俞嘉穎+龔卓如
內(nèi)容摘要:翻譯并不是把一種語言的思想用另一種語言表達出來,而是對文本的再創(chuàng)造。翻譯的創(chuàng)造性是指翻譯過程中譯者對原文信息進行增添、刪除及重組。本文通過對漢語文化詞語的英譯淺析翻譯的創(chuàng)造性與翻譯的社會性、文化性和歷史性是緊密相連的,只有綜合翻譯的五個特性才能達到更好地翻譯效果。
關鍵詞:創(chuàng)造性 社會性 文化性 歷史性
一.引言
眾所周知,翻譯是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際活動,是兩種有眾多不同點的語言和文化的碰撞,要恰到好處地實現(xiàn)信息傳播和交際,有極大的難度,譯者需要對原文進行再創(chuàng)造。本文試圖淺析在漢語文化詞語英譯中翻譯的創(chuàng)造性不是孤立的,它與翻譯的其他特性:社會性、文化性和歷史性是緊密相連的,只有綜合翻譯的所有特性才能更好的完成翻譯過程,達到更好的翻譯效果。
二.翻譯創(chuàng)造性之理論依據(jù)
2.1 翻譯的創(chuàng)造性
翻譯的創(chuàng)造性,也就是譯者的主觀能動性,即譯者在透徹理解原文的基礎上,從多種表達方法中選擇一個最恰當?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風格、神態(tài)和意境。美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保ò菽希?,2004:9-13)
2.2 翻譯的創(chuàng)造性叛逆
在西方,翻譯通常被看成是一種“創(chuàng)造性的叛逆”。譯者的創(chuàng)造性叛逆是語際轉換過程中不可避免的現(xiàn)象,是在難以進行直接的語言轉換或文化傳遞的條件下,譯者根據(jù)翻譯的目的,超脫語言的制約,突破歷史文化差異造成的隔閡,實現(xiàn)對原文的高度忠實的一種翻譯策略(張德鑫,1999)。
三.漢語文化詞語英譯
3.1社會性因素視角下的翻譯創(chuàng)造性體現(xiàn)
任何人都生活在一定的社會歷史條件下。作為生活在社會中的人,其思想、語言、行為無不深深打上其所處社會、時代的烙印,翻譯家也不例外。翻譯的過程是運用語言的過程,在原語與譯語轉換的過程中,必須考慮對語言產(chǎn)生影響的一些社會因素。翻譯是一種社會活動,不能脫離社會因素孤立地進行語言轉換。
3.1.1 教育程度對翻譯活動的影響
譯者接受的教育程度不同,在翻譯過程中所使用的語言文本也會存在差異。一般而言,受教育程度較低的譯者翻譯時往往句子結構簡單,句式變換不多,用詞比較單一且重復使用,也沒有創(chuàng)造性。相反,受教育程度較高的譯者用詞規(guī)范,詞匯量豐富,句式結構繁簡運用得當,譯文會給人以跌宕起伏的感覺。例如,在翻譯中國《紅樓夢》時,原著是文言文,若譯者受教育程度不高,就不能充分理解文言文的意思,甚至有些內(nèi)容看不懂,會對漢譯英造成很大的困難。
3.1.2 不同場合對翻譯的影響
無論口譯還是筆譯,在文學作品或者現(xiàn)實生活中的特定場合,翻譯要根據(jù)不同的場合隨機應變。譯者為了使語言交際活動順利進行,需要使用恰當?shù)恼Z言文體以適應講話的場合和對象。如美國總統(tǒng)奧巴馬在就職演講時使用的語體色彩,和他在家里與親人交流時使用的語體色彩明顯不同。此時,譯者在翻譯時就需要分清場合,就職演講時使用書面語,而與家人交流時使用口語,顯而易見,進行翻譯時應區(qū)別對待,進行恰當?shù)姆g。
3.2 文化視角下的創(chuàng)造性思考
文化的差異為翻譯制造障礙,在實際的文化詞語翻譯過程中,只有發(fā)現(xiàn)差異并正視差異,在求同存異的基礎上,避其鋒、投其好,才能超越差異。
3.2.1 詞匯的不對應性
詞匯的不對應性是指源語詞匯所承載的文化信息,在譯語中沒有其對等語句或對應詞匯。漢語中有些詞所表示的意義,在英語里找不到確定對應詞來表達。由于英語語言、英語詞匯或英語文化中根本沒有這類可對應或對等的詞匯,如果我們要將這些詞匯翻譯成英語,只好采用音譯或釋義的方法來進行。比如,將“陰”譯為yin、“陽”譯為yang,這些詞在英語中只好寫成漢語拼音,再加上注釋,此外別無他法。(張培基,2006:20-22)
3.2.2 詞義的矛盾性
翻譯的矛盾性是指,不同語言中的同義詞,其表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化含義卻不盡相同或相反。這類詞語數(shù)量不是很多,但在翻譯實踐中同樣要給予重視。如從字面理解,漢語中“個人主義”的英語對應詞應該是individualism,可實際上,這兩個詞的含義卻有很大反差。在西方文化背景中理解這個詞,是“主張個人正直和經(jīng)濟上的獨立,強調(diào)個人主動性?!睆拇私嵌壤斫?,它可以被視為漢語“拼搏進取”的同義詞,具有積極的褒義性。而在中國傳統(tǒng)文化背景中理解“個人主義”,則是指一切從個人出發(fā),把個人利益凌駕于集體利益之上,甚至是無原則、無組織、無紀律的信奉個人主義至上,貶義性非常強烈。
3.3 歷史性視角下的翻譯創(chuàng)造性思考
3.3.1 文本闡釋的歷史性
譯者對原文本的解讀過程必定會受其“先有”、“先見”和“現(xiàn)設”的影響,從而影響到翻譯過程。李雯野翻譯《簡·愛》時,中國正經(jīng)歷著新文化運動,人們急需引進新的思想和新的風氣,更迫切地找尋人類的平等,婦女的解放等一系列問題的解決方案,因此李先生更多從政治的角度來闡釋原文。在《譯序》中,李先生稱簡·愛為“反叛的要求解放的近代女性”(加達默爾,2004)。譯文語言也激進,具有明顯的階級斗爭色彩。黃源深譯本完成于二十世紀九十年代,當時中國正處于經(jīng)濟蓬勃發(fā)展時期,人們渴望和平穩(wěn)定的政治環(huán)境,過著豐富多彩的生活。因此黃先生翻譯《簡·愛》則更多著眼于藝術闡釋,再現(xiàn)原作的藝術風格。
3.3.2 翻譯策略選擇的歷史性
不同時代的譯者具有不同的翻譯思想,采用不同的翻譯策略,表現(xiàn)為翻譯策略選擇的歷史性。李先生翻譯《簡·愛》時,正處于我國翻譯在第三次翻譯高潮西學翻譯之后的轉折期,魯迅、郭沫若等人的翻譯思想深深影響著這個階段的翻譯實踐活動。李先生深受魯迅的影響,為忠實原文借鑒異國語言,譯文風格主要采用了歐化漢語的語言特點和直譯的翻譯手法。黃先生認為,翻譯要“謀求作者風格與譯者風格的統(tǒng)一”,即:譯者“既要表達原作風格,又要具有自己獨特風格”(黃源深,1992)。黃先生采用了比較靈活的意譯的翻譯策略,以期再現(xiàn)原文的藝術風格。
四.結語
翻譯的創(chuàng)造性并不是沒有根據(jù)和限度的亂譯。譯者在創(chuàng)造的同時應受到譯語語言文化規(guī)范與原語語言文化規(guī)范的雙重制約。譯者必須在另種規(guī)范所能容忍的限度內(nèi)發(fā)揮自己的主觀能動性,達到與宏觀語境的協(xié)調(diào),真正做到隨心所欲不逾規(guī),使語文信息在不同語言文化世界得到再創(chuàng)造,實現(xiàn)應有的文學、文化和社會效益。本文通過對漢語文化詞語英譯的范例中,證明在翻譯實踐中,譯本是對原文的再創(chuàng)造,并且這種創(chuàng)造性并不是孤立的,它與翻譯的其他特性:社會性、文化性和歷史性是緊密相連的,綜合翻譯的所有特性,翻譯過程才能更好的被完成,達到更好的翻譯效果。
參考文獻:
[1] 包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004:9-13.
[2] 漢斯--格奧爾格·加達默爾. 洪漢鼎譯. 真理與方法.[M]. 上海譯文出版社.204.
[3] 黃源深. 時代呼喚具有獨特風格的翻譯家[J]. 中國翻譯.1999(2).
[4] 張德鑫.數(shù)里乾坤[M]. 北京:北京大學出版社,1999.
[5] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006:20-22.
(作者單位:遼寧師范大學外國語學院)