• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      釋意學(xué)派理論視角下商品說(shuō)明書漢英翻譯探析

      2014-10-21 05:41:20陳莫蘭付峰
      北方文學(xué)·下旬 2014年7期
      關(guān)鍵詞:文化因素

      陳莫蘭?付峰

      摘 要:商品說(shuō)明書漢英翻譯是一項(xiàng)涉及商貿(mào)信息傳遞和文化交流活動(dòng),其中包括源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異。本文將法國(guó)釋意學(xué)派理論——在口譯理解和口譯表達(dá)之間增加脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的翻譯過(guò)程運(yùn)用到商貿(mào)翻譯中,結(jié)合德州扒雞產(chǎn)品說(shuō)明書英譯本進(jìn)行探析,增強(qiáng)英譯本的可讀性和準(zhǔn)確性。同時(shí)為譯者在商品說(shuō)明書漢英翻譯過(guò)程中如何正確理解產(chǎn)品所包含的信息,關(guān)注產(chǎn)品文化內(nèi)涵,更富有創(chuàng)新性提供參考。

      關(guān)鍵詞:釋意學(xué)派理論;商貿(mào)翻譯;文化因素

      一.引言

      隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商貿(mào)翻譯活動(dòng)涉及到的領(lǐng)域進(jìn)一步拓寬。德州扒雞作為中國(guó)傳統(tǒng)特色美食之一,歷史悠久,名揚(yáng)四海。其獨(dú)特的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值深受中外消費(fèi)者的青睞,不僅在中華大地廣為傳播,而且每年有大量產(chǎn)品遠(yuǎn)銷海外。食品的質(zhì)量與特點(diǎn)是海外消費(fèi)者在購(gòu)買前非常重視的信息。介紹該產(chǎn)品的英譯本能否忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,譯文的可讀性能否提高德州扒雞該品牌在海外消費(fèi)者人群中的認(rèn)知度,并且德州扒雞制作技藝已被列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),能否起到積極良好的文化傳播作用,這些都說(shuō)明了商貿(mào)活動(dòng)中產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯本的重要性。

      二.釋意學(xué)派理論

      釋意學(xué)派理論由著名的翻譯理論研究家達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)提出,該理論強(qiáng)調(diào)“翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言”[1]P271。所謂翻譯的“意義”不是簡(jiǎn)單地指原文所呈現(xiàn)的字面意義和語(yǔ)義意義,而是指原作者真正意欲表達(dá)的意義。該理論研究人員進(jìn)行科學(xué)的實(shí)證分析、對(duì)比和論證,提出在“理解”的基礎(chǔ)上,“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”,進(jìn)行“表達(dá)”(The approach also focuses on the mental and cognitive processes involved in interpreting, which is seen as comprising the three stages of interpretation, de-verbalization and reformulation)[2]的翻譯過(guò)程。釋意派翻譯理論強(qiáng)調(diào) “忠實(shí)于意義”,在涉及翻譯原則時(shí),“忠實(shí)”這一原則根據(jù)不同的翻譯文本有不同的翻譯要求。涉及商貿(mào)翻譯時(shí),“‘忠實(shí)是指信息等值,指的是商貿(mào)活動(dòng)中的信息傳遞靠的是相等”[3]。“忠實(shí)”原則不要求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵方面的相等。而“意義”不完全等同于語(yǔ)言學(xué)所闡述的“涵義”,“意義是一種綜合”[4]。由此可見(jiàn),譯者不僅需要正確理解原語(yǔ)語(yǔ)言所表達(dá)的意義,而且需掌握一定的文化知識(shí)和能力。雖然釋意學(xué)派理論主要適用于口譯的活動(dòng),但是隨著理論日趨完善,其適用范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,其翻譯思想和翻譯原則在商貿(mào)翻譯中得到很好的體現(xiàn)。本文以德州扒雞產(chǎn)品說(shuō)明書英譯本為研究對(duì)象,運(yùn)用釋意學(xué)派的翻譯理論對(duì)譯本中部分翻譯提出建設(shè)性的建議,進(jìn)一步完善譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。

      三.產(chǎn)品說(shuō)明書英譯本分析

      由于商貿(mào)行業(yè)的特殊性,產(chǎn)品說(shuō)明書英譯本符合“忠實(shí)于意義”的同時(shí),還需體現(xiàn)出產(chǎn)品的文化內(nèi)涵。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”[5]。而本文中德州扒雞產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯本中部分翻譯沒(méi)有充分體現(xiàn)出產(chǎn)品所傳遞的文化內(nèi)涵,也缺失產(chǎn)品介紹書的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

      原文:簡(jiǎn)介 Product Introduction

      《德州牌》扒雞,由國(guó)有企業(yè)中國(guó)德州扒雞總公司獨(dú)家生產(chǎn),是德州城三百年來(lái)歷代相傳的唯一正宗產(chǎn)品。

      原譯文:DEZHOU Brand braised chicken is solely produced by state-run China Dezhou braised chicken company. Its the orthodox school product of Dezhou with the history of 300 years handed down generation by generation.

      分析:首先,原文“《德州牌》扒雞”,原譯文采取逐字對(duì)應(yīng)翻譯,不符合商貿(mào)翻譯的忠實(shí)原則,譯為“Dezhou Braised Chickens”更為簡(jiǎn)潔、明了。德州地名需采取 “Dezhou”的形式。其次,國(guó)有企業(yè),原譯文“state-run” 指“國(guó)家運(yùn)營(yíng)”則不合適,根據(jù)中華人民共和國(guó)中央人民政府英文網(wǎng)站對(duì)“國(guó)有企業(yè)”翻譯為“state-owned”。再者,原文“中國(guó)德州扒雞總公司”采用 “China Dezhou braised chicken company”逐字翻譯則易產(chǎn)生誤解,且“扒雞”的“扒”是指雞的制作工藝,是我國(guó)烹調(diào)的主要技法之一,極具文化特色。原文“獨(dú)家生產(chǎn)”,采用“solely produced”,“solely”指“單一的”,但是現(xiàn)實(shí)情況中德州地區(qū)生產(chǎn)扒雞不只限于該公司,這明顯與原文所表達(dá)的意思相悖逆。而“exclusive”有“專用的;獨(dú)有的”意思,因而“獨(dú)家生產(chǎn)”用“exclusive produced”符合原文含義。最后,原文“正宗產(chǎn)品”采用“orthodox school product”則不確切,“orthodox”意為“正統(tǒng)的”,“school”表示“學(xué)派”,原譯文咬文嚼字,而“authentic local food”則體現(xiàn)出該產(chǎn)品的地域特色和內(nèi)涵所在。

      原文:有“中華第一雞”之譽(yù),連獲部?jī)?yōu)、省優(yōu),榮獲山東省著名商標(biāo),奧運(yùn)會(huì)首選食品。我公司系中國(guó)馳名商標(biāo)保護(hù)組織成員單位。

      原譯文:It has won the reputation of first chicken in China, high-quality product both in the Ministry and Shandong province. The Brand is one of the famous trade marks of Shandong province. It is the first selective food of the Olympic Game. The company is the member of China Famous Trade Mark Protection Organization.

      分析:原文“中華第一雞”譯文采用“first chicken in China”,意為“中國(guó)的第一只雞”,這啼笑皆非的翻譯不僅沒(méi)有突顯出德州扒雞的美譽(yù),而且極易產(chǎn)生不良的社會(huì)影響。譯為“Dezhou braised chicken enjoy the reputation for the most famous one in China”,則突出其“中華第一雞”的美譽(yù)。其次,由于商貿(mào)語(yǔ)言與信息內(nèi)容的特殊性,“商貿(mào)翻譯‘忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則基本上反映商貿(mào)漢英語(yǔ)言的變換標(biāo)準(zhǔn),滿足商貿(mào)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要”[3]。“部?jī)?yōu)”和“省優(yōu)”意為省級(jí)和部級(jí)評(píng)選出來(lái)的名優(yōu)產(chǎn)品,原譯文表達(dá)不確切,違背了商貿(mào)翻譯的準(zhǔn)確原則,譯為“is awarded high-quality product by Shandong provincial government and the ministry of state”符合原文的涵義。再者,原文“榮獲山東省著名商標(biāo)”,原譯文沒(méi)有表達(dá)出原文“榮獲”的榮譽(yù),而且商標(biāo)的選詞須符合一致性的原則。最后,原文“奧運(yùn)會(huì)的首選食物”,原譯文“the Olympic Game”應(yīng)明確范圍是北京奧運(yùn)會(huì)?!笆走x食物”,原譯文采用“first selective”不地道,譯為“a top priority”則涵蓋原文“首選”,優(yōu)先考慮的意思。

      原文:《德州牌》扒雞,選鮮嫩衛(wèi)生雛雞,配多種名貴佐料,用經(jīng)年循環(huán)老湯,采獨(dú)特生產(chǎn)方法精制而成。形美色鮮,肉嫩可口,五香透骨,鮮奇滋補(bǔ),是高蛋白、低脂肪的營(yíng)養(yǎng)食品,深的中外消費(fèi)者喜愛(ài)。

      原譯文:Dezhou Brand braised chicken is made from good chicken, mixed together with the many kinds of famous condiments, and using old round chicken soup by special method. It is beautiful in shape, good in color and taste. It has popularity home and abroad for its rich protein, little fat.

      分析:首先,原文“鮮嫩衛(wèi)生雛雞”,原譯文“good chicken”沒(méi)有體現(xiàn)德州扒雞選用原料上的獨(dú)特性,譯為“fresh and healthy chicken”較為合適。其次,原文中的“精制而成”用“be made from”不正確,“be made from”是指制成成品后,不能辨別原材料,而“be made of”表示制成成品后,仍然可以辨別原材料,“德州扒雞”成品依然能夠分辯,采用“be made of”更為準(zhǔn)確。再者,原文“經(jīng)年循環(huán)老湯”,“老湯”指鹵汁,是指使用多年的鹵煮禽、肉的湯汁,原譯文采用“old chicken soup”明顯是錯(cuò)誤的,而應(yīng)改為“preserved chicken sauce”。最后,原譯文“by special method”沒(méi)有體現(xiàn)出原文“采獨(dú)特生產(chǎn)方法”,“獨(dú)特”不是指“特殊的”,而是指“獨(dú)一無(wú)二性的”,應(yīng)采用“unique”。原譯文“good in color and taste”表示“肉嫩可口”不確切,應(yīng)譯為“tender in meat and delicious in flavor”。而且原文中“五香透骨,鮮奇滋補(bǔ)”,譯者在理解原語(yǔ)基礎(chǔ)上,得出這同樣是表明“delicious in flavor”。“高蛋白、低脂肪”中的“高”和“低”,原譯文“l(fā)ittle fat”則不確切,“l(fā)ow fat”更為恰當(dāng),為保持一致性,前面的“高蛋白”則譯為“high protein”。原文“深得中外消費(fèi)者喜愛(ài)”,原譯文漏譯“消費(fèi)者”,因此譯為“it is popular among the consumers at home and abroad”較為確切。

      原文:本品高溫殺菌,真空保鮮,在37°C條件下,保質(zhì)八個(gè)月,色味如初,實(shí)為饋贈(zèng)、家宴、旅游之上品。

      配料:全凈膛白條雞、蜂蜜、丁香、肉蔻及多種香辛料。

      原譯文:It is made on the condition of high-temperature sterilization, keeping fresh in vacuum. Quality can be guaranteed with eight months with good color and taste under 37°C. Its the best gift for home banquet and tourism.

      Ingredients: Sanitary chicken, honey, clove, granulation and many kinds of spices.

      分析:首先,原文“真空保鮮”與譯文意思不相符,原譯文“keeping fresh in vacuum”為“在真空狀態(tài)下保鮮”,模糊原文表達(dá)概念,應(yīng)譯為“it adopts vacuum package”。其次,“在37°C條件下”譯為“under 37°C”,意為“低于37°C”,改為“under the condition of 37°C”比較合適?!氨Y|(zhì)八個(gè)月”譯文中的“guarantee”意為“保障,擔(dān)?!保発eep”則有“保持(某種狀態(tài))”的意思,譯為“Quality can be kept for eight months”較為合適。再者,原文“色味如初”譯文“with good color and taste”沒(méi)有體現(xiàn)出德州扒雞的風(fēng)味保存的優(yōu)點(diǎn);“饋贈(zèng)、家宴、旅游之上品”譯文為“the best gift for home banquet and tourism”漏譯“饋贈(zèng)之上品”,“上品”指質(zhì)量好、品質(zhì)優(yōu)越的特征,而原譯文“the best gift”則有夸大的成分;其中“家宴”的翻譯也不確切,家宴指的是親屬聚在一起的聚會(huì),可以有同事或者朋友參加,而“family party”更符合原文所表達(dá)的內(nèi)涵。最后,原譯文“Sanitary chicken”中“Sanitary”表示“衛(wèi)生的、潔凈的或者公共廁所”,與原文“全凈膛白條雞”的翻譯有出入,采用“dressed chicken”中“dressed”特指動(dòng)物,如魚,禽類等去內(nèi)臟及分割加工好的,與原文所表達(dá)意思比較符合。最后,原文“肉蔻”為調(diào)味料,有去異味、增辛香烹調(diào)用途,但是原譯文“granulation”為“顆?;?,粒狀”譯為“Nutmeg”比較合適。

      四.結(jié)論

      產(chǎn)品說(shuō)明書英譯本在商貿(mào)翻譯中起著重要的作用,不僅涉及到貿(mào)易交往中的利益得失,同時(shí)還起著提升品牌的認(rèn)知度和傳播文化的作用,如果譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有考慮原語(yǔ)所包涵的文化因素,那么消費(fèi)者在購(gòu)買該產(chǎn)品時(shí)將不能明白產(chǎn)品簡(jiǎn)介的內(nèi)容,甚至?xí)斐烧`解。釋意學(xué)派理論強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)于意義”向譯者提出更高的挑戰(zhàn),而其理解原語(yǔ),脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,準(zhǔn)確表達(dá)意思的翻譯過(guò)程在商貿(mào)翻譯的領(lǐng)域得到進(jìn)一步提升。同時(shí),商貿(mào)翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯本在該理論的指導(dǎo)下,進(jìn)一步提升了專業(yè)性和可讀性,并且為商貿(mào)活動(dòng)中產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯起到錦上添花的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001:271.

      [2]Seleskovitch,D. Take care of the sense and sounds will take care of themselves or why interpreting is not tantamount to translating language [J]. The incorporated linguist, 1997, (16):26-33.

      [3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):45.

      [4]劉和平.釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇[J].中國(guó)翻譯,2001,(7):64.

      [5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002,12.

      作者簡(jiǎn)介: 陳莫蘭(1989—),女,漢族,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)研究生在讀;付峰(1988—),男,漢族,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生在讀。

      猜你喜歡
      文化因素
      商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 00:44:23
      書刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
      涂色書熱銷的時(shí)代特征與文化因素
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
      青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
      略論韓國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中的文化因素
      商(2016年31期)2016-11-22 20:09:27
      民族預(yù)科學(xué)生詞匯教學(xué)方法探析
      淺析英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
      課堂教學(xué)文化失范研究
      周宁县| 彝良县| 仪陇县| 三台县| 聂拉木县| 山东| 房产| 铜梁县| 遂溪县| 丹凤县| 江西省| 长海县| 永新县| 衡阳市| 江都市| 武平县| 陵川县| 忻城县| 阿巴嘎旗| 遵化市| 绥中县| 兴业县| 新巴尔虎右旗| 黑水县| 焦作市| 澎湖县| 鹿泉市| 平定县| 策勒县| 巢湖市| 出国| 阳泉市| 济南市| 老河口市| 合水县| 磐石市| 保亭| 那曲县| 霍林郭勒市| 新平| 曲周县|