黃勇
(重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
《論語(yǔ)》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及再傳弟子編撰而成,成書于戰(zhàn)國(guó)初期。它以語(yǔ)錄體和對(duì)話文體為主,記錄了孔子及其弟子的言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等?!墩撜Z(yǔ)》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉、通俗易懂而又含義深刻,是中國(guó)歷史上最具權(quán)威性的文獻(xiàn)典籍之一。自16世紀(jì)末以來(lái),西方學(xué)者開(kāi)始不斷對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行譯介。在近現(xiàn)代《論語(yǔ)》的譯介活動(dòng)中,英國(guó)著名漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889~1966)是繼詹姆士·理雅各(James Legge,1815~1897)之后又一位《論語(yǔ)》翻譯大家。韋利的英譯《論語(yǔ)》出版于1938年,其《論語(yǔ)》譯本一直是英語(yǔ)世界較為通行的譯本,并多次再版,在中國(guó)內(nèi)地也頗為流行,直到現(xiàn)在,他的譯本仍是最受英語(yǔ)讀者歡迎的少數(shù)譯作之一。
相對(duì)于理雅各譯本和辜鴻銘譯本的分析和研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)韋利《論語(yǔ)》譯本的關(guān)注度較低,至今沒(méi)有出版過(guò)相關(guān)的研究專著。本文選取外語(yǔ)教學(xué)研究出版社1998年出版的亞瑟·韋利的《論語(yǔ)》譯本全文語(yǔ)料作為研究對(duì)象,參照對(duì)比理雅各(James Legge)譯本和辜鴻銘譯本全文語(yǔ)料,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析工具,采取定量分析的方式對(duì)該譯本的用詞風(fēng)格進(jìn)行研究。
本研究所選擇的語(yǔ)料總量為90837個(gè)單詞,包括韋利(Arthur Waley)《論語(yǔ)》譯本 The Analects[1],共28803個(gè)單詞;理雅各(James Legge)譯本Confucian Analects[2],共27914個(gè)單詞;辜鴻銘(Gu Hongming)譯本The Discourses and Sayings of Confucius[3],共34120個(gè)單詞。
此次研究使用的語(yǔ)料庫(kù)詞匯分析工具為Word-Smith Tools 3.0版本。主要考察的參數(shù)為文本中的類符、形符、類符/形符比、詞頻、平均詞長(zhǎng)以及關(guān)鍵詞。WordSmith Tools的三大分析工具分別為Concord(詞匯檢索)、Wordlist(詞頻列表)、Keywords(關(guān)鍵詞)。Concord允許使用者檢索文本文件中某個(gè)特定的詞匯,了解其存在狀態(tài)。作為詞頻列表工具,Wordlist顯示出詞匯在文本中的出現(xiàn)頻率。[4]可以將結(jié)果按照字母先后順序或是頻率由高到低的順序進(jìn)行排列。檢索的結(jié)果生成詞頻總表,顯示出某一語(yǔ)篇中所有詞匯的頻率分布狀況。關(guān)鍵詞檢索工具Keywords識(shí)別文本中的關(guān)鍵詞,并在文本中將關(guān)鍵詞定位。
譯本用詞風(fēng)格的考察涉及到類符/形符比、詞頻、平均詞長(zhǎng)以及關(guān)鍵詞。
在具體文本中,形符數(shù)表示的是其中出現(xiàn)的所有詞匯,類符數(shù)則表示其中出現(xiàn)的不同的單詞的數(shù)目。類符/形符比顯示文本中詞匯的多樣性和豐富程度。[5]類符/形符比越大,詞匯越豐富。亞瑟·韋利、詹姆士·理雅各、辜鴻銘三個(gè)譯本的類符、形符、類符/形符比(對(duì)三個(gè)譯本的統(tǒng)計(jì)排除了各自譯本中的腳注和尾注文字,只保留譯文)見(jiàn)表1。
表1 三個(gè)譯本的類符、形符、類符/形符比
“標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比”(standardized type/token ratio)以文本中每一千個(gè)單詞為單位計(jì)算類符、形符的比值,產(chǎn)出的數(shù)值能真實(shí)反映出文本詞匯的豐富程度。從表1可發(fā)現(xiàn),韋利譯本的類符/形符比(type/token ratio)數(shù)值最大,相對(duì)于理雅各譯本和辜鴻銘譯本而言,韋利譯本的詞匯更為豐富。此外,通過(guò)考察標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比發(fā)現(xiàn),韋利譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比數(shù)值在三個(gè)譯本中居于首位,表明韋利譯本詞匯更為多樣化。
詞頻主要計(jì)算文本中類符的數(shù)目,用于觀察并比較不同單詞在文本中出現(xiàn)的頻率。
表2 三個(gè)譯本的詞頻統(tǒng)計(jì)(前30位)
續(xù)表1
在三個(gè)譯本中,功能詞“the”,“to”,“of”,“for”,“as”,“a”,“and”,“with”,“is”,“was”,“in”,“but”在文本中出現(xiàn)的頻率較高。表示對(duì)話體的動(dòng)詞“said”在韋利譯本和理雅各譯本中的出現(xiàn)頻率較高,而辜鴻銘譯本中則是動(dòng)詞“remarked”的出現(xiàn)頻率較高。在三個(gè)譯本中,“said”和“remarked”都表示“子曰”。這表明,三位譯者都注意到了源語(yǔ)文本的對(duì)話語(yǔ)體特征,因此在譯文中有意保留了源語(yǔ)文本的對(duì)話語(yǔ)體風(fēng)格。
表3 三個(gè)譯本的詞長(zhǎng)分布狀態(tài)
從表3可以看出,韋利譯本中2字母詞、3字母詞、4字母詞的數(shù)量最大,而7字母詞至14字母詞的數(shù)量在三個(gè)譯本中是最小的。由此可見(jiàn),韋利譯本的詞長(zhǎng)在三個(gè)譯本中最小。較小的詞長(zhǎng)反映出在三個(gè)譯者中,韋利盡最大努力使用短小而能夠傳達(dá)意義的詞匯,使譯文契合源語(yǔ)文本的對(duì)話語(yǔ)體特征。三個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)見(jiàn)表4。
表4 三個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)
從表4可以看出,韋利譯本的平均詞長(zhǎng)數(shù)值最小,為4.10,而辜鴻銘譯本最大,達(dá)到4.33。這說(shuō)明,相對(duì)于另外兩位譯者,韋利使用了更多的短詞。其譯本的用詞風(fēng)格傾向于簡(jiǎn)短的口語(yǔ)體用詞,與理雅各和辜鴻銘較多的、詞形更長(zhǎng)的文學(xué)詞匯的使用形成對(duì)比。原因在于,韋利期望通過(guò)短小而含義豐富的詞匯和概念來(lái)表達(dá)原文的含義,使譯文在最大程度上保持簡(jiǎn)潔、明快的語(yǔ)言特征。
WordSmith的關(guān)鍵詞檢索(Keywords)功能通過(guò)與參照語(yǔ)料庫(kù)(reference corpus)詞表的對(duì)照,生成文本的關(guān)鍵詞表。此次研究中,參照語(yǔ)料庫(kù)詞表使用的是BNC語(yǔ)料庫(kù)詞表(British National Corpus)。
本研究中,關(guān)鍵詞的分析排除了一些無(wú)法體現(xiàn)譯文內(nèi)容的虛義詞,例如動(dòng)詞“said”和“saying”,以及人稱代詞、物主代詞和人名,例如“he”,“who”,“his”,“that”,“Tzu”,“Hui”,“Hsia”,“Chou”and“Chi”,等等。
在《論語(yǔ)》原文中,關(guān)鍵詞為“君子”(108)(括號(hào)內(nèi)數(shù)值為詞頻,下同)、“小人”(24)、“仁”(109)、“禮”(75)、“德”(40)、“義”(24)和“天”(49),其中代表中國(guó)古代傳統(tǒng)價(jià)值觀的核心概念“仁”和“禮”在原文中出現(xiàn)頻率極高?!叭省焙汀岸Y”反映了儒家學(xué)說(shuō)的核心思想和觀念,是《論語(yǔ)》的主題意義的承載體。
韋利譯本中,“仁”被譯成“goodness”,“禮”被譯作“ritual”,“君子”被譯為“gentleman”,“天”被譯為“heaven”。譯文中關(guān)鍵詞是“master”(611),“gentleman”(106),“ritual”(60),“goodness”(55),“heaven”(50)以及“ruler”(29)。核心關(guān)鍵詞為“goodness”和“ritual”。
理雅各譯本中,“仁”譯為“virtue”,“禮”譯為“propriety”,“君子”譯為“superior man”,“天”譯為“heaven”。關(guān)鍵詞是“master”(521),“Confucius”(75),“superior man”(95),“propriety”(52),“virtue”(107)and“virtuous”(39)。核心關(guān)鍵詞為“virtue”和“propriety”。與韋利譯本一樣,理雅各譯本十分重視原文的主題概念詞。
辜鴻銘譯本中,“仁”譯為“good”或“moral character”,“德”譯為“moral”,“禮”譯為“propriety”或“art”,“君子”譯為“gentleman”,“天”譯為“heaven”。核心關(guān)鍵詞為“good”和“moral”。由此可見(jiàn),辜鴻銘譯本中關(guān)鍵詞的使用不統(tǒng)一,存在差異化、多樣化的用詞習(xí)慣。概念的解讀不一致容易造成讀者理解的混亂。從嚴(yán)格意義上說(shuō),辜鴻銘譯本在主題信息對(duì)應(yīng)上缺乏一致性和連貫性。
綜上所述,韋利譯本和理雅各譯本保留了原文的核心概念。辜鴻銘譯本采用更為靈活的用詞方式來(lái)翻譯原文的核心概念。從關(guān)鍵詞角度看,韋利譯本和理雅各譯本在用詞風(fēng)格上更準(zhǔn)確、連貫、一致。
本文對(duì)韋利《論語(yǔ)》譯本用詞風(fēng)格的考察基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析。通過(guò)使用WordSmith 3.0統(tǒng)計(jì)韋利《論語(yǔ)》譯本、理雅各譯本和辜鴻銘譯本的類符/形符比發(fā)現(xiàn),韋利譯本的類符/形符比在三者中居于首位,表明韋利譯本的用詞較另外兩位譯者更為豐富和多樣化。詞頻統(tǒng)計(jì)表明,在韋利譯本中,功能詞如“the”,“to”,“of”,“a”,“and”,“is”以及“in”的使用頻率較高,韋利譯本使用大量的小詞和短詞,契合源語(yǔ)文本的對(duì)話語(yǔ)體特點(diǎn)。對(duì)三個(gè)譯本詞長(zhǎng)的對(duì)比分析表明,相對(duì)于理雅各和辜鴻銘譯本,韋利譯本的詞長(zhǎng)最小,表明韋利嘗試以短小而含義精準(zhǔn)的詞匯表達(dá)源語(yǔ)文本含義,譯文呈現(xiàn)出口語(yǔ)體用詞風(fēng)格。對(duì)關(guān)鍵詞的分析表明,韋利譯本中的關(guān)鍵詞為“master”(子)、“gentleman”(君子)、“ritual”(禮)、“goodness”(仁)、“heaven”(天)以及“ruler”(君)。重要的核心概念如“ritual”(禮),“goodness”(仁)在譯本中反復(fù)出現(xiàn)。因此,源語(yǔ)文本的主題含義較為完整地保留在韋利譯本中。
[1]Waley,Arthur.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[2]Legge James.The Four Books[M].Shanghai:The Chinese Book Company,1933.
[3]Gu Hongming.The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Keely and Walsh Co.,1898.
[4]張升君,文軍.翻譯批評(píng)中的語(yǔ)料庫(kù)方法——用 WordSmith工具分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)譯本[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008(2).
[5]張麗平,胡明霞.奧巴馬就職演講的語(yǔ)料庫(kù)檢索文體分析[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).