徐強(qiáng)
【適用話題】翻譯 才華 下功夫 精益求精
嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》后,寫了一篇《譯例言》,第一句話即開門見山,表明翻譯不是一件容易的事情:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!焙唵蔚卣f,所謂“信”,即忠于原作,“達(dá)”即文理暢達(dá),“雅”則要求富有文采。三者得其一,已屬不易,兼而有之,就可以號稱“登堂入室”了。嚴(yán)復(fù)的這篇文章,已經(jīng)成為我國翻譯理論的經(jīng)典文獻(xiàn),“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),至今仍然是廣大翻譯工作者孜孜以求的最高境界。
如果把“信、達(dá)、雅”比喻為彼岸,那么,想到達(dá)彼岸,就需要有門徑,有舟楫。門徑與舟楫在哪里?竊以為,朱生豪先生為《莎士比亞戲劇全集》寫的《譯者序》,就是給翻譯工作者指點迷津的經(jīng)驗之談,值得悉心揣摩。
朱先生在序言中說,他很喜歡莎劇,“曾首尾研誦全集至少十余遍”;為了翻譯莎劇,他收羅了不少資料,“歷年來辛苦搜集之各種莎劇版本,及諸家注釋、考證、批評之書,不下一二百冊”;等到動手翻譯之時,“每譯一段,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)是否順口,音節(jié)是否調(diào)和。一字一字之未愜,往往苦思累日”。從朱先生的自述中,不難體會到,翻譯確是一件苦差事,光有興趣、才氣是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得下苦功夫、花大力氣。
一部好的翻譯作品,乃才氣加力氣的結(jié)果。有才氣而無力氣,容易流于輕浮,有力氣而無才氣,容易流于呆板。譯者既有天賦才思,又能潛心學(xué)問,翻譯出來的作品自然不同凡響,可以傳播久遠(yuǎn),百世流芳。
當(dāng)今之世,“譯界新秀”層出不窮,細(xì)究起來,則既無生花妙筆,又沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)。在日常用語方面,有把“內(nèi)部通道”(Inner Passage)譯為“胸部通道”的,有把“后勤部”(Logistics Department)譯為“屁股服務(wù)部”的,也有把“贈送大吸管”(Free Straw Included)譯為“大笨蛋是免費的”等。凡此種種,在坊間一時傳為笑談。翻譯幾個姓名、短語尚且如此粗疏,欲求其譯文之“信、達(dá)、雅”,難于上青天矣。
【素材分析】翻譯并不是件簡單的事,不僅要求譯者有才華,也要求譯者肯吃苦,肯下功夫?,F(xiàn)在許多外來詞翻譯貽笑大方的現(xiàn)象,是因為當(dāng)今很少有譯者能做到如嚴(yán)復(fù)、朱生豪那樣對翻譯不遺余力。如果現(xiàn)在的譯者能夠用心翻譯,外來語也就不會出現(xiàn)“零翻譯”,導(dǎo)致漢語無法發(fā)揮其語言魅力了。