
造成新聞翻譯失真,除了上述原因外,譯者不專業(yè)也是肇因之一。而這種不專業(yè)通常表現(xiàn)為無意錯譯與有意錯譯兩種形式。所謂無意錯譯通常是由譯者本身知識水平的有限造成的錯誤。而有意錯譯指的是在新聞翻譯過程中,以團(tuán)體或個人利益為目的,有意對原語新聞進(jìn)行添加、刪減、混淆、替代等導(dǎo)致的錯誤。如果說前者是技術(shù)層面的原因造成的,那么后者這種以個人或集體利益為驅(qū)動的行為毫無疑問是對翻譯倫理的褻瀆,應(yīng)該堅決予以抵制。
(三)規(guī)范的倫理缺失——譯文的排他性
譯文的排他性主要指的是譯者通常會更多地關(guān)注與本國相關(guān)的新聞,并且關(guān)注點會盡可能多地放在正面報道上面,而對重要的非正面報道,通常會運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以受眾容易接受的方式呈現(xiàn)出來,這從某種程度上來說是與新聞翻譯規(guī)范倫理相違背的。
四、對于新聞翻譯倫理建設(shè)的一點思考
(一)完善的新聞翻譯倫理學(xué)體系
目前我國在翻譯倫理理論研究方面還處于初始階段,應(yīng)加強(qiáng)這方面的研究,以便構(gòu)建完善的新聞翻譯倫理理論體系。高校翻譯專業(yè)應(yīng)開設(shè)翻譯倫理理論課,以便提高翻譯專業(yè)學(xué)生的倫理認(rèn)知水平。
(二)嚴(yán)把新聞譯者質(zhì)量關(guān)
“把關(guān)人”這一概念,是由美國社會心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫爾特﹒盧因提出的。在新聞傳播中,把關(guān)指的是傳媒組織本身在傳播新聞的過程中對新聞信息進(jìn)行篩選,對呈現(xiàn)給受眾的信息具有決定權(quán)。而在新聞翻譯中,譯者就要擔(dān)任這一角色,譯者的倫理素質(zhì)直接決定了受眾接收內(nèi)容的質(zhì)量。所以,譯者應(yīng)具備極強(qiáng)的責(zé)任心,承擔(dān)起對讀者的倫理責(zé)任。為了把好關(guān),在相關(guān)部門應(yīng)該設(shè)立嚴(yán)格的新聞譯者選拔制度及考核制度,從根基上解決道德倫理喪失問題。
(三)制定相關(guān)的倫理規(guī)范
新聞翻譯中出現(xiàn)失實或排他性在很大程度上與規(guī)范倫理的缺失有關(guān),因為在對翻譯結(jié)果沒有公認(rèn)的評判標(biāo)準(zhǔn),才會導(dǎo)致眾多問題的產(chǎn)生。強(qiáng)化倫理規(guī)范有助于規(guī)范新聞譯者的其翻譯行為,有助于提高新聞傳播質(zhì)量。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.
〔2〕王萌,關(guān)晨.新聞翻譯的特點和策略[J].新聞愛好者,2010,(14).
〔3〕周宣豐.從翻譯倫理的角度重釋諾德的“忠誠”原則[J].湘潭師范學(xué)院院報,2009,(5).
〔4〕陳戍國.周禮·儀禮·禮記[M].長沙:岳麓書社,1997.
〔5〕Andrew Chesterman. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory[M].J.Benjamins,1997.
〔6〕彭萍.從中西思維方式看中西翻譯理論的特點[J].中華學(xué)術(shù)論壇,2004,(7):96-98.
〔7〕王春,黃螓.應(yīng)用倫理視野中新聞翻譯的“真實”問題[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報,2010,(4).
〔8〕Kurt Lewin. Psychology Ecology[M]. Harper,1951.
〔9〕劉其中.英漢新聞翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2009.
(責(zé)任編輯 張海鵬)endprint