賈霞
摘 要:通過(guò)以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,在對(duì)待對(duì)外輸出的優(yōu)秀文學(xué)作品時(shí),譯介文學(xué)作品大致使用兩種方法:歸化和異化。這兩種翻譯方法到底哪個(gè)更具有優(yōu)勢(shì)?這一論爭(zhēng)自從開(kāi)始進(jìn)行作品翻譯時(shí)就一直存在。楊憲益譯的《儒林外史》可以說(shuō)就是異化翻譯的典型代表,本文以這本書(shū)為例從生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、社會(huì)文化、宗教文化、物質(zhì)文化等五個(gè)方面來(lái)探討分析在進(jìn)行漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯時(shí)形成的文化翻譯。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化 民族特色 文化差異
一、引言
在中國(guó)對(duì)外文化交流與輸出中,對(duì)于中國(guó)文化的翻譯與推廣一直是重中之重,因?yàn)檫@不僅僅是對(duì)于中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上地位認(rèn)可的一種標(biāo)志,同時(shí)也是形成文化經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)、促進(jìn)中國(guó)文化傳播的重要途徑。然而在文化交流過(guò)程中勢(shì)必會(huì)遇到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化翻譯問(wèn)題,在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和優(yōu)秀文藝作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們到底應(yīng)該采用什么方法才會(huì)在與外國(guó)讀者達(dá)到共鳴的同時(shí)又使得本土文化的核心和價(jià)值觀收到最大限度上的保護(hù)?在歸化與異化的爭(zhēng)論中,通過(guò)對(duì)漢譯英作品的分析和參考相關(guān)的文獻(xiàn)資料,我們發(fā)現(xiàn)異化方法對(duì)于翻譯和推介本土文化是比較有利的,也會(huì)使得本土文化的意義和價(jià)值得到最大限度上的展現(xiàn)。
二、歸化和異化的含義
對(duì)于歸化和異化孰優(yōu)孰劣的論爭(zhēng)在翻譯界一直就沒(méi)有停止過(guò),也就導(dǎo)致了直至今日仍然沒(méi)有定論。這并不是說(shuō)這個(gè)問(wèn)題的提出是沒(méi)有意義、沒(méi)有價(jià)值的,也不是說(shuō)結(jié)論永遠(yuǎn)不會(huì)出現(xiàn)。當(dāng)從特定的視角來(lái)看這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候我們就會(huì)得到一個(gè)合理的解釋。實(shí)際上這一問(wèn)題的關(guān)鍵就在于翻譯者是否了解自己所從事的活動(dòng),在對(duì)文化信息進(jìn)行有效傳遞的實(shí)際翻譯過(guò)程中能否堅(jiān)持對(duì)自身所從屬的民族文化身份的認(rèn)同。即翻譯者無(wú)論是選擇歸化或鐘情于異化都直接或間接地對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播產(chǎn)生影響。在學(xué)習(xí)和研究中我們發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象,那就是大多數(shù)文學(xué)作品的翻譯類(lèi)型都以英譯漢為主體,可是涉及漢譯英的類(lèi)型或是問(wèn)題則非常少見(jiàn)。而長(zhǎng)期以來(lái)形成的這種介紹本土文化(主要是中國(guó)文學(xué))的翻譯與介紹西方文化的明顯的逆差,即把外國(guó)(尤其是西方)文化翻譯介紹到中國(guó)在質(zhì)量與數(shù)量上可以說(shuō)均大大超過(guò)把中國(guó)文化翻譯介紹到國(guó)外。這樣的逆差致使我們對(duì)西方的了解大大勝于西方對(duì)中國(guó)的了解。對(duì)待文學(xué)作品的歸化和異化,我國(guó)的文學(xué)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)樹(shù)立正確的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈龀鲞x擇,對(duì)待我國(guó)輸出的文學(xué)作品中一定要科學(xué)地弘揚(yáng)漢語(yǔ)作品的文學(xué)魅力。文學(xué)作品的歸化可以拉近譯文讀者和作品的心靈距離,使讀者更好、更貼切地融入到文學(xué)作品所營(yíng)造的文學(xué)意境中,更加容易領(lǐng)會(huì)到作品的精神力量,使翻譯后的作品的可讀性大大提高,這樣可以使中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)得到更廣闊的認(rèn)同和接受。就目前的形式來(lái)看,用歸化的翻譯方法確實(shí)有助于中國(guó)的文學(xué)作品在世界范圍的傳播,提高中國(guó)文化在國(guó)外的影響力,讓更多外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化感興趣。增強(qiáng)中華民族特有的文化特色,讓外國(guó)讀者感受中華文化的博大精深,促進(jìn)雙方文化平等的交流和對(duì)話,在中國(guó)語(yǔ)言的文學(xué)作品的譯介過(guò)程中,提高異化譯法的使用比重,更多地反映原汁原味的中國(guó)文化,讓世界更多地喜歡中國(guó)文化、了解中國(guó)文化。楊憲益夫婦在我國(guó)對(duì)外文學(xué)作品輸出翻譯的過(guò)程中無(wú)疑為中國(guó)的文學(xué)翻譯工作者們樹(shù)立了一個(gè)非常好的榜樣,在中國(guó)文化的弘揚(yáng)道路上起到了里程碑式的影響。
三、楊憲益先生譯介的《儒林外史》
楊憲益先生有著非常豐富多彩的生活經(jīng)歷,對(duì)待英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化差異與共同點(diǎn)更是有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,楊憲益夫婦不但是中國(guó)譯界的大師,更是推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外輸出的先驅(qū),對(duì)東西方文化可謂融會(huì)貫通,曾將多部中國(guó)優(yōu)秀的古典文學(xué)作品譯介成英語(yǔ)傳播到國(guó)外,不僅使我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化得到傳播和弘揚(yáng),在促進(jìn)外國(guó)讀者喜歡和了解中國(guó)文學(xué)作品的同時(shí),更使讀者體會(huì)到了中國(guó)文化的魅力和博大精深。《儒林外史》是他們眾多優(yōu)秀譯介作品中的代表之一?!度辶滞馐贰吩谖覈?guó)諷刺小說(shuō)的發(fā)展長(zhǎng)河中無(wú)疑是起到了里程碑式的作用,作品不但為讀者們真實(shí)地再現(xiàn)了我國(guó)封建社會(huì)中眾多知識(shí)分子的生活習(xí)性和思想活動(dòng),而且為中國(guó)古代的風(fēng)俗習(xí)慣和百姓們的平常生活賦予了活的展示,在讀者面前重塑了作者所在的那個(gè)時(shí)代的生活方式和風(fēng)貌。與眾多歸化譯者們所不同的是,楊憲益夫婦以保持中國(guó)文化原有的特色為原則,所翻譯的作品能夠讓外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的社會(huì)風(fēng)情和文化有一個(gè)更加真實(shí)深入的了解。對(duì)于那些接受英語(yǔ)文化熏陶,從小便一直生長(zhǎng)在英語(yǔ)文化背景下的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),《儒林外史》無(wú)疑為他們展示和呈現(xiàn)了一個(gè)全新的文化。E.Nida作為當(dāng)今世界最為出色的譯論家的代表之一,他把翻譯分為生態(tài)文化類(lèi)別、言文化類(lèi)別、宗教文化類(lèi)別、社會(huì)文化類(lèi)別、物質(zhì)文化類(lèi)別這五種主要的類(lèi)別。接下來(lái)將通過(guò)以下幾個(gè)方面對(duì)楊憲益先生所翻譯的文學(xué)作品進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析和探究。
四、針對(duì)文化信息的解讀和翻譯
原文:(胡屠戶)罵了一個(gè)狗血噴頭道:“像你這,也該撒泡尿自己照照!不三不四,就想天鵝屁吃!趁早收了這心!”
譯文:(Butcher Hu)poured out a torrent of abuse:“Like you this wretched appearance, also the piss myself in indecent! wanted to eat swan fart! You take this heart.”
比喻手法是在文學(xué)作品中最為常見(jiàn),而且表現(xiàn)力非常強(qiáng)的一種修辭手段,能夠形象地表現(xiàn)出作者想要表達(dá)的意義,給讀者非常深刻的印象。例1想要表達(dá)出范進(jìn)的想法不切實(shí)際,沒(méi)有可行性,是癡人說(shuō)夢(mèng)。天鵝在中國(guó)的文化當(dāng)中寓意著美好的事物,而天鵝屁則是和美好事物所相關(guān)的東西,在這句話中,胡屠戶表達(dá)了范進(jìn)想吃天鵝肉的困難,就連吃天鵝屁都是不可能的,不但表達(dá)了對(duì)范進(jìn)考中科舉的質(zhì)疑,也十分符合屠戶的性格和特點(diǎn)。但是中外在地理環(huán)境和文化背景上都存在著非常大的區(qū)別,在對(duì)待動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和所代表的事物上也是存在差異的。所以,一些翻譯工作者認(rèn)為比喻是不具有翻譯的可能性的,同時(shí)也是沒(méi)有意義的。如果這樣那么這恰恰忽視了語(yǔ)言可以通過(guò)與思維的辯證統(tǒng)一而達(dá)成文化的共通性。這樣來(lái)看有些比喻是可以達(dá)到共同的比喻目的和效果的。能夠從西方讀者的視角出發(fā)來(lái)對(duì)待比喻體的共同性,成功的漢語(yǔ)中的比喻形象不失源語(yǔ)特色地植入英語(yǔ)中,保持了源語(yǔ)的文化特色,這樣可以使西方讀者體會(huì)到中國(guó)讀者的感受,促進(jìn)心靈上的共鳴。
原文:如果三年前意外被蛇咬到了,現(xiàn)在做夢(mèng)夢(mèng)到繩子也因覺(jué)得像蛇而有些害怕。
譯文:A man who has been bitten by a poisonoussnake will be frightened if he dreams of a rope three yearsafter.這句話換作我國(guó)的諺語(yǔ)則是“一朝被蛇咬,三年怕草繩”,比喻一旦之前遭到了某種打擊或失敗,在心里會(huì)留下一定的陰影,以后再碰見(jiàn)相似的事情,便會(huì)感到害怕。通過(guò)之前的調(diào)查顯示,中國(guó)讀者和西方讀者對(duì)待“蛇”的意象存在著非常大的相似性,楊憲益先生在翻譯過(guò)程中所用的字面翻譯,保持原汁原味的文學(xué)特色,不但不會(huì)使西方讀者對(duì)原文感到困擾,還會(huì)縮短雙方的文化差異。
五、結(jié)語(yǔ)
從上述所舉的事例中我們不難發(fā)現(xiàn),楊譯對(duì)《儒林外史》翻譯的時(shí)候主要運(yùn)用異化方法來(lái)對(duì)作品中的文
化信息進(jìn)行處理,由此將中國(guó)的傳統(tǒng)文化對(duì)廣大的外
國(guó)讀者進(jìn)行推介和展示,這是難能可貴的。就像楊憲益先生所說(shuō):“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象。要以忠實(shí)的翻譯信于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的核心,中國(guó)文明的精神這不僅僅是一個(gè)翻譯中國(guó)文化遺產(chǎn)的問(wèn)題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂,傳達(dá)中國(guó)人的人生,他們的樂(lè)與悲,愛(ài)與恨,憐與怨,喜與怒。”當(dāng)然在今天所處的這樣的文化環(huán)境中,我們應(yīng)該有這樣的自信,隨著以往固有的深深扎根于人們頭腦中的“歐洲中心主義”思維模式的瓦解,中外文化間的交流、促進(jìn)與融合會(huì)日益頻繁、增強(qiáng),并且碰撞出新的火花,以此為依托使得外國(guó)讀者或者外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的誤讀與偏見(jiàn)漸漸改觀直至消除。在這樣的前提背景下或者說(shuō)是努力中,在面對(duì)中國(guó)及中國(guó)文化的漢譯英工作時(shí),譯者將更加重視我們的民族文化身份保持問(wèn)題,逐步將歸化比例減小,將異化比例增加,早日促使中國(guó)文化與世界文化實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話和交流,達(dá)成彼此之間的“文化默契”,使中國(guó)與世界的跨文化交際能夠順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳莉.漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯中的歸化和異化問(wèn)題——兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).
[2] 張艷余.互文性視角下《儒林外史》的英譯[J].鄭州大學(xué),2013(5).
[3] 張志清.異化翻譯思想探究[J].湖南師范大學(xué),2013(5).
[4] 徐.《儒林外史》英漢語(yǔ)對(duì)比研究:語(yǔ)言與文化[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(3).
[5] (清)吳敬梓.儒林外史[M].楊憲益,戴乃迭譯.長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996(8).
作 者:賈 霞,山西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com